台湾

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

これ

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/01/08 14:06 投稿番号: [7000 / 16409]
こんな唄が流行っていましたね―――

四つとせーえ
嫁入り千金で名を揚げた
第三高女の乙女だよ
そいつは豪気だね

ついでに―――

七つとせーえ
なすび事件で名を揚げた
静修高女の乙女だよ
そいつは豪気だね

mita_yuji さんへ

投稿者: twaptngt 投稿日時: 2005/01/08 13:59 投稿番号: [6999 / 16409]
http://midi.club.st:88/twopen.htm

第11ペ−ジご覧になってください。

Windows Media Player 10 使えません。9ならOkです。

流派

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/01/08 13:45 投稿番号: [6998 / 16409]
木彫欄間の二大流派―――
雲峰流・・・井波町
秀峰流・・・金沢市

H と チャボ

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/01/08 13:29 投稿番号: [6997 / 16409]
高等女学校(高女)・・・ H (ハイスクールから)
家政女学校(家政)・・・ チャボ
台北第三高等女学校(第三高女)・・・さんチャボ

つまり、台北には、いちチャボ や にいチャボ がなく、さんチャボ のみある。
いちじょ、にじょ、は H で、チャボではありません。さんこうじょ(「さんじょ」といわない、なぜ?)は チャボです。

台湾女性が多数の中等学校は「チャボ」、内地女性が多数の中等学校は「H」です。

でも、時変わって品もかわり、いまごろ
「あたしねぇ、Hなんですよ・・・」
と言えなくなりましたね。

台湾笑話系列(4)

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/08 13:08 投稿番号: [6996 / 16409]
<さんみんしゅぎ>

1980年代の台湾では、「三民主義」ならぬ「三眠主義」が蔓延。。。

午後、行政院経済部●●●●局に行くと、勤務時間中にも拘らず、居眠りしている職員がいました。

喰っちゃあ寝、喰っちゃあ寝。。。

unhooさんへ

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/08 13:02 投稿番号: [6995 / 16409]
雲峰?運好?先生

またまた「お節介病」の発作がおきました!

もし、「八十!の手習い」で教会ローマ字をご覧になりたかったら、私が復刻出版した下記書籍を贈呈致します。

英国宣教師George Ede著『三字経新撰白話註解』台南府城印、1904年

漢字と教会ローマ字による「文言音」、「白話音」併記となっています。

ご希望でしたら、私のHNをクリックして、E-Mailで送付先をご連絡下さい。

>ビンタン

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/08 12:41 投稿番号: [6994 / 16409]
先月、米国在住の台湾人欧巴桑に会いました。

台北第一高女の最後の入学とのこと。

純粋の新竹客家だけど、模範的「国語家庭」出身、居住地の関係からHOLO話も少しは。

入学試験「口頭試問」の際、十分気をつけていたにもかかわらず、つい口が滑って「ビンタン」と言ってしまったとか。

それでも入試合格しました。

>わしの家内が三チャボ

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/08 12:24 投稿番号: [6993 / 16409]
ついでにこれも。。。(これはご存知でしょ?)

テェサァコヲルウ(第三高女)、アイチャップン(愛食飯)、ボアイツゥプン(不愛煮飯)。

⇒第三高女の学生は、ご飯食べるの大好きだけど、「おさんどん」は大嫌い。

注:「好額人e千金」だから、家事手伝いは行わない。

>有気音と無気音

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/08 12:05 投稿番号: [6992 / 16409]
パイセエですが、僕は広島人で、所謂標準語は上手くない(意地でも話さない?)のですが、ご指摘の通り、日本語にも、実は、「有気音」と「無気音」があります。普段は気付きませんが。。。

最も分かり易い例は(これは私が商用日語を教えていた文化大学台湾人学生に教えて貰いました)、

♪ぽっぽっぽ、はと(鳩)ぽっぽ

前の「ぽ」有気音、後の「ぽ」は無気音となっています。

当時の湾生が書いた笑話

投稿者: unhoo 投稿日時: 2005/01/08 11:50 投稿番号: [6991 / 16409]
台湾生まれ、台湾育ちの内地人が、台湾で旧制中学または旧制台北高等学校を卒業してから、内地(日本本国)の上級学校へ入学することが多かった。その学生たちにとっては台湾が故郷で、夏休みには台湾へ「帰省」した。その学生が台湾の母校の校友会会誌に書いた体験談:

下宿が決まってから、荒物屋へ買い物に行った。   学生「ビンタンがほしい」   主人「ビンタン?そんな物は知りません」   学生「この店にビンタンがないはずはない、あっ、あそこにあるじゃないか」   主人「ああ、洗面器のことですか、どうも学生さんは英語を使って困りますなあ」   それで初めてビンタンが台湾語だとわかった。

約束事

投稿者: unhoo 投稿日時: 2005/01/08 11:23 投稿番号: [6990 / 16409]
mita_yujiさん

台湾語のカタカナ表記、ローマ字表記に約束事があるとは知らなかった。貴下の玉稿6986〜6989によっていろいろな疑問が氷解しました。

ところで、日本語に関して教えていただきたい点があります。わしの考えでは、日本語のカ行、タ行、パ行の発音には有気音と無気音があって、日本人は無意識のうちに区別して発音していると思います。たとえば「たたみ」(畳)は最初の「た」を有気音で、次の「た」を無気音で発音しているように思います。わしの考えは正しいでしょうか?

三チャボという言葉は初耳です。わしの家内が三チャボです。

表記方法(笑話)

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/08 10:19 投稿番号: [6989 / 16409]
「総督府カタカナ」は昭和初期まで公学校(本島人用小学校)で「細々と」教えていました。

ところが、内地人は(師範学校や警察関係者などを除き)台湾語は全く勉強せず、ただ耳で聞いた言葉は自己流カタカナで表記。

「湾生(台湾生まれの日本人)」の手記を読むときには、解読に手間取ります。

一部は以前にも投稿しましたが、

*ハンチチャラ
一体なんのこっちゃ?実は「蕃薯賊仔⇒芋泥棒」

*チャボ
矮鶏(ちゃぼ)?実は「査某⇒女性、特に若い女性」。
内地の日本人が台湾に行ったとき、台湾在住の日本人が「手紙は後ほどチャボに持たせるから」と言ったので、「台湾の矮鶏は実に良く訓練されている」と驚いた(「実は本島人女中に持たせる」の意)。

*三(さん)ちゃぼ
台北第三高等女学校学生をからかう言葉。

*ラホエ
私もラホエになりました。「老歳仔⇒年寄」のこと。

*デンブ
臀部?実は「蓮霧」でした。

表記方法(くどいようですが)

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/08 08:55 投稿番号: [6988 / 16409]
日本語でも、「王様」は「おおさま」に近い発音をするけど、表記は「おうさま」、ローマ字入力(漢字転換)も「OUSAMA」。

ところが「東京」は「TOKYO」と表記、ローマ字入力(漢字転換)もこれを受け付ける。。。

外国人にとっては、「いい加減にせい!なんとかしてよ」と言いたくなるでしょうが、これが「約束事」と言うもの。

ところで。。。。
「小姐」のカタカナ表記について、日本でローマピンインで北京語を学習した者は、「シャオチエ」と書きますが、台湾で「注音符号」で学習した者(例えば我e牽手)は「シャウチエ」と書く場合が多い。どちらとも「完全に正確」或いは「完全に間違い」とは言い難いのです。

>>「グアムツァイ」

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/08 08:26 投稿番号: [6987 / 16409]
些か専門的ですが、台湾総督府編『台日大辞典』昭和6年、には、「オア」の発音について、以下の「注意書」が有ります。

・・・「コア」等の如く、「ア」「エ」「ヲ」の前に来るものは普通の「オ」よりは狭くして「ウ」列に近き母音を有す。

例:・・・怪、懐、観、宣、鶏、衰、底、紙
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

従って、「我」は「ゴア」と表記するが、発音する時は「グア」に近く・・・と言うことになります。

>「グアムツァイ」

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/08 08:12 投稿番号: [6986 / 16409]
教会ローマ字も総督府カタカナ(教会ローマ字の影響を受けており、互換性がある)も、完全に台湾語音を表記している訳ではありません(其の儘、英語或いは日本語として読んだ場合)。

ある種の「約束事、決め事」で成り立っている訳です。

貴兄がUAと発音するものは、全て「OA」「オア」と表記します。

例:歌、砂、大、爛(鼻音)、花、鰻(鼻音)、頼

「UA」「ウア」と表記する字はありませんがが、参考までに「UI」「ウイ」と表記する字は如下。

例:位、貴、水
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
例えば、大陸のローマピンインを其の儘英語式に読むと、殆ど理解できませんよね。あれも「約束」に従って読むことになっています。

日本語ローマ字表記の場合は、比較的簡単ですが、それでも、例えば、「・・・です」は「DES」に近いけれども、表記は「DESU」とする「約束」になっています。

更に、「ラ行」は「R」を使っていますが、私個人的には「L」の方が妥当であったと思っています。しかしこれも「約束事」ですから、「L」を使用することはありません。

ご理解戴けましたでしょうか?

>>到要吐

投稿者: wulikuo 投稿日時: 2005/01/08 06:38 投稿番号: [6985 / 16409]
>北京語は我不知(ゴアムツァイ)。嘔吐の意味ですかね? <

はい、北京語の「吐」は日本語に似て「口から何かを出す様子」、「ゲロ」を意味することが多いですね。例えば「上吐下瀉」は「上ゲロ、下下痢」の惨状を表します^^;。
「実情を吐く」とかとして使われた場合もあります(酒後吐心声とか)。あとはトーストは時々「吐司」に表記されることでしょう。

ところで、私はどちらかというと我不知(ゴアムツァイ)を「グアムツァイ」で発音しますね。細かいです、ごめんなさい。

>到要吐

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/07 21:00 投稿番号: [6984 / 16409]
「吐」は台湾語では「ト・オ(出気音2声)」。

「げろを吐く(小間物店開店)」の意味ではなく、

吐気(クイ)⇒吐息をつく。

吐大気(トアクイ)⇒溜息をつく。

ついでに。。。

吐大腸頭(トアトゥンタウ)⇒脱腸。

と言う意味だそうです。

北京語は我不知(ゴアムツァイ)。嘔吐の意味ですかね?

台湾笑話系列(3)

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/07 20:25 投稿番号: [6983 / 16409]
<督戦隊>

1980年代の台北のバスは、ワンマンと女性車掌乗務の並存でした。

彼女らの仕事は唯一つ、乗降客に対し、「カッキン(較緊)、カッキン!⇒やれ急げ、それ急げ!」と怒鳴り散らすだけ。

当時台北に居留していたある日本人の表現を借りると、

「早よう乗らんかい、何ぐずぐずしとんねん。ちゃんと切符出せ」

と言うような趣。

事変中の日本の「戦争画」で、中国軍には「督戦隊」(北京語では大刀隊?)と言う特殊任務を帯びた部隊が配属されている・・・と言うのを見たことがあります。

彼女らは差し詰め、この「督戦隊」と言うことになりましょうか。

>excite翻訳

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/07 20:14 投稿番号: [6982 / 16409]
excite通事とやらは、すごい才能ですね。翻訳は僕より遥かに上手いのは確実、没面子です。

ところで、

「ゴンホオ」とは傑作、さすれば彼女は第二番は「(無情)ホンホオ」と発音していますから、「意訳」すると、

アタイがこんなになったのは、アタイのせいじゃない。全てはこの「無情な馬鹿雨」が悪い。。。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−

ところで、私のこの「偏執的性格」は場合によっては役に立ちます。

支店在勤中は、台湾の法律(債権保全関係)は、台湾のカケダシ弁護士(所謂イソベン・・・居候弁護士)や、日本の法律を良く知っている(従ってそれにとらわれている)第一勧銀台北支店の日本人職員より、詳しい場合もありました。

尚、私は大学は法学部ではありますが、国際関係論専攻、台湾に赴任後に、手形や小切手に関して基礎から学習しました。

それから、現在は台湾史に関しては「悪名高い」存在ですが、これも30歳代になってからの「自学自習」です。

台湾語も同じく「自学自習」。

>>いや、実は・・・

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/01/07 13:44 投稿番号: [6981 / 16409]
>台湾の歌手のCDはあまり見かけません。機会があったらこの歌手のCDを探してみようと思います。<

あのぉ、「歌手名   MP3」なんてキーワードで検索(ぐぐる)と、公式サイトから違法サイトまで出てきます。その中で、合法的なサイトから(ここあたりの解説が「汗」)、プロモーション用のMP3ファイルをダウンロードする、なんざぁ、いかがでせう?

ほとんどの有名な台湾、香港、などの歌手の声が聞けます。ただ、合法性は?と問われると、「???」です。


つひでに。
年末から年明けにかけてなんですが(例年、年末に行うのですが)、アメリカで違法ソフトウェアダウンロードサイト(俗に言うWarezとかAppzです)が摘発されましたが、それを受けてかどーかしりませんが、ま、かんけーないでせうが。。。昨日午後あたりから、台湾から中共の某裏サイトへのアクセスが拒否されるようになりました。
ふーむ、北京の秀水街(ニセモノで有名な露天市)の伝統市場がつぶされるとかで。。。(普通の市場の外に偽物の露天商が店を構えて有名になった場所なんですが、普通の、偽物とは関係のない市場部分までつぶされるのだそうで、昨日かな?もう市当局が閉鎖してしまいましたが。。。それでも、偽物露天商は閉店セールだとかいうことで、商魂逞しく。。。ま、被害者は昔から市場に入っていた連中ですが)
ということで、偽物、コピー品、違法サイトなどの取り締まりに中共も出たか?と思いきや。。。

単に、台湾にいぢわる、らしく。。。台湾の中華電信のIPを拒否する設定としただけえらしく。。。なんだー、こんな裏サイトまで台湾拒否かよぉ、というお話。

中共では、実際には、Made in ROCなどの記載のある貨物もいぢわるを受けて、迷子になったりすることが多いのだそうですが。。。何度かTVニュースにもなっております。

>いや、実は・・・

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/01/07 13:31 投稿番号: [6980 / 16409]
  そうだったんですか。   いや、早計でした。

  ところで、彼は台湾の歌手ではなく、香港か上海の歌手だったと思います。(アルバムの中に広東語の歌がある。)   私が持っているアルバムは「special thanks to...」です。

いや、実は・・・

投稿者: drindomitable 投稿日時: 2005/01/07 13:21 投稿番号: [6979 / 16409]
「愛愛愛」と入力しようとしたところ「愛愛愛愛」と一つ余計に入力してしまっただけの話で(汗)、この曲のことは初めて聞いた次第です。
私が東京都内のCDショップをのぞいてみた範囲では韓国の歌手のCDは最近よく見かけますが、台湾の歌手のCDはあまり見かけません。機会があったらこの歌手のCDを探してみようと思います。

>「愛するあまりどうにかなってしまいそう」

「あまりに恋しくて食べ物がのどを通らない」というニュアンスならばわかるような気がします。

>>>「愛愛愛愛到要吐」

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/01/07 12:49 投稿番号: [6978 / 16409]
  ん〜??   「愛愛愛」(間違い)を「愛愛愛愛」に直して頂いてる。   drindomitableさん、この歌知ってますね。(ニヤリ:akiさんのパクリ)   いい歌ですよね〜。   でも歌うのは難しい。。。

  意訳ですか、、、なんでしょうねえ、、、「愛するあまりどうにかなってしまいそう」かなあ。。。

  ちなみに、これって慣用句なのでしょうか?   自分を思ってくれている相手に言うのならば、感動してくれるかもしれませんが、落としたいと思っている相手に言ったら、確かに逃げられちゃうかもしれませんねえ。笑


  にしても、、「黄門さま」ですか。。。お年寄りなら引っ掛かるかもしれませんねえ。   うちのばあちゃんが生きてれば、絶対に引っ掛かるだろうなあ。   大ファンだったもんなあ。

>>>雨はホーの訳文

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/01/07 04:19 投稿番号: [6977 / 16409]
首先、如果聴 「roouu」明白的台湾人在、最敬礼。

是・・・、不過、的作為歌詞「受風雨吹落地」的場合、「hon'uu」語感也好、再意義很好地也聴見。

只要有関這個雨夜花的歌詞、唱「honhoo」的話対「gonhoo」(愚蠢的雨)就聴得見。

当然、怎様唱、hito任意。


===============
以上、excite翻訳でしてもらった訳文です。でも、infoseekよりは良いですね。
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
===============
原文は―――

まず、「ロオウウ」を聴いて分かる台湾人がいたら、最敬礼いたします。


・・・ではありますが、歌詞としての「受風雨吹落地」の場合、「ホンウウ」のほうが語呂も良いし、また意味もよく聞き取れます。
この雨夜花の歌詞に関するかぎり、「ホンホオ」と唄うと「ゴンホオ」(馬鹿な雨)に聞こえてきますね。

もちろん、どう唄うかは、ヒトの勝手です。

>>雨はホー

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/01/07 02:34 投稿番号: [6976 / 16409]
まず、「ロオウウ」を聴いて分かる台湾人がいたら、最敬礼いたします。


・・・ではありますが、歌詞としての「受風雨吹落地」の場合、「ホンウウ」のほうが語呂も良いし、また意味もよく聞き取れます。
この雨夜花の歌詞に関するかぎり、「ホンホオ」と唄うと「ゴンホオ」(馬鹿な雨)に聞こえてきますね。

もちろん、どう唄うかは、ヒトの勝手です。

>>「愛愛愛愛到要吐」

投稿者: drindomitable 投稿日時: 2005/01/07 01:17 投稿番号: [6975 / 16409]
直訳すると「吐きたいほど愛してる」というふうになってしまうのでしょうか。意訳するとどうなるんでしょう?

>雨はホー

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/06 23:56 投稿番号: [6974 / 16409]
「雨」の台湾語音は2種有ります。

「ホオ(ヲ)(ho)」⇒白話音(所謂「訓読み」)

「ウウ(U)」⇒文言音(所謂「音読み」)

1.「風雨」については、「ホンホオ」、「ホンウウ」ともに可能です。

2.一方、「落雨」の場合は、「ロオホオ」で、「ロオウウ」と言うのは聞いたことは有りませんが、如何ですか?

>「愛愛愛到要吐〜♪♪♪」

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/06 23:44 投稿番号: [6973 / 16409]
おえっ!

そんな歌唄ったら、逃げられちゃうよ。

風、雨

投稿者: unhoo 投稿日時: 2005/01/06 23:44 投稿番号: [6972 / 16409]
わしの母の発音では、風はホン、雨はホーです。間違いありません。

↑これで役にたちますか?

>>当時のレコードは

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/01/06 23:00 投稿番号: [6971 / 16409]
  み〜た〜さ〜ん。。。   夜眠れなくなっちゃいますよ。

  歌といえば、「陳奕迅」いいですよ〜。   最近ますますはまりつつあります。

「K歌之王」、、、良い歌なんですけど、まだ練習不足だなあ。。。   「愛愛愛到要吐〜♪♪♪」って、すごい歌詞。笑

>当時のレコードは残っていないかなぁ

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/06 22:39 投稿番号: [6970 / 16409]
くどいようですが。。。。

1.随分と以前、『雨夜花』の一番の歌詞にある「(受)風雨」を宜蘭県政府関係機構HPで歌手が「ホンウウ」と発音しており、それに対し、私が「ホンホオ」ではないか・・・と「異議申し立て」を行いました。

http://media.ilc.edu.tw/music/MS/all-07.htm

2.その後、台湾の御老体各位のご意見もあって、しぶしぶながら「矛を収め」た経緯が有ります。

3.昨晩、『跳舞時代』DVDを視ていたら、当時のレコードが挿入されていました!

歌手は「純純」嬢。何度も耳を澄まして聴いたのですが、残念ながら、其の箇所だけが音声不鮮明で聞き取れません(「ホンホオ」か「ホンウウ」か確認出来ない)。

4.どうしても諦められず(偏執狂的ですが)、今、台湾に確認の問い合わせを出しているところです。

>>>>新華社の報道

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/01/06 21:08 投稿番号: [6969 / 16409]
>他の国と対等に付き合う工夫<
  昨日、IT関連の日中協力に関するニュースが報道されていました。

  また口に出したらしいです。。。。歴史問題。   それはそれとして、科学的根拠を元に十分議論していけばよいのですが、ああいった場で出してくるとは。。。本当に「何でもかんでも」ですね。

  「中国の活力と、日本の技術が一緒になればすばらしいなあ。」と思っていたのに、その一言を聞いた瞬間に「ガクッ」ときてしまいました。

>>>新華社の報道

投稿者: gogai3000 投稿日時: 2005/01/06 20:45 投稿番号: [6968 / 16409]
お久しぶり。

サイズもさることながら、やはり問題は中華思想でしょう。

それで遥か実力以上に背伸びして妥協することを知らないので、拗れ放しになる。

他の国と対等に付き合う工夫をすれば、全て丸く収まるが。

>>新華社の報道

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/01/06 20:33 投稿番号: [6967 / 16409]
>焦っているようなんですが、なぜなんでしょ?<
  内患かな?と思ったりもしますが、外患も相当なもので。。。   日台韓と上手くやってゆければ、外患はかなり軽くなると思うのですが、中心に立ちたいという意識が強すぎるのか、段取りが強気すぎて、周辺国の拒否反応を招くし。。。


  「なめられない様」「食いつぶされない様」永続的に発展を遂げたい。   当然の欲求ではありますし、私もそうあって欲しいと願いますが、生みの苦しみにしては、あまりにギクシャクしすぎているような気がします。     やっぱり、サイズかなあ。。。

台湾笑話系列(2)

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/06 20:31 投稿番号: [6966 / 16409]
<本音と建前>

日本人「中国人は本音と建前があるので気をつける必要がある」

中国人「我々はいつも本音で話している。ただ、本音が都度ころころ変わるだけである」

>>新華社の報道

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/01/06 14:53 投稿番号: [6965 / 16409]
中共では、媒体から外部へ(大体は香港経由で)情報が洩れることを極端に嫌う傾向が顕著になりましたよね、特にSARS以降。というか、古今党になって以降。

名古屋の徳川美術館前あたりで、台湾の媒体につるし上げをくらった新華社の記者は、風体うだつあがらず、なのですが、四角い顔、ぼさぼさの髪、ジャンパー姿での取材で、どうも一般人に混じって取材というより、調査していたらしいのですが、なんせ、一見してすぐ中共出身と分かる顔や格好ですから(大爆笑)、そら、もともと無理やんかぁ、です。

一般人に紛れた中共出身者が新華社の記者というのは、新華社がエリート集団であり、スパイ集団でもあり、大使館代わりの時代であった頃から比べたら雲泥の差なんですが。。。ま、本当に質も落ちたモノです。

なんか、相当、中共は焦っているようなんですが、なぜなんでしょ?

詐欺師の話

投稿者: drindomitable 投稿日時: 2005/01/06 13:46 投稿番号: [6964 / 16409]
新年おめでとうございます。今年もよろしくお願いいたします。

ところで、数日前に「水戸黄門の末裔」を名乗って大金を騙し取った男が逮捕されたというニュースがありました。中国で「孫文」の名前を騙った詐欺師が逮捕されたという話が過去ログでありましたが、偉い人の子孫だといわれると簡単に騙されてしまうのはいずこも同じなのでしょうか。そういえば「某宮様」を名乗って逮捕された男もいましたね、確か・・・。

>新華社の報道

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/01/06 11:14 投稿番号: [6962 / 16409]
  「日本人になりたがっている。」という記事でしょうか?   あれは、確かに笑えました。   何だかガキの捨て台詞みたいな記事ですね。   あんな感情剥き出しの新聞記事は、北○の媒体位しか使わないのか、と思っていましたが、まさか新華社さんがあのような記事を載せるとは。。。

  ここ数日、中国関係では、媒体の監視能力に関する記事がよく見受けられますが、あんな媒体に監視されたのでは、監視される方もたまったものではありませんね。(というか、他の媒体はあまりよく知りませんが。)

  なんだか、「ワイル○スワン」に書かれていた、文革時代の粛清を思い浮かべてしまいます。

>>「樟脳油」

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/01/06 10:56 投稿番号: [6961 / 16409]
  買いました。   薬局に置いてありました。   ガラスの噴霧式のビン入り(300CC程度)。

  毎日帰宅する度に、各部屋の木製の部分(押入れの扉の縁などで、猫の手が届かない所)へ一噴きしております。

  買って帰って直ぐに、手の平へ少しつけて猫の鼻へ持っていったところ、すぐに逃げ出してしまい、あまり好きな匂いではないようでした。   しかし、説明書には、「衣類や家屋の虫除け」「人体に直接塗りこんで、虫刺され防止」以外に、なんと「猫の蚤防止」も。   直接猫の毛に噴霧すると書いてありました。   嫌がるし、万年屋内で蚤知らずなので、敢えて噴霧する気はありませんが、何かと便利なものなのですね。

皆様

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/01/06 10:40 投稿番号: [6960 / 16409]
  あちらの方も、こちらの方も、ロム専の方も、気の合う方も、合わない方も、新年明けましておめでとうございます。   本年も、どうぞ宜しくお願いいたします。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)