>「グアムツァイ」
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/01/08 08:12 投稿番号: [6986 / 16409]
教会ローマ字も総督府カタカナ(教会ローマ字の影響を受けており、互換性がある)も、完全に台湾語音を表記している訳ではありません(其の儘、英語或いは日本語として読んだ場合)。
ある種の「約束事、決め事」で成り立っている訳です。
貴兄がUAと発音するものは、全て「OA」「オア」と表記します。
例:歌、砂、大、爛(鼻音)、花、鰻(鼻音)、頼
「UA」「ウア」と表記する字はありませんがが、参考までに「UI」「ウイ」と表記する字は如下。
例:位、貴、水
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
例えば、大陸のローマピンインを其の儘英語式に読むと、殆ど理解できませんよね。あれも「約束」に従って読むことになっています。
日本語ローマ字表記の場合は、比較的簡単ですが、それでも、例えば、「・・・です」は「DES」に近いけれども、表記は「DESU」とする「約束」になっています。
更に、「ラ行」は「R」を使っていますが、私個人的には「L」の方が妥当であったと思っています。しかしこれも「約束事」ですから、「L」を使用することはありません。
ご理解戴けましたでしょうか?
これは メッセージ 6985 (wulikuo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/6986.html