>>>雨はホーの訳文
投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/01/07 04:19 投稿番号: [6977 / 16409]
首先、如果聴 「roouu」明白的台湾人在、最敬礼。
是・・・、不過、的作為歌詞「受風雨吹落地」的場合、「hon'uu」語感也好、再意義很好地也聴見。
只要有関這個雨夜花的歌詞、唱「honhoo」的話対「gonhoo」(愚蠢的雨)就聴得見。
当然、怎様唱、hito任意。
===============
以上、excite翻訳でしてもらった訳文です。でも、infoseekよりは良いですね。
http://www.excite.co.jp/world/chinese/===============
原文は―――
まず、「ロオウウ」を聴いて分かる台湾人がいたら、最敬礼いたします。
・・・ではありますが、歌詞としての「受風雨吹落地」の場合、「ホンウウ」のほうが語呂も良いし、また意味もよく聞き取れます。
この雨夜花の歌詞に関するかぎり、「ホンホオ」と唄うと「ゴンホオ」(馬鹿な雨)に聞こえてきますね。
もちろん、どう唄うかは、ヒトの勝手です。
これは メッセージ 6976 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/6977.html