台湾人と本気で交流
Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー
Re: 漢文「感読法?」
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/06/18 09:09 投稿番号: [8641 / 10346]
taiwanboom様
『素読のすすめ』という本を以前に本屋で見たことがあります。その本は現在は絶版になった(つまり売れなかったらしい)ので、ネットで探して、その本の要点を引用した記事をやっと見つけました。下記のとおりです。
______________________________
素読の本を何冊か読んでみると、多くの本が私の考えていた考え方です。
ところが、別の音読法を提唱している人がいました。
『素読のすすめ』の著者・安達忠夫さんです。
漢字の音のまま頭から音読していく方法。かれは、音読と言っています。
従来の方法を、訓読と言っています。そして、その併用を勧めているの
です。
『論語』の例
音読
学而時習之(ガクジジシュウシ)
訓読
学びて時に之を習う(ふ)
訓読は、古来からの伝統的な漢文の読み方です。
音読方式の利点は、漢文の文法を知らず知らずに習得していくことです。
また、詩では韻に敏感になります。
そういえば、お経の読み方は呉音による音読です。たとえば、般若心経の
読み方。
http://plaza.rakuten.co.jp/happylearning/diary/200706110000/______________________________
漢文の正しい学習法として、わしが日本人にすすめたいのは、安達忠夫氏が「音読」と言っている方法です。御地の図書館に、同氏の『素読のすすめ』をがあるなら、一読をおすすめいたします。
これは メッセージ 8638 (taiwanboom さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8641.html
ながながさん、学校名決まった?
投稿者: cafebangchhunhong 投稿日時: 2007/06/17 16:58 投稿番号: [8640 / 10346]
あ、またまたトピをごぶさた!
>常朝日語
うぅぅ、クール!
「和」のクールさが感じられるじゃないですか♪
でも、他にもいろいろ有力候補があるみたいで、もう決まったんですかな?
>最初「黒狗日語」にしようとしたら、スタッフから袋叩きにされました。
ながながさんの飼っている犬にちなんだネーミングっすか?
私は好きだけどなあ〜。「黒ちゃん日本語」っていう感じ?
カワイイのにねえ〜スタッフさんは厳しいですね〜
これは メッセージ 8625 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8640.html
使用言語で
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/16 16:08 投稿番号: [8639 / 10346]
評価が変わるなんて、不公平な時代でしたね
まあ発表の機会を得るために英語を使わざるを得ない
今の状況はしかたありませんが。
私、学生時代は中国古典の授業というのが大嫌いでした。
今思うとあの数学的な記号によって、
純粋に文学を楽しむのを邪魔されているような気がして
落ち着いて読めなかったんじゃないでしょうか。
>ただし、これらの「漢文」はどうやら「和風漢文」に
>なっていたようです。
ええ。中国語を身につけた今、昔の公文書を見ると
間違えだらけだということに気がつきます。
それはそれで通じてしまうんですから、やっぱり漢字は便利ですね。
これは メッセージ 8636 (taiwanboom さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8639.html
Re: 漢文「感読法?」
投稿者: taiwanboom 投稿日時: 2007/06/15 15:26 投稿番号: [8638 / 10346]
unhoo様
おっしゃるとおり、わざわざ「返り点」をつけなくても
読める漢文はあります。それはそのまま日本語になって
いるからでしょうかね。
私の漢文読解力はたいしたものではありません。
それでも哲学者の梅園関係の漢文について知ったようなことを
書けるのは「感読法?」を使っているからでしょう。
それは、まず漢文の一文を棒読み(黙読でもよい)し、
ついでその文章の「字面(じづら)」をじいーっと眺めるのです。
すると、その文章が言わんとしていることが、
なんとなく分かってくるのです。「感読法」です。
その次に、その意味をキーにして「逐語訳」をするのです。
これを私は勝手に「眼光紙背に徹す」なんていっています。
水能浮船
水能沈船
これは梅園の著作にある文章ですが、中国の古典に出ているものです。
この文章全体をざーっと見ていると、その意味するものが
なんとなく浮かび上がってくるでしょう。
薬は人を助けることもあるが、損なうこともある、
といった意味にも解釈できます。
梅園の場合、このような意味に使っています。
こうなると「意訳」になりますかね。
これが私の漢文読解術?なんです。
例としては、ちょっとやさしすぎたかな…。
例文も間違っいる部分があるかもしれません。
漢詩については、軍隊時代にかなり鍛えられました。
文天祥「正気の詩」などを、日本語の発音で音吐朗々と
吟じたものです。
軍神・広瀬中佐の「正気の詩」も好きでした。
最近ある本を読んでいたら、漢詩を日本語の発音で読んでも、
そのよさは分からない。漢語の発音で読むべきだ、
というくだりがありました。
その場合、UNHOOさまのいわれるように、どの漢音で読むかが
問題なのですね。
これからもいろいろ教えてください。
楽しみにしています。
まだ漢文と縁が続いていますので…。
これは メッセージ 8637 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8638.html
Re: 漢文に「返り点」をつける
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/06/13 00:33 投稿番号: [8637 / 10346]
naganaga57様
ご質問(メッセージ8635)にたいしては、taiwanboom様の詳しい解答がありましたから、わしから申すことはありません。わしは別のことを申すことにします。
日本人は漢文を返り点なしで、棒読みで理解する素養ができているはずです。たとえば、「打倒共産党」「読書」は、わざわざ一、二、レの返り点をつけて、「共産党ヲ打倒セヨ」「書ヲ読ム」と読まなくても、「だとうきょうさんとう」「どくしょ」と読んで意味が理解できます。この素養を伸ばして、漢文読解力を増強して行くことができるはずです。返り点をつけて読むことは、日本人が意味を知るには手っ取り速いけれども、原文のリズムを味わうことができません。
古典が書かれた時代の発音は、現今の学者の研究によって、当時の発音が割り出されているけれども、現在その発音で読んでいる人は世界中どこにもいません。中国人は北京語の発音で古書を読みますが、それは日本人が「だとうきょうさんとう」と読むよりももっと二千年前の中原の発音から離れているはずです。唐詩を読むには、北京語の発音よりも、日本の「漢音」で読んだほうがまだ唐代の発音に近いはずです。
漢和辞典に表示されている「漢音」は、遣唐使に随行して行った留学生が習ってきた首都長安の発音が、日本人に発音しやすいようにすこし変化したものです。北京語の発音は、漢族本来の発音からは遠くはなれたものと考えるべきです。ことに満州民族が北京皇宮の主人になったときには、満州族皇族の話す中国語はひどい満州訛りがあったはずで、それが宮中の標準発音になり、やがて北京の官吏の標準発音になり、ついに北京地区の人民の普通の発音になったのだと、わしは推定しています。
日本人によく知られた唐詩:
月落烏啼霜満天
江楓漁火對秋眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘鐘声到客船
を北京語で読むよりも、日本の漢音で「げつらくうていそうまんてん
こうふうぎょかたいしゅうみん
こそじょうがいかんざんじ
やはんしょうせいとうきゃくせん」と読んだほうが、あの当時の長安の発音に近いはずです。
これは メッセージ 8636 (taiwanboom さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8637.html
Re: 漢文に「返り点」をつける
投稿者: taiwanboom 投稿日時: 2007/06/12 14:45 投稿番号: [8636 / 10346]
naganaga様
私は戦時中、この「レ」方式で漢文を日本文として読む
教育を受けました。厳しく鍛えられました。
漢文の試験では、この「レ」がついていない「原文」に
「レ」をつける問題がかなり出ました。
「レ」がつかない漢文は「白文」といっていました。
「レ」をつけることを「返り点をつける」といっていました。
江戸時代の書籍には、初めから「レ」がついたものが
かなりあります。が、やはり「白文」の方が多いようです。
この「レ」は、日本人が発明した「漢文和訳法」でしょう。
明治時代の英語教育でも、
単語や節に漢文流の「レ」をつけた時期があります。
それによって英文を読むとなかなか便利です。
と同時に、漢文と英文の文法に共通点が多いことを知り、
中国人がうらやましくなります。
「レ」による漢文和訳法は、便宜的なものであって、
おっしゃるような「学問」としての評価に値するもの
ではないと思います。
昔の日本の学者なるものは、著作や論文は「漢文」で
書くことが当たり前でした。
仮名交じりの「和文」で書かれたものは、
正当な学問的著作や論文とは認められませんでした。
ただし、これらの「漢文」はどうやら「和風漢文」に
なっていたようです。
これでは中国の人は、すらすらとは読めないのではないか
とかいわれていますが…
西洋においても、学問的な論文は「ラテン語」でなければ
なりませんでした。
近代外科の創始者といわれる、フランスの「パレ」は
いわゆる「理髪師」から外科医になったもので、
ラテン語が書けません。
このためにパレのフランス語の論文の評価が低く、
これが近代外科の幕開けを遅らせたといわれています。
当時の外科手術は、もっぱら「床屋さん」の仕事でした。
ということで、学問的には「職人」としての評価しかなく、
ラテン語での論文の発表も極小数とあって、
外科が「学問」との評価を受けることは困難だったのでしょう。
これは メッセージ 8635 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8636.html
Re: 悪文
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/12 13:58 投稿番号: [8635 / 10346]
日本の子供たちは
日本語と文法構造の異なる中国古典を読むために
「一、二」や「レ」などの返し記号をつけて読まされるわけですが
あれは意味あるんでしょうかね、学問として。
昔の日本人が書いた漢文だって、中国語とは違う文法並びで
めちゃくちゃに書かれているものがたくさんあります。
まして子供をそんなに苦しめるなよ、と思いました。
で、私は漢詩なんかが大嫌いでしたが
その後現代中国語を学んでから改めて漢文を読むと
変な記号つけなくてもある程度読めてしまうようになったんですね。
それで徐々に興味がわいてきて、論語を読んだりもしたわけです。
しかし、さすがに解説なしの原文は無理でしょう。
英語教師が英語を学ぶように
中国古典を教える教師には中国語を学んでほしいと思います。
そうすれば、漢文を文学とする以前に言語として教えられて
子供たちの困難が和らぐと思うんですけどね。
これは メッセージ 8633 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8635.html
Re: 日語補習班の名前
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/12 13:49 投稿番号: [8634 / 10346]
>寝てなければ今日、明日はいいかもしれません。
すみません、今日も明日もたぶん遅くなると思います。
今日は日本時間で12時くらいに帰ることができれば御の字で、それ以降になる可能性もあります。
あしたも日本時間12時ごろ帰宅予定です。
もし早めに帰れたらチャットに入ります。
すいません。
ウォッカは好みに合わせていろんなものを入れられるので
お客さんが来た時にも便利です。必ず常備しています。
最近平日一人で飲んでいると、
いつの間にか寝てしまうんですね。
PCやテレビもつけっぱなしにして、風呂も入らず。
どんどん規律のない生活になってきています。
これは メッセージ 8632 (edozaijyu さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8634.html
悪文
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/06/12 05:52 投稿番号: [8633 / 10346]
古来の論語には句読点がなかったので、次のような文章だった。
孔子曰益者三友友直友諒友多聞益矣友便辟友善柔友便佞損矣
これではチンプンカンプンで、歴代の書生を困らせた。現在売られている論語のテキストでは、句読点をつけて、
孔子曰、「益者三友、友直、友諒、友多聞、益矣。友便辟、友善柔、友便佞。損矣。」
となっているが、やっぱり難文である。論語が編集された時代(今から2300年前?)は、中国の言語がまだ発達不十分だった。話す言葉としても不十分、文字に書く技術は更に遅れていた。孔子は自分の知識、思想を発達不十分の言語で弟子に伝えようとしたから、ずいぶん苦労したにちがいない。そして十分に成功したとは言えない。古典が難解な理由は、それが書かれた時代の言語がまだ稚拙だったためだ。
史記が書かれた時代(今から1900年前かな)になると、言語が進歩して、表現力が増強されている。
これは メッセージ 8628 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8633.html
Re: 日語補習班の名前
投稿者: edozaijyu 投稿日時: 2007/06/11 23:54 投稿番号: [8632 / 10346]
すみません。
このレス見逃してました。
いかんいかん。
>そんなの飲んでいたら
生きながらに人体標本になりまっせ。
さすがに昔のようにストレートで飲む勇気はもうないです。
水割りにしてもけっこうヘロヘロになりますが・・
>そんな私が飲んでいるのは台湾の専売公社で売っているウォッカ40%に過ぎません。
おや
奇遇ですねぇ
私も最近、ウォッカの日が多いんですよ。
実に最近のウォッカはよろしい。
特にお勧めはグレイグース。
ウォッカ飲んだこと無い・・
ウォッカ知らない・・
という人間3人にムリヤリ飲ませてやりましたが、アッというまに一本あけてしまいましたよ。
>近々ご相談した意見があるのですが、いつチャットに現れます?
寝てなければ今日、明日はいいかもしれません。
これは メッセージ 8613 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8632.html
Re: 三友がいいですか。
投稿者: edozaijyu 投稿日時: 2007/06/11 23:02 投稿番号: [8631 / 10346]
>そういう印象は台湾人でも日本人でも感じられるようですね。
まぁ
私はひねくれまくっていますから、日本人の誰もがそういう印象を持つとは限りません。
たぶん、台湾人のほうがそういう印象を持つ人が多いのではないかと思います。
>もしこの名前を使うなら、このイメージを託してコピーを作ってもいいでしょうか?
そうしていただければ光栄です。
ウンホーさんのカキコにあるように、直、諒、多聞な友人というイメージも重ね合わせられれば最高ですね。
これは メッセージ 8629 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8631.html
Re: 塾頭(横レス)
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/11 12:20 投稿番号: [8630 / 10346]
unhooさん、ありがとうございます。
原文はおっしゃるとおりのものです。
一般的には益者三友という部分が有名ですが
実際は友達にするといい人三種類だけでなく、
付き合わないほうがいい人三種類にも言及しているんですね。
ですから私のイメージでは最初、
「この学校には益者がたくさんいます、いい友達を作りましょう」
という感じだったんですが
塾頭も書かれていたような今後の広がりが見えるイメージ、いいですね。
>「三友」は日本語、台湾語、北京語ともに「さんゆう」と読めるし、筆画が少なくて書きやすい。すなわち実用性が高い。
はい。日本語でも中国語でも音に違和感がないというのはいいと思います。
実はなるべく一字を数字にしたいという考えがありまして
ほかにも
「一心日語」など考えていたのです。
簡単なのがいいですよねぇ。
これは メッセージ 8628 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8630.html
三友がいいですか。
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/11 12:13 投稿番号: [8629 / 10346]
塾頭、ご意見ありがとうございます。
子供でもすぐ覚えるような親しみやすさと
言葉の持つ意義を考えると
「三友」というのがいいのかもしれません。
難を言うと、すでに結構あちこちの業界で使われているんですけどね。
検索するとやたらヒットしてきます。
ただ、補習班はないはずです。
この場合、登記上の正式名称は以下のようになるはずです。
「私立三友英日語服務中心短期補習班」
将来的には英語も考えているからです。
看板に掲げるのは
「三友日語」の4文字となるでしょうか。
>私、あなた、そして、日本語を通してこれから出会う誰か・・・
>というかんじがしてとてもいいです。
ちょっとおどろきました。
スタッフにこの名前を見せた時、同じような反応があったんです。
そういう印象は台湾人でも日本人でも感じられるようですね。
もしこの名前を使うなら、このイメージを託してコピーを作ってもいいでしょうか?
これは メッセージ 8627 (edozaijyu さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8629.html
Re: 塾頭(横レス)
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/06/11 10:42 投稿番号: [8628 / 10346]
わしも「三友日語」がよいと思いましたが、論語を正式に勉強したことがなく、論語に三友という言葉があることも今まで知りませんでした。調べて見ると。論語の「季氏十六」にあって、原文は次のとおりです。
孔子曰、益者三友、友直、友諒、友多聞、益矣。友便辟、友善柔、友便佞。損矣.
どうも難解ですが、勝手に意味を推定すると、
「友達になって利益があるのは、次の三つのタイプの人である。直なる人、諒なる人、多聞なる人、このような人と友達になると利益がある。しかし便辟なる人、善柔なる人、便佞なる人と友達になると、損するぞ。」
「三友」は日本語、台湾語、北京語ともに「さんゆう」と読めるし、筆画が少なくて書きやすい。すなわち実用性が高い。
これは メッセージ 8627 (edozaijyu さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8628.html
Re: 塾頭
投稿者: edozaijyu 投稿日時: 2007/06/10 23:15 投稿番号: [8627 / 10346]
三友日語(論語:益者三友
より)
に惹かれます。
画で、益者三友が基となるモチーフ歳寒三友というのがあります。
まぁ松竹梅なのですが、
寒さに負けず緑を保ったり花を咲かせるということからお互い切磋琢磨しあい成長していく本当の友というような意味もあります。
門松などで日本でも馴染みが深い松竹梅ですが、もともとは中国から伝わった伝統です。
三というのも、私、あなた、そして、日本語を通してこれから出会う誰か・・・
というかんじがしてとてもいいです。
これは メッセージ 8626 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8627.html
Re: 塾頭
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/10 19:56 投稿番号: [8626 / 10346]
>やはり高い志を表した名が良いと思うんです。
そうですね。
心情的にはそうなんですが
なおかつ親しみやすいのがあるといいですね。
今日も考えていました。
三友日語(論語:益者三友
より)
九思日語(論語より)
明哲日語(中庸より)
貫一日語(郷土の偉人の名より)
さらの増えると思われ。
キャッチコピー、いいですね
これは メッセージ 8622 (edozaijyu さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8626.html
Re: こんにちは〜ながながさん♪
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/10 18:21 投稿番号: [8625 / 10346]
カフェさん、ご意見ありがとうございます。
とりあえず
>葉隠日語
惹かれます。
しかし中国語的には意味がわからないのと
「隠」の一字がはばかられます。
そこで
常朝日語
はどう思われますか?
いうまでもなく山本常朝からとったものですが。
ちなみに
「常朝」は私の苗字とほぼ同音です。
>でもこれでネーミングを考えるながながさんの苦労がよくわかりますた(-_-;)
だしょ〜
最初「黒狗日語」にしようとしたら、スタッフから袋叩きにされました。
これは メッセージ 8623 (cafebangchhunhong さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8625.html
Honkytonkさま、日本人のやさしさと狡猾さ
投稿者: cafebangchhunhong 投稿日時: 2007/06/10 16:32 投稿番号: [8624 / 10346]
ホンキーさま、以前ていねいに書いていただいたレスにまだレスをつけていませんでした。せっかくいろいろ書いていただいたのに、ごめんなさい<(_ _)>
さて、日本人の「あいまい」表現、日本人同士ではどうということがない日常のコミュニケーションですが、海外ではいかに特殊かがよくわかります。
>あまりに推理小説まがいではあるのですが、とても面白くは感じました。
この場合、「あいまい」と言うより、「狡猾と取られていた」という事になるのかと思いますが。
一部の台湾の人は日本人の表現のあいまいさが、「狡猾」であると同時に「やさしさ」だと考えているようです。「表現のあいまいさ」には二つの面があり、一つは相手の気持ちや立場を考慮してあいまいな表現をとる、もう一つは自分の戦略を相手に悟られないように狡猾に動き回るというものです。
日本人のあいまい表現は、台湾の人々にある種の「やさしさ」を感じさせるのですが、それが時として「狡猾」に感じられることもある。これが日本と台湾の微妙な愛憎関係につながるような気がするのです。
私は台湾人との関係で常にこうした緊張関係にさらされています。日本人のやさしさとして解釈してもらえることもあれば、狡猾と見られて誤解されることもあるので。
>表現力、と言うか、表現方法の違いとしては、英語にしろ、漢文にしろ、読んでいて思うのは、日本語よりあからさまというか、時として血腥い表現に驚く事です。
そうなんですね、うん、これはとてもよく理解できます。
日本人って表現が穏やかです。でもそんな穏やかでやさしげな日本の表現と、狡猾な日本人の戦略との対比が極端すぎる。米国人もとまどったでしょうし、いわんや韓国、台湾、中国の人々もそうでしょう。
>オブラートに包んだような表現として最もワタシ個人が関心もし、また疑問にも思ったのは、『日本書紀』での「平定」という漢語を、「ことむけやはす(言葉を相手に向けて、やわらげる)」と訓読みする事です
なるほど、そのようなあいまい表現は太古の昔から多用されていたんですな。
>軍事用語で、例えば英語では敵兵をたおす事も敵機を落とす事も「Kill」と言い、双方の損害比率を「kill ratio=キル・レシオ(殺した比率)」なる表現を使います。これは日本語と違い、同じ事をするにも表現方法があからさまだなと思った次第。
そうなんですね〜。米国人、ストレートな表現しますね〜。
これに関連して最近米国や日本ではPC運動(政治的公正運動)が盛り上がっています。差別用語を次々と抹消し、なるべくストレートに表現しないようにするもの。
日本ではこの20年で差別用語がきれいさっぱりとなくなりました。「えたひにん」なんてのも今はダメのようですし。ストレートに表現しなくなる傾向はグローバルスタンダードになりつつあるのかもしれません。
これは メッセージ 8572 (honkytonk_2002_x さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8624.html
こんにちは〜ながながさん♪
投稿者: cafebangchhunhong 投稿日時: 2007/06/10 16:04 投稿番号: [8623 / 10346]
わ〜!(^^)!
ひさしぶりにトピに来てみたら、ながながさんや江戸さん、ウンホーさんでトピがにぎわってますねえ〜♪
ながながさんの日本語学校のネーミングですか〜!
「和」を感じさせるとか、日本の伝統美を感じさせるようなネーミングがいいのかな〜?
日本舞踊からアイディアを得たネーミング
①「藤娘日語」(でも中国語の意味だと変に誤解されるか!)
日本文学から
②鏡花日語
武士道から
③葉隠日語
白虎隊から
④白虎日語
最近の流行から
⑤品格日語
あ〜なんじゃこりゃ!(@_@;)
すんまへん、ながながさん、ぜんぜんいいアイディア浮かびません(号泣)
でもこれでネーミングを考えるながながさんの苦労がよくわかりますた(-_-;)
これは メッセージ 8621 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8623.html
Re: 塾頭
投稿者: edozaijyu 投稿日時: 2007/06/09 23:09 投稿番号: [8622 / 10346]
>一度は言葉にしたことがあるような自分の内面が、文字として出てこないのです。
>私は日々の仕事にうずもれる中でそうしたものが薄れてしまったのでしょうか。
ああ
それはあまり気にすることないです。
自分では気が付かないものでしょう。
まぁ
まったく問題がないというわけではないのですが・・・
というのは、(業績のことはひとまず置いといて)最近、自分に対する評価というのをあまり聞かなくなったのではないですか?
管理職以上の職位にあるとそうなるんです。良いことも悪いことも。
それでもサラリーマンというシステムに組み込まれているうちは、上司というのが評価をしてくれるので、まぁなんとか・・・
先日、おもしろいことに気が付いたんです。
同僚の一人がお客さんと話ているところを見たんですね。
その商売の仕方、ストーリーの組み立て方から言葉のイントネーションまで、その同僚を今の職位に上げてくれた上司にそっくりなんですよ。
本人にそのことを指摘すると、自分ではまったく気が付いていないんです。
むしろ迷惑みたいな言い方をするので、
「とんでもない、それはたいへんな財産だよ」
と指摘した次第です。
本当に右も左も分からぬまま管理職と言われて10年。
そういうありがたさ、恐ろしさというのをシミジミ感じましたです。
ネーミングのことなんですが、
やはり高い志を表した名が良いと思うんです。
子供に名前をつけることと同じではないでしょうかね。
いつか座右の銘みたいな話をしましたね。
メールの後先につけるというような。
親しみを感じさせるものはそういうもので良いのではないのかな・・・
と、少し思いました。
いわゆるキャッチコピーと言ったものです。
名前はナガナガ日語でもいいのですが、その前につくキャッチコピーで親しみやすさを表すという寸法です。
ちなみに自らの名を冠すのは、責任の所在が明らかという意味で良いと思います。
ノバという名前はキャッチーではないですが、駅前留学というのはキャッチーです。
そして駅前留学と言えばノバということです。
キャッチコピーは知的財産として認識されることもあります。
ウィキですが、以下参考まで。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%81%E3%82%B3%E3%83%94%E3%83%BC
これは メッセージ 8620 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8622.html
Re: ながながさん。ネーミング
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/09 10:51 投稿番号: [8621 / 10346]
こんにちは。
地名は学校名として一番多いんですが、
個人的にはちょっと〜ですね…パスしたいんです。
確かにわかりやすいし、イメージもわきやすいし
商業的にはいいんですけどね。
すみません。
ただ
日本海日語とか
父島母島日語とか
そういうのはネタとして大歓迎です。
ネタにしちゃいけませんが。
これは メッセージ 8619 (taipeisuki2003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8621.html
塾頭
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/09 01:56 投稿番号: [8620 / 10346]
>ここは一つ、ナガナガさんのルーツに関係ある名前をつけるの一手。
>もう一つは、日本人の心の底にある価値観を象徴する名前をつけるも一手。
おっしゃる通りなんですよ。
しかし今回、こうしたことを真剣に考え始めて愕然としたのですが
一度は言葉にしたことがあるような自分の内面が、文字として出てこないのです。
私は日々の仕事にうずもれる中でそうしたものが薄れてしまったのでしょうか。
そこで、皆さんとの対話の中で答えを見つけたいと思いました。
学校の名前となると難しいのは
あまりに理想をあらわすような言葉を使うと、逆にお客さんが
引いてしまうことがあるという点です。
適度に集客できるような商業的価値を失わず
かつ自分を示す言葉を考えたいのですが
こりゃあ、ちょっと難儀な作業です。。。。
これは メッセージ 8616 (edozaijyu さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8620.html
ながながさん。ネーミング
投稿者: taipeisuki2003 投稿日時: 2007/06/09 00:11 投稿番号: [8619 / 10346]
すみません。よそトピから失礼します。
ネーミングの話しとなれば、私も、と
突然失礼します。
私は地名がいいと思います。
「原宿日本語学校」「新宿日本語学校」
「成田日本語学校」とか、微妙にちょっとはずした
あたりがいいと思います。間違っても「銀座日本語学校」
とか、「池袋○○」とか「赤坂」とか「歌舞伎町日本語学校」
はちょっとないかな。。
これは メッセージ 8615 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8619.html
Re: 日語補習班の名前
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/06/09 00:10 投稿番号: [8618 / 10346]
>(補習班とは)出来損ないを集めた特別強化学級のようなイメージでした。<
なるほど、気がつかなかったが、日本的な感覚ではそんな意味になりますね。戦前の軍隊で、古参兵が気に食わん新兵を集めて、散々ピンタを食わせるための班という感じです。
これは メッセージ 8617 (edozaijyu さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8618.html
Re: 日語補習班の名前
投稿者: edozaijyu 投稿日時: 2007/06/08 22:53 投稿番号: [8617 / 10346]
>補習班と言うのは、日本では塾と言うのだと思います。すなわち日本語塾です。
そうでしたか。
出来損ないを集めた特別強化学級のようなイメージでした。
ご教授ありがとうございます。
これは メッセージ 8614 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8617.html
Re: unhooさん
投稿者: edozaijyu 投稿日時: 2007/06/08 22:34 投稿番号: [8616 / 10346]
つーことは、なんですか。
独立してということですか?
う〜ん
ご存知のように、私は日本っぽいものも商っております。
まぁ他にも色々商っていますが、その道のプロと言ってもいいです。
そういうことで言わせていただければ、本当に日本らしいモノというのは、現在の日本ではなかなか難しい。
芸術の分野でもそうです。
いや、日本独特のものもありますが、奥が深すぎて台湾の方々にソレと説明するのは難しい。狩野派が云々、琳派、大和絵が云々というのは無理でしょう。
言葉だってそうです。お店の名前は英語標記のほうが多いのではないでしょうか。
ここは一つ、ナガナガさんのルーツに関係ある名前をつけるの一手。
もう一つは、日本人の心の底にある価値観を象徴する名前をつけるも一手。
ナガナガさんのルーツに関係するものは、ナガナガさんしか分からないことです。
日本人の心の底・・というのを一番表しているのは、私は「桜」だと思います。
花鳥風月の花も桜を表し、日本で花と言えば、もう桜なのです。
日本人が持つ桜の価値観を理解できる外国人はあまりいないのではないでしょうか。
でも、そういう外国人こそ日本通というやつです。
上っ面だけでなく、こういうことを理解してほしいという一日本人としてそう思うわけです。
これは メッセージ 8615 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8616.html
unhooさん
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/08 14:19 投稿番号: [8615 / 10346]
ありがとうございます。
結構難しいのです。
日本語学校はイメージで門をたたく人も多いのです。
たとえば私の好きな言葉、論語の「士は以って弘毅ならざるべからず」からとって
「弘毅日語」としたら、イメージが硬すぎて、敬遠する人も覆いと思います。
また「仲良し日語」とか「にこにこ日語」とすると、
子供相手の学校みたいです。
ちょうどホットな奥の細道や
百人一首からとろうとも考えて読んでいますが
これもなかなかぴったりくる文句が見つかりません。
意味があり
日本語中国語で音がよく
文字もよく
硬すぎず、柔らかすぎず
ああ、むずかしい。。
そのほか考えた名前
良寛日語
いろは日語
言葉の森(日語短期補習班)
言葉の駅(日語短期補習班)
風林日語
竹涼日語
侍日語
○○日語(まるまる)
うーん。ぴたっと来ません。。
これは メッセージ 8614 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8615.html
Re: 日語補習班の名前
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/06/08 02:43 投稿番号: [8614 / 10346]
edozaijyu様:補習班と言うのは、日本では塾と言うのだと思います。すなわち日本語塾です。
naganaga57様:日語補習班の名前の公開募集ですね。日本語を習おうとする人なら、一応哈日的な人でしょうから、なるべく純日本的な名が人気集めによいのでは。わしも考えてみます。
これは メッセージ 8613 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8614.html
Re: 日語補習班の名前
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/08 00:59 投稿番号: [8613 / 10346]
すみません、日本語補習班というのは
いわゆる日本語学校のことなんです。
駅前留学NOVAのような、外国語スクールとしての日本語学校を
連想してください。。
>たまたま目の前にあるラム酒
75、5度もあるので、可燃性液体WARNINGの表示がある。
そんなの飲んでいたら
生きながらに人体標本になりまっせ。
そんな私が飲んでいるのは台湾の専売公社で売っているウォッカ40%に過ぎません。
>ちょっと長期出張で疲れてます・・・
近々ご相談した意見があるのですが、いつチャットに現れます?
これは メッセージ 8612 (edozaijyu さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8613.html
Re: 日語補習班の名前
投稿者: edozaijyu 投稿日時: 2007/06/07 23:07 投稿番号: [8612 / 10346]
どういった性格の班なのでしょうか・・・
まぁ
とりあえず・・・
・ライオンズクラブ
ちょっと地元の名士気取りの補習班。
参加者の名前の前後にライオンをつけて呼ばねばならない(例:ナガナガライオン)
・700式班
新幹線にあやかった補習班
とにかく速いが工期が延期されることもある。
・イージス班
最強の防空システムにあやかった補習班
その名は最強の盾に由来する。
最強の矛で突かれるとどうなるのかわからない。
・バカルディ151
ビンの口に火災防止フィルターが付いているくらいデンジャラスな補習班
たまたま目の前にあるラム酒
75、5度もあるので、可燃性液体WARNINGの表示がある。
こんなとこですか・・・
ちょっと長期出張で疲れてます・・・
これは メッセージ 8611 (naganaga57 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8612.html
日語補習班の名前
投稿者: naganaga57 投稿日時: 2007/06/07 21:35 投稿番号: [8611 / 10346]
突然ですが、
標記につき、アイデアを募集しております。
カフェさん、掲示板を借りて申し訳ありません。
みなさん、いい名前があったらぜひ教えてください。
これは メッセージ 1 (abunaitaiwan さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8611.html
コスタリカが中国と国交を結びましたね。
投稿者: edozaijyu 投稿日時: 2007/06/07 16:02 投稿番号: [8610 / 10346]
これは メッセージ 1 (abunaitaiwan さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8610.html
テレサテン名曲の数々♪
投稿者: cafebangchhunhong 投稿日時: 2007/06/03 22:23 投稿番号: [8609 / 10346]
久しぶりに私のCDコレクションからテレサテン名曲集をひっぱりだして聴いています。
その甘い声、甘いとしか表現できないテレサの声は時をこえて魅力的です。
テレサは「空港」、「つぐない」、「時の流れにみをまかせ」など日本語曲もすばらしいですが、やはり母国語である北京語歌曲に彼女の力量が集約されています。ちなみに、歌で国境をこえるテレサは広東語、台湾語でも歌っています♪
北京語の名曲はやはり「月亮代表我的心」、「甜蜜蜜」、「小城故事」、「夜来香」、「何日君再来」あたりでしょうか。
今でも台湾のカラオケで歌う人が多い定番です。
男女の愛情の美しさを歌わせれば彼女ほど表現力のある歌手はいないと思いますが、残念なことにテレサは香港名家の御曹司と結婚するはずが、家族の反対で結婚することができませんした。その数奇な人生に思いをはせて彼女の歌を聴きなおしてみると、なんとも感慨深いものがあります。
これは メッセージ 1 (abunaitaiwan さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8609.html
テレサテンと国民党、そして中国♪
投稿者: cafebangchhunhong 投稿日時: 2007/06/03 21:56 投稿番号: [8608 / 10346]
日本の歌姫が美空ひばりなら、台湾の、いや世界の華人社会の歌姫ならやはりテレサテン(訒麗君)でしょう♪
音楽にうるさい私もテレサテンの曲がきっかけで中国語の勉強を始めたほどです。
そんなテレサテンの生涯をテーマにした日本制作テレビドラマ「テレサテン物語〜私の家は山の向こう」が日本と台湾で同時放映されました。
テレサテンの役を木村佳乃さんが演じていました。ドラマの出来は別として、私の知らなかった、台湾政治や中国政治とテレサテンの関係が描かれています。
テレサテンは国民党の軍人であった父と同じく外省人の母との間に生まれました。
貧しい雲林県の外省人村で生まれ、歌を続けるため中学校に通うこともできませんでした。彼女が歌手として成功、家族は豊かな生活を送り、弟はアメリカの大学に留学しています。
テレサの日本デビューを支援したのがポリドールレコードの舟木稔氏。国民党の軍人であった父はテレサの日本デビューに反対しますが、舟木氏の熱心な口説きで同意したようです。
日本で人気絶頂のとき、偽造パスポート疑惑(国交のある国が少ない台湾のパスポートは出国が不便で、海外で歌うテレサは友人の手配でインドネシアのパスポートも持っていた)がもちあがります。テレサは留置所に拘束されるなどトラブルもあり、そのとき、国民党文化工作委員から日本でトラブルを起こした以上、台湾へ強制送還すると脅迫されています。
ちょうど1979年のことで、台湾は戒厳令下にあり、国民党の独裁政治の真っ最中。テレサは自由のない国民党支配下の台湾に帰国することを拒否し、弟の手引きでアメリカに逃げます。
その後、テレサは国民党の愛国基金に多額の寄付をし、国民党軍の慰問にも活躍して国民党政府から高い評価を受け、台湾帰国を果たします。
当時、台湾で芸能活動をするだけでも政治的問題で被害にあう芸能人が多かったのでしょう。
そして台湾で戒厳令が解除される。中国ではテレサテンの中国語歌曲が大人気。
そして1989年、天安門事件。テレサは中国の民主化運動に協力しますが、支援も空しく、天安門事件で学生が戦車の下敷きになるのを見て、祖国中国の未来に絶望。フランスへ移住し、タイのチェンマイで喘息の発作を起こして急死。享年42歳。
外省人家族の視点からテレサテンを見ると、テレサがあくまで中国が祖国だと考える父親から精神的に独立し、晩年には中国と縁を切り、台湾は台湾として独立するべきだと考えるようになったと言えるかもしれません。
彼女の歌を私たち日本人は何気なく聴いてきましたが、彼女は一人の華人歌手として政治にたえず翻弄され続けてきたことに驚かされます。
それはそれとして、テレサテンの美声はまさに神が与えたもの。台湾が世界に誇る財産だと思います。
これは メッセージ 1 (abunaitaiwan さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8608.html
八紘一宇
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/06/03 16:25 投稿番号: [8607 / 10346]
八紘一宇という言葉は日本書紀にあるのらしいが、日本書紀が書かれてから千三百年忘れられていたのを、昭和12年末の「愛国行進曲」の歌詞に出現して、日本国民全部が知るところとなりました。
しかし「愛国行進曲」の作者が直接日本書紀から見つけ出したのでなく、それより前に日本書紀から掘り出して、自己の思想体系に取り入れた人があった。その人は、「杉の木のこんもりと茂った霧深き山奥に住んで、思索に明け暮れしていた思想家」だというのです。その思想家の名をわしは知りません。調べたけれども手がかりがなかった。
「愛国行進曲」の歌詞の作者は森川幸雄という人で、当時23歳の青年、たぶん上記の思想家の信徒なのでしょう。「愛国行進曲」第二節にあります。
二、起て一系の大君を
光と永久に戴きて
臣民われら皆共に
御稜威に副はん大使命
往け八紘を宇となし
四海の人を導きて
正しき平和うち建てん
理想は花と咲き薫る
この歌詞に含まれた思想は、今から見ると実に神秘的で、天狗の栖みそうな森で思索に耽った人だからこそです。
これは メッセージ 8606 (houzantakao1946 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8607.html
Re: 三浦梅園のこと
投稿者: houzantakao1946 投稿日時: 2007/06/03 13:13 投稿番号: [8606 / 10346]
unhoo様:
八紘一宇が正しいので再度初めのメッセージーに戻ります。
天孫降臨という言葉をよく書いたものですね。その高千穂の峰を
今年初めに家内がみてきました。宮崎県の延岡市から西の山奥に
入りました。夏場しか観光が出来ませんのが不思議です。
これは メッセージ 8605 (houzantakao1946 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8606.html
Re: 三浦梅園のこと
投稿者: houzantakao1946 投稿日時: 2007/06/03 07:05 投稿番号: [8605 / 10346]
unhoo様:
宮崎県の平和台公園にある「八紘宇一」の記念塔であります。宮崎県に
高千穂の峰がありまして、神武天皇の皇孫の地であります。「八紘宇一」
を間違えて書きましたので、改正します。
これは メッセージ 8604 (houzantakao1946 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8605.html
Re: 三浦梅園のこと
投稿者: houzantakao1946 投稿日時: 2007/06/03 00:30 投稿番号: [8604 / 10346]
unhoo様:
昭和15年は紀元2600年でありました。高天原に神武天皇が皇孫して
2600年たった高千穂の峰に八紘宇一の記念塔が建ちました。今でも
見事な記念碑であります。神武天皇の詔勅の中にはじめてこの「八紘
宇一」の文字が日本でみられたそうです。一家の諸人宜しく仲良く暮らす
思想は昭和18年の大東亜会議ころまでは理想でありましたが、終戦間際
にはアジア諸国間でもほころびかけたのです。だが真の意味は普遍でいまでも通用する筈です。
これは メッセージ 8603 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8604.html
三浦梅園のこと
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/06/03 00:08 投稿番号: [8603 / 10346]
taiwanboom様
三浦梅園の存在を社会に認識させようと、敬慕者の諸氏が努力しているようですね。おかげで、ネットでかなりの勉強材料が集められそうです。しかし天気が暑くなってしまいました。
「大思想家、大哲学者はすべて天気の悪い寒い所に生まれ育った。天気のよいのんびりした国や、暑い国には、大思想家が出現しない」という説があります。釈迦はインド人ですが、生まれ育ったところは天気が悪くて寒いとのことです。キリストが生まれ育ったところも天気が悪くて寒いところだとか。マホメットはどうかな。ヨーロッパではカント以来、ドイツ人が西洋哲学を牛耳ってきたが、ドイツはヨーロッパ北部だから概して寒い国です。
日本では、山奥の杉の木がこんもり茂って、夏なお寒く、霧が深く、天狗が栖んでいそうなところから、八紘一宇思想を説いた人が出たのだとか。その人は誰だか、わしは知りませんが。
これは メッセージ 8601 (taiwanboom さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8603.html
猛暑到来でふらふら〜
投稿者: cafebangchhunhong 投稿日時: 2007/06/01 21:58 投稿番号: [8602 / 10346]
仕事が忙しいのに、またしても台北に夏が到来(号泣)
温暖化の影響でしょうか、年々夏が暑くなり、
この6月から8月末までどうやって乗り切るかが課題に!
オフィスでは何とかなるとしても、自宅で24時間エアコンかけると身体に悪いし…。
しかも台湾電力は毎年6月から9月まで電気料金を値上げするし!
夏がこわいです、マジで。
これは メッセージ 1 (abunaitaiwan さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8602.html
Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ
[検索ページ]
(中東)
(東亜)
(捕鯨 / 捕鯨詳細)