支那は支那ではないですか
Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー
Re: 支那とはなんと心地よい響きの言葉か
投稿者: insupaia270722 投稿日時: 2007/07/08 18:47 投稿番号: [71 / 284]
シナの夜
これは メッセージ 68 (i_love_shina_very_much さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/71.html
Re: 支那は支那ではないですか
投稿者: splash_dvd 投稿日時: 2007/07/08 15:23 投稿番号: [70 / 284]
支那とは良い呼び名ではないか。
なぜ支那人は支那を毛嫌いするのか不思議だ。
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/70.html
「支那鍋」
投稿者: llllilllllilllllllllillllllllll 投稿日時: 2007/07/04 14:02 投稿番号: [69 / 284]
そう言えば、「中華鍋」と呼んでいるものは
はたして「支那鍋」とは呼ばないものだろうか?と調べてみると、
「支那鍋」とも呼ぶそうですね。「支那鍋」でも正解でした。笑い
というか、もともとこれも「支那料理」を「中華料理」と呼びかえるのと時期を同じくして「支那鍋」を「中華鍋」と言い換えたのではないかという疑念が・・・(笑い)。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/69.html
支那とはなんと心地よい響きの言葉か
投稿者: i_love_shina_very_much 投稿日時: 2007/07/04 11:06 投稿番号: [68 / 284]
支那と呼ぼう。
支那竹
支那そば
支那人
支那とはなんと心地よい響きであろうか。
中華などと言う事こそ、周辺諸国に不快感を与えるものだ。
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/68.html
Re: 「支那丼」
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/03 07:22 投稿番号: [67 / 284]
小田そらが描いたエッセイ漫画によると、漢字の原産国・シナのみなさんから見れば「丼」という文字自体が意味不明で、「井(jing)」にゴミでもついているのかと想うようです。
漢字はシナ文字、中国文字ですからね。
ドンブリにあたるシナ語は「蓋飯(gaifan)」です。
ちなみに弁当は台灣などで「便當(biandang)」もありますが、普通は「盒飯(hefan)」です。
あと「冷やし中華」もシナでは通用せず、「冷面(=冷麺、lengmian)」というほかなく、おそらく詞(ことば)の上では朝鮮の「冷麺(raeng-myeon)」と区別しないでしょう。
いわゆる「中華料理」は本場のシナ語で「中国菜(Zhongguo-cai)」ですね。
シナの食品、油、歯磨きなど有害物質だらけで、シナの食の傳統をシナ人自身が破壊している気がします。
それは日本の不二家やミートホープも同様ですが……。
これは メッセージ 66 (llllilllllilllllllllillllllllll さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/67.html
「支那丼」
投稿者: llllilllllilllllllllillllllllll 投稿日時: 2007/07/02 17:36 投稿番号: [66 / 284]
ふと、なぜ「支那丼」と呼ばないのだろうかと思って調べてみました。
「中華丼」は日本生まれだったんですね。
昭和の初めに、東京の中華料理店で客のリクエストに応えて八宝菜をごはんの上にのせたのが始まりだとか。
しかし、昭和20年代までは一般的に「支那料理」と呼ばれていたというのに、そのころから「中華丼」と称していたのだろうか?
ちなみに、大陸にも台湾にも「中華料理」なんて呼び方はないそうですが。
「中国」同様、「中華料理」も思想統制が働いた時期があるような気配。
もしかして「中華丼」にも。笑い
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/66.html
「ヤンキー」がOKなら「シナ」もOK
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:51 投稿番号: [65 / 284]
Yahoo!辞書で調べた。
>1 米国人の俗称。元来は米国南部で、北部諸州の住民を軽蔑的に呼んだ語。
>2 不良青少年。第二次大戦後、髪型やファッションなどで、アメリカの若者の風俗をまねた青少年をさして呼んだ語。
アメリカかぶれの不良が「ヤンキー」?
それなら、日本の特攻服を着た不良はヤンキーじゃなくて「ジャップ」では?
チャイナ服をアレンジしたファッションの不良は何というのかね。
在日朝鮮人の不良は?
俺は「第二次大戦後」に生まれ育ったが、横浜銀蝿もアラジンも「金八先生」に出てきた不良たちも「ヤンキー」なんか名乗っていなかった。
「終戦」直後にはやって、この平成の世に復活したのか?
少なくとも「ヤンキー」を使っていいなら「シナ」と「朝鮮」を使っていいわけだ。
これは メッセージ 64 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/65.html
「ヤンキー」という言葉がなぜ氾濫したか
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:44 投稿番号: [64 / 284]
若い藝能人が「元ヤンキー」とか言われることがあるが、10年くらい前まではそんな言い方はなかった。
PUFFYがデビューした直後、雑誌でメンバーの一人が「ヤンキーだった」ということが書かれていたが、「ヤンキー」がどういう意味か全くわからなかった。二人の故郷は東京と大阪で「ヤンキー=アメリカ人」とは到底想えない。
確かにPUFFYはヤンキーの国=アメリカでビデオ撮影もしたし、アニメと関連してヤンキーの国=アメリカでも人気だが、PUFFYの二人は日本人であり、大貫亜美と吉村由美のプロフィールに「ヤンキー=アメリカ人」ということは書かれていない。
西田ひかるのような海外で育ったタレントもいたが「元ヤンキー」とは言われなかったし、スケートのミシェル・クワンも「シナ系ヤンキー」とは言われていない。
どうも、アメリカと何の関係もない人を「ヤンキー」と呼んでいるようで、以前は「不良」とか「つっぱり」といわれた若者を「ヤンキー」と呼ぶようだ。まるで不可解である。
Yankeeはアメリカ人の別称である。以前はアメリカ人への蔑称とされた。
反米デモで Yankees,Go Home という言葉を書いたプラカードを出す場合もあった。
世間でアメリカ人でない人間を「ヤンキー」と呼んでいる人は、この言葉を最初にどこで覚えたのか。その言い方が正しいかどうか確認したのか。
「ヤンキー先生」は全く「ヤンキー」ではない(アメリカ人ではない)。
こういう言葉を無自覚に使う人たちは、言葉を吟味せずに勝手に回りに流されているだけである。
そういう人たちは周りが今、シナを「中国」と呼んでいるから、それに対して何の疑問も持たない。
日本で「シナ」を使っていた当時は、世間がみな「シナ」を使っていたわけである。
これは メッセージ 63 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/64.html
鐘ヶ江信光『中国語のすすめ』より
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:19 投稿番号: [63 / 284]
鐘ヶ江信光著『中国語のすすめ』(1964年、講談社現代新書23)
>17頁
「七億の人口を持つ中国大陸を無視することはできない。」と、ドゴールを承認に踏み切らせた中国の人民は、めざめた七億なのです。
世界の三大文化――オリエント・印度・シナ――の中で、シナ文化を生んだ古い中国が、いま新しい生命にあふれて生き続けていることは、世界歴史に奇跡といっても過言ではないでしょう。<
例えばこの文で使われた「シナ」には侮蔑の「色」など全くこめられていない。
イギリス人がシナを Shina と表現した場合、英語の China で表現している意味合いを Shina で表現しただけである。
これは メッセージ 62 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/63.html
『アジアの歴史』で使われた「シナ」・参
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:13 投稿番号: [62 / 284]
49〜50頁
>群雄の割拠から三国時代(西紀後二二〇−二六五)が導かれた。
このとき、華北の伝統ある地域を占めた魏に対して、南方の揚子江方面には二つの国が起こっている。
上流の蜀と下流の呉がそれであった。
……………………………………(中略)…………………………………………
揚子江流域は、その中・下流域においても同様に非漢人地域に属した。
……………………………………(中略)…………………………………………
秦の統一にとって、楚の併合(西紀前二二三年)は、実に大きな意味をもつが、
秦はこれを踏台として珠江の流域にいた越人を征服し、南方海上への玄関口と、
南海貿易の市場を掌中に収めたのであった。現在の広東港の起源である。
黄河・揚子江・珠江の三大河を含めるシナという概念は、こうして作られたわけである。
……………………………………(中略)…………………………………………
(黄河と揚子江の両区域を区分する「秦嶺【しんれい】=淮河【わいが】線」について)
この一線の北側(華北)では、気候は乾燥し、いわゆる寡雨地帯であるのに、
南側の華南(正しく表現すれば華中・華南)には適雨ないし多雨の国土が拡がり、
乾燥シナ(Dry China)と湿潤シナ(Wet China)の対立が明瞭である。
……………………………………(中略)…………………………………………
北は畑作農耕が建前となり、南は稲作農耕を主とし、「麦のシナ」と「米のシナ」とが、
この一線で区分されていた。<
これは メッセージ 61 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/62.html
『アジアの歴史』で使われた「シナ」・弐
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:12 投稿番号: [61 / 284]
25〜25頁
>要するに、(引用者補足;玄奘は『大唐西域記』で)湿潤アジアと乾燥アジアとを併せた地域を人間世界と見、
これに人主・象主・馬主・宝主の四区域を設定しているのである。
同じく唐僧の道宣が著作した『続高僧伝』に収められている玄奘の伝を参考してみると、
東に人主の国は脂那(シナ)、西の宝主の国は波斯(ペルシャ)、南の象主の国は[獸偏+僉][獸偏+允]【けんいん】
つまり匈奴(モンゴル遊牧民)にあてている。<
これは メッセージ 60 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/61.html
『アジアの歴史』で使われた「シナ」
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:10 投稿番号: [60 / 284]
松田壽男【まつだひさお】『アジアの歴史』岩波同時代ライブラリーより。
23頁〜24頁
>中国人は古くから自己の周辺地域を、東夷・西戎【せいじゅう】・北狄【ほくてき】・南蛮の四区域に分けていたが、
これは明らかに華夷の区別を四方に対して施したもので、正しい国土観とはいえない。
また西紀三世紀のなかごろに、中国の呉王朝から扶南国(カンボディア)に行使した朱應および康泰は、
かの土地でインド人が「天下に三衆あり」とし、シナを人衆、大秦を宝衆、月氏を馬衆と称していることを聞き知った。
これによって、インド人が外地を呼ぶ場合に、それぞれの特徴的な事物で代表させ、
西方を宝の多い土地、北方を馬の多い土地、そしてシナを人の多い土地と呼んでいたことがわかる。<
注;大秦【たいしん】Da Qin とは、漢代の中国で、ローマ帝国あるいはその東方領土の呼称。
月氏【ぐゑつし】Yueshi とは秦・漢代に中央アジアで活躍した民族。
トルコ系・イラン系・チベット系などの諸説がある。
これは メッセージ 59 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/60.html
チャンバレンが用いたShina
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:06 投稿番号: [59 / 284]
田中克彦氏著『ことばの自由をもとめて』(1992年福武文庫)で、明治時代にチェンバレンがローマ字で書いた日本語文が引用されています。
これを書いた「チャンバレン」は Basil Hall Chamberlain でしょう。
o^,u^ は原文では母音の上に横棒です。
>So^ shite minasama yoku gosho^chi no to^ri, doko de mo kaikwa shita kuni de wa, mina hanasu to^ri ni kaku no ga o^ gozaimasu. Tada, Indo, Shina oyobi sono ta migiryo^koku ni kyo^kwa sareta kuni,……sunawachi, Nihon, Cho^sen, Annan to^ ni atte wa,……koreni hanshite, gembun ga fudo^ de gozaimasu. Nani yue ko^ iu wake kato ieba, migi no kuni-guni de wa, nan de mo atarashii koto yori mo hurui koto wo tattobi, yasashii koto yori mo muzukashii koto wo omonjiru fu^ ga atte, bunsho^ ni wa mukashi no bumpo^ wo fumi, mata gakusha ga tokubetsu ni tsukutta kotoba wo mochiiru wa gakusha no bungen ni hajiru koto nari to kangaemashita yori to zonjimasu. (1887年〔明治20年〕チャンバレン)<
漢字假名混じりになおすとこうなります。
↓
>そうして、皆樣よく御承知の通り、どこでも開化(かいくわ)された國では、皆、話す通りに書くのが多ございます。ただ、インド(印度)、シナ(支那)、およびその他右兩國に強化(きゃうくわ)された國、すなわち日本、朝鮮、安南(※)等にあっては、……これに反して、原文が不同でございます。なにゆえこういうわけかと言えば、右の國々では、何でも新しいことよりも古いことを尊び、易しいことよりも難しいことを重んじる風があって、文章には昔の文法を踏み、また學者が特別に作った言葉を用いるは學者の分限(ぶんげん)に恥じることなりと考えましたよりと存じます。<
国名
Indo=India
Shina=China
Nihon=Japan
Cho^sen=Korea
Annan=Vietnam
安南(※);越南(ヴェトナム)の別名→現代シナ語ではヴェトナムは「越南」Yuenan で、「安南」Annan は国連(聯合国)の前事務總長の名前。
これは メッセージ 53 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/59.html
Re: 支那は支那ではないですか
投稿者: at_the_mm 投稿日時: 2007/06/30 21:26 投稿番号: [58 / 284]
SOMEBODY
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/58.html
Re: 支那は支那ではないですか
投稿者: at_the_mm 投稿日時: 2007/06/25 21:23 投稿番号: [57 / 284]
CLOSE TO ME
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/57.html
Chugokuは日本の中国地方
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/06/17 23:20 投稿番号: [53 / 284]
シナ=China をシナ語名「中国」で呼ぶ場合、それを alphabet で書くなら、Zhongguo または Chungkuo になるだろう。
Chugoku と書くのはもっぱら、日本の中国地方を表す場合。
↓
----------------------------------------------------
毎日新聞の記事より
Rainy season starts late in Chugoku, Kinki, Tokai districts
The rainy season has apparently started in Japan's Chugoku, Kinki and Tokai districts, about one week later than normal, the Meteorological Agency announced Thursday.
(Mainichi)
June 14, 2007
梅雨入り:中国、近畿、東海地方で
気象庁
全国的に梅雨の訪れが遅れる中、各地の気象台は14日午前、中国、近畿、東海地方が梅雨入りしたと見られると発表した。
毎日新聞
2007年6月14日
ここで東海地方を Tokai としているのに注意。East Sea のように直譯していない。シナでは東シナ海=East China Sea を「東海」Dong-Hai と呼んでおり、朝鮮では日本海=Sea of Japan を「東海」Tong-Hae と呼ぶので、漢字で「東海」と書いて「トーカイ」と読むと混乱が生じる。
東シナ海や日本海を指す名前としての Dong-Hai,Tong-Hae は日本語ではないからだ。
日本語の中で東シナ海のシナ語名「東海」を紹介する場合は片假名によって日本式に訛っても「トンハイ」と言うべきで、日本海の朝鮮語名「東海」を取り上げる場合は「トンへ」とでも言うべきものである。
--------------------------------------------------
-
中國新聞
http: //www.chugoku-np.co.jp/
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/53.html
Re: 支那は支那ではないですか
投稿者: at_the_mm 投稿日時: 2007/06/16 00:04 投稿番号: [52 / 284]
DIRTY MIND
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/52.html
あげます
投稿者: kanguriguriguri 投稿日時: 2007/06/09 20:05 投稿番号: [51 / 284]
あげます
これは メッセージ 50 (kanguriguriguri さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/51.html
あげ
投稿者: kanguriguriguri 投稿日時: 2007/06/03 23:16 投稿番号: [50 / 284]
お支那さまを、さらしあげ
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/50.html
Re: 支那は支那ではないですか
投稿者: victoryhasathousandfathers 投稿日時: 2007/05/29 13:06 投稿番号: [49 / 284]
支那そばは、支那そば、だ。
「中華」そば、なんて、へつらいやがって、
「中華そば」なんて記してある、ラーメン屋は、入るな、不味いに決まっている。
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/49.html
Re: Chinaは、なんでOKなの?
投稿者: onexdark 投稿日時: 2007/05/29 13:00 投稿番号: [48 / 284]
>西洋人は支那を侮蔑するときでも誉めるときでもChina及びChineseを使います。
それは、侮蔑で使うというより、単に賞賛や侮蔑の対象を「中国」というものを指しているだけですよね。
少なくともスペイン人が中国人をさして「チーノ」というとき、それは単に中国というだけの意味です。
ChinaやChineseを英国人が使うときも同じ。
もしそれを、「これから犯罪者はChineseと呼ぼうぜ」となれば、Chineseは一気に侮蔑言葉に変わります。
「シナ畜生」等は、言葉自体に「侮蔑」が入るわけです。
私は「支那」という言葉自体は、成立した経緯は中立だと思いますが、その後の特に戦前戦中での使用方法、ヤフを含めたネットでの使用方法を見ている限り、「中立な言葉」とは思えません。
使用している経緯で、意味合いや背景が変わってしまった例だと思います。
これは メッセージ 47 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/48.html
Re: Chinaは、なんでOKなの?
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/29 05:29 投稿番号: [47 / 284]
>China及びChineseを蔑称的に使ったことがないからじゃないですか?
ありますよ。西洋人は支那を侮蔑するときでも誉めるときでもChina及びChineseを使います。
東洋人が欧洲を旅すると子供が「チーノチーノ」と言って馬鹿にしてくることがあります。スペイン語で支那人を Chino と言いますからその辺りでしょう。
>こちらのスレッドを見ている限り、Chinaというだけの意味で「支那」を使っている方は見受けられないのですが…
それはヤフー掲示板に限った話でしょう。
それでもこのTopic(話題)で私や他の人が書いている「支那」の意味合いをよく検証してみてください。
それから、ネット掲示板以外での一般書籍、辞書などでの「支那」使用例を挙げてみてください。
Chinaと同じ意味合いで「支那」、「シナ」を使っている例は過去にも、そして今でもいくらでもあります。
これは メッセージ 45 (onexdark さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/47.html
Re: シナ人=北京原人
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/29 05:19 投稿番号: [46 / 284]
北京原人の学名は Sinanthropus pekinensis でしょう。
sin(a)- は「秦、支那」。
-anthrop- の方は anthrop-o-logy=「人類学」でわかるようにギリシャ語で人類のこと。
pekin(g)- は「北京」。
だから北京原人の学名は「支那人・北京の」という意味でしょうね。
これは メッセージ 43 (konoyo_anoyo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/46.html
Re: Chinaは、なんでOKなの?
投稿者: onexdark 投稿日時: 2007/05/29 02:00 投稿番号: [45 / 284]
China及びChineseを蔑称的に使ったことがないからじゃないですか?
指摘されている方がいましたが、「慣用句として「支那畜生にも劣る」というものがあります」ということを一端として、「支那」を文脈上侮蔑的に使うケースがあったから、避けられているのでしょう。
言葉は中立だと思いますが、使う人の意図や意識でよくも悪くもなります。
こちらのスレッドを見ている限り、Chinaというだけの意味で「支那」を使っている方は見受けられないのですが…
どうも政治的な意図や中国そのものに対する批判、中国人へのネガティブな感情を発端としているように見えます。
東シナ海やシナ・チベット語族など学術用語で「シナ」が使われるのは、そういった余計な意図がないからでしょうね。
これは メッセージ 24 (remoname4649o さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/45.html
Re: 支那と呼ぶのは嫌がらせでしょうか。
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/28 23:22 投稿番号: [44 / 284]
>ちなみに「sina.com」はJap投資したもんだ。
それは初めて知るが本当かね。
まあ日本の企業がsina.comに投資していようといまいと大して重要ではない。
しかし支那人自身が sina を使っている問題は収まったのかね。
日本から見れば「支那人も支那を使っている」ということになる。
これは メッセージ 42 (wys98116 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/44.html
シナ人=北京原人
投稿者: konoyo_anoyo 投稿日時: 2007/05/28 21:35 投稿番号: [43 / 284]
で良いと思われますがね〜
彼等は、未だに中華夜郎事大主義を振りかざして居るようであります。
所詮、蛮人って事を世界に知らしめる機会が訪れて来たので有りましょう。
シナ人は蛮人の価値観であると、世界は認識すると思いますがね。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/43.html
Re: 支那と呼ぶのは嫌がらせでしょうか。
投稿者: wys98116 投稿日時: 2007/05/28 12:19 投稿番号: [42 / 284]
ちなみに「sina.com」はJap投資したもんだ。
これは メッセージ 37 (sinagakusya_sinologist さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/42.html
Re: 支那は支那ではないですか
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/28 02:01 投稿番号: [41 / 284]
>>支那人が中国と自国を呼ぶのは勝手ですが、外国人が支那を支那と呼ぶのも勝手です。
>その理論でいくとアメリカ人がJAPANESEを略してJAPと呼んでもいいわけだ。
>僕は絶対に嫌だけどな。
何が嫌なんですか?
Japはいい名前だと想いますけど。
たまたまJapという言葉で侮蔑された経験でもあるのですか?
JapanをJapにしていけないなら、「日本」を「日」で表すのも嫌なんでしょうか。
言語学や辞書ではシナ語をChin.,朝鮮語をKor.,日本語をJap.で表す慣用があります。
問題があるとしたら、今、たまたまJapを使う人たちがもっぱら侮蔑のときだけ使っている場合が多いだけの話でしょう。
それなら「支那=China,Sino」と同様、言語名(日語)や二国併記(日中、中日、日支)などの譯でJapを使えばいい。
支那人も『China Daily』などで Sino-Japanese relations(支那と日本の関係)と書いている。
これは メッセージ 33 (chokkan7 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/41.html
国家の「正式名称」は一つではない
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/26 00:51 投稿番号: [40 / 284]
支那の人たちは「『中国』が正式な国名だ」と言っていますが、それは支那人自身の手で裏切られています。
支那人が支那の「正式名」を挙げる場合、シナ語名と英語名を挙げるのが常。
シナ語名;“中華” 人民共和国(“Zhonghua” Renmin Gongheguo)
英語名; People's Republic of “China”
ここがすでにおかしい。
中華(Central Flower)≠China(支那 Zhina)
人民=People
共和国=Republic
シナ語名で「中華」にしているところが英語名で「支那」になっている。
それでロシア語、モンゴル語、日本語、チベット語、満洲語でどう言うかが除外されています。
日本語の Sina(シナ)は何かといえば、sino と China の中間とも言えるし、Shina と解釋すれば China のポルトガル語音かオランダ語音(日本語人名の「椎名」と同音)に近い。
インドネシア語はマレーシア語の国外方言のようなものですが、マレー&インネ語では Cina(支那)、Tionghoa(中華)、または Tiongkok(中国)の3種が混在しています。
また、日本独自の名前である「から」について支那人が怒らないのは矛盾しています。
国の正式名は一つではなく、言語が変われば、国名が変わるのが当然。
それは支那人が Nippon を Riben と称していることにも現われていますが、これが都市名、人名などになると、むしろ、支那人の方が「固有名詞の翻譯」をしています。
南朝鮮のソウルを支那でどう呼んでいたかを考えると、むしろ支那人は正式名称を拒否して勝手に呼びかえる民族です。
遣唐使だけでなく、支那を訪れた歴史上の西洋人宣教師までもが本名と似ても似つかぬシナ語名を使っていたのを見ればわかります。
これは メッセージ 36 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/40.html
Re: 支那は支那ではないですか
投稿者: i_love_shina_very_much 投稿日時: 2007/05/21 20:13 投稿番号: [39 / 284]
支那は大好きです。
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/39.html
Re: 支那は支那ではないですか
投稿者: chinese_nante 投稿日時: 2007/05/20 12:30 投稿番号: [38 / 284]
一般的によく使われる名称として支那が入っているものは
支那そば
支那竹
支那人
支那
など結構ありますね。 (^^)v
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/38.html
Re: 支那と呼ぶのは嫌がらせでしょうか。
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/18 07:00 投稿番号: [37 / 284]
酒井法子と共に親善大使として安倍首相と会見した福原愛選手が記者団の質問に答えたとき、愛ちゃんは「中国の人は意見をはっきり言うようで、『太ったね』とか平気で言われたりします」とコメントしていました。
これは確かにそうで、シナ語なら「[イ尓]胖了(Ni pang le)」でしょうね。
ちなみに愛ちゃんによると「マンモスうれピー」は「特別高興(Tebie gaoxing)」だそうです。
「支那」と「シナ」については、平成の世になっても、有名なイタリアの歌劇「トゥーランドット(Turandot)」の日本語による説明で使われている場合があります。
イタリア語のCinaを片假名にすると、「チナ」、「チーナ」です。
「シナ」、「シーナ」はポルトガル語またはオランダ語のChinaに近い音で、シナ人が創ったsina.com(新浪网)もあります。
印欧語の China,Cin(a) を「支那」で表したのは古代のシナ人です。
日本では傳統的に China などの譯に「支那」が使われていました。
シナ人は固有名詞に関しては不寛容な人たちで、日本人もそれを許容しています。
例えば「モーニング娘。」や「沢尻エリカ」、「浜崎あゆみ」、「柴咲コウ」がシナ語でどうなるか、考えればわかります。
また、南朝鮮人がシナ人に対して「漢城(北京語Hancheng,朝鮮語Hanseong)」を Seoul の音譯にするよう要求したのに、シナ当局がすぐには応じなかった経緯があります。
「首尓(Shou'er)」になるまで相当かかりました。
これは メッセージ 36 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/37.html
支那と呼ぶのは嫌がらせでしょうか。
投稿者: chinese_nante 投稿日時: 2007/05/14 17:15 投稿番号: [36 / 284]
日本をジャパンと呼ぶのは嫌がらせになるでしょうか。
日本を倭国と呼ぶ支那人がいます。
私はかつて支那が蔑称として日本のことを倭国と呼んでいたのは知っています。
しかし、日本人は支那を蔑称として使ってはいません。
なぜなら支那人みずから支那という呼び方をしていたからです。
支那と呼ぶのは嫌がらせにはなりません。
外国人が日本のことをジャパンと呼ぶのと同じです。
その国をさす通称に過ぎません。
支那人に支那と呼ぶなと言われる筋合いはないと思います。
支那、支那
と呼んでやりましょう。
横浜中華街においても支那そばは売られています。(^^;
これは メッセージ 35 (wadatumi_21 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/36.html
Re: wadatumi_21よ、キミはマヌケだな
投稿者: wadatumi_21 投稿日時: 2007/05/14 06:21 投稿番号: [35 / 284]
>よ〜く、世界の正式国名と他国がどう呼び習わしているかを調べてみるんだな
>自分の阿呆さ加減がすぐわかるだろうさ
はて?、調べるまでもない
と思うが・・・・
中国の正式国名は、「中華人民共和国」。
発音は、ジョンファ・レンミン・ゴンフゥグオ。
通称は、中国(ジョングオ)。
英語表記は、People's Republic of China、略称はPRC。
日本語の表記は、中華人民共和国、通称は「中国」。
歴史的には国名として、たとえば
唐、宋、元、明、清というように
もっぱら王朝の名前が使われた。
1912年に中華民国が成立してから後は、公式には「中国」が
中華人民共和国・中華民国、それぞれの国号の略称になった。
日本においては、江戸時代末期に、
清を指して「支那」と同じ語源を持つとされるChinaなどの訳語として、
言わば逆輸入語として仏典から復活し、広く使われるようになった。
しかし、明治から昭和にかけて、一部の日本人が
中国人を支那人と蔑んで呼ぶ事があったために、
現在は、差別的ニュアンスを感じさせる言葉と認識されることが多いく、
少なくとも、公的な場では「支那」や「支那人」という言葉は使われていない。
単に英語のChinaがそのまま訛っただけなので差別用語ではないという意見もあるが、
放送等においては差別用語とされ、自主的に支那とは呼ばないようにしており、
かつては支那と呼ばれていたものを中国と呼びかえることが一般的となっている。
このような経緯があるにもかかわらず、あえて正式な国名「中国」ではなく、
意識的に、「支那」と呼ぶのは
非礼であり、嫌がらせにほかならない。
たとえば、中国の人々が、「日本」「日本人」という正式名称を使わずに、
あえて「倭」「倭人」という歴史的呼称を持ち出してきたらどうだろう。
ここのトピ主が言うように、それは外国人の勝手だ、
日本人が抗議するような問題ではない、などと主張していたら、
はたして
納得できるだろうか。
日本は、一つひとつの文字が深い意味を表す
漢字文化を、
古来より中国大陸から受け入れてた数少ない国のひとつだ。
だからこそ、文字表記が持つ意味の重さ、大きさを
理解している。
たとえば「日本」という表記にも大きな意味があり、
この国に住む人々の歴史的な誇りが込められている。
漢字を持たない国々が「Japan」と呼ぶのは慣習として当然であっても、
もしも漢字を持つ国々が、意識的に「倭」「倭国」と表記しようとするなら、
それは、日本人への敵意や侮蔑、差別意識の表れと考えるべきだろう。
もしも
そうした行為に対し、日本人が、その表記は不当だから改めてほしい、
と言っても、「倭は歴史的に使われてきた呼称である」とか、
「外国人がどのような表記を使おうが、それは勝手である」などと開き直ったら、
そうした国の人々に、友好的な感情は
持てないだろう。
これは メッセージ 32 (llllilllllilllllllllllillllllll さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/35.html
Re: 支那は支那ではないですか
投稿者: soredemomasa 投稿日時: 2007/05/13 21:18 投稿番号: [34 / 284]
日本人を略してもいいんじゃない?日本も米国や英国と略してるし。仏人なんて死んだ人をさすようで嫌いだ。日本も他国の呼び方見直すべき。新聞読んでも、どこの国だ?という当て字が多いぞ。
これは メッセージ 33 (chokkan7 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/34.html
Re: 支那は支那ではないですか
投稿者: chokkan7 投稿日時: 2007/05/13 18:25 投稿番号: [33 / 284]
>支那人が中国と自国を呼ぶのは勝手ですが、外国人が支那を支那と呼ぶのも勝手です。
その理論でいくとアメリカ人がJAPANESEを略してJAPと呼んでもいいわけだ。
僕は絶対に嫌だけどな。
これは メッセージ 1 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/33.html
wadatumi_21よ、キミはマヌケだな
投稿者: llllilllllilllllllllllillllllll 投稿日時: 2007/05/12 21:04 投稿番号: [32 / 284]
というより、わざととぼけているのか。
よ〜く、世界の正式国名と他国がどう呼び習わしているかを調べてみるんだな。
自分の阿呆さ加減がすぐわかるだろうさ。
外交文書じゃあるまいし、オマエのは支那人や朝鮮人と同様の単なる嫌がらせだ。
これは メッセージ 31 (wadatumi_21 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/32.html
正式な国名を使うことこそ礼儀
投稿者: wadatumi_21 投稿日時: 2007/05/12 20:03 投稿番号: [31 / 284]
たしかに、「支那」は古い時代には
中国でも使われていたものだ。
しかし、それは一般的ではなく、
また、日清戦争以降、中国と戦争を繰り返していた時代の日本帝国が
正式名称を無視して意識的に用いていた経緯もある。
そして、何よりも
この呼称は、現在、公式の場では使われていない、
いわば死語であり、あえて使用することは
意図的なものとなる。
事実として、1930年、中華民国中央政治会議が、次のように決議をしている。
“中国政府中央政治会議鑒于日本政府及其人民以‘支那’一詞称呼中国,
而日本政府致中国政府的正式公文,亦称中国為‘大支那共和国’ ,認為
‘支那’一詞意義極不明顕,与現在之中国毫無関係,故敦促外交部須従速
要求日本政府,今后称呼中国,英文須写National
Repubic of
China,
中文須写大中華民国。若日方公文使用“支那”之類的文字,中国外交部可
断然拒絶接受。”
これは、おおよそ次のような意味だ。
中国政府中央政治会議は、日本政府とその国民が支那という言葉で中国を呼び、
日本政府が送る中国政府への正式公文書に、「大支那共和国」なと呼ぶことは、
「支那」という言葉の意義は極めて不明確だと認識する。
この呼び方は現・中国とはいささかの関係もない。
故に外交部に促し、日本政府に速やかに要求させるべきである。
今後中国に対する呼称は英語ではNational Republic of China、
漢字では大中華民国と記すべきである。
もし日本側の公文書が支那の類いの文字を使った場合、
中国外交部は断固として受け取りを拒否すべきである。
1930年の時点で、中華民国が「支那と呼ばないで欲しい」と要求し、
日本側も
これを承諾しているという歴史的な事実がある。
漢字の国、中国にとって「支那」(枝葉)のくにという呼称は
侮辱になる。
歴史的に「支那」という名称はあった、という主張自体は正当だが、
それは「中華民国」という国名が正式になる以前のものであり、
今日、中国を「支那」と呼ぶことに、中国の人々が
違和感、あるいは
不快感を持つのは当然だろう。
先方が止めてくれという呼称を
わざわざ使い続けるのは、
礼儀をわきまえた人間の
やることではないと思う。
現在の国名には、その国々の人民の思い入れや意志が込められている。
にもかかわらず、その国名を意識して使わないというのは嫌がらせになる。
中国人に「倭人」と呼ばれて気分のいい日本人はいないだろう。
まして、「その呼び方は日本人は好まないのでやめてくれ」と言っても、
相手が「歴史的な正当な呼称である」などと屁理屈を言ったら、よい感情は持てない。
日本人は、相手の心情を思いやる気持ちや、礼節を
わきまえるべきだろう。
これは メッセージ 30 (wadatumi_21 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/31.html
相手が嫌がる呼び名を使うのは非礼
投稿者: wadatumi_21 投稿日時: 2007/05/12 19:56 投稿番号: [30 / 284]
日本には、特に
ことあるごとに中国を敵視する右翼などには、
きまって、確信犯的に
中国の正式な名称を用いず、
あえて戦前までの日本側の呼称である「シナ」という呼び方をする者が多い。
石原都知事も以前、政治家の靖国神社参拝問題にからんで、
「日本文化の問題だから、支那人や韓国人はガタガタさわぐな」と
挑発的に述べていた。
あえて、中国人を支那人と述べるところに、彼の政治的主張が込められている。
「シナ」は英語のチャイナと同じ語源だから別に構わないと言う者もいる。
なるほど、シナやチャイナの語源は、2000年以上前の王朝・秦に端を発し、
それが仏教伝来とともにサンスクリット語から中国に逆輸入され、
支那と表記されるようになったことは
その通りだ。
しかし、この呼称は決して一般的ではなく、日本においても江戸時代までは
一部の学者などを除けば、明とか清、あるいは唐土という具合に、
ときの王朝が定めた正式な国名が用いられてきた。
「シナ」という呼び方は、日本では
明治になってから、とりわけ日清戦争以後、
軍事的進出によるアジア支配と一体化するかたちで使用された歴史がある。
当時、日本人は
清国とか中華民国という当時の正式国名で呼ぶかわりに、
「支那」ということばを
好んで使っていた。
しかし、中国の人々は、少なくとも
中華民国という国名成立以後、
日本人が「シナ」と呼ぶ際の微妙な民族差別のニュアンスを感じとり、
支那とか支那人といわれるのを
決して愉快に思っていなかったのだ。
論より証拠、
単冠初「民国時期中国官民反対日本対華『支那』蔑称交渉始末」
(『上海師範大学学報』2002年第三期)という論文は、中華民国成立以来
中国政府が、支那という用語を日本側の公文書で使用しないように
要求していた歴史を明らかにしている。
同論文によれば、1913年10月中国駐日代理公使が日本政府に、
「支那共和国」ではなく正式に「中華民国」とするよう求めたが、
日本側の拒否にあったことが明らかにされている。
さらに中国側は南京国民政府が成立すると、1930年5月国民党中央政治会議で、
「わが国を中国と呼ばずに支那とよぶような公文は受け取りを拒否する」
という強い姿勢を示すようになった。
中国の抗議を受けて日本政府も
ようやく重い腰をあげ、
当時の幣原外相が、同年11月
日本の駐華公使と総領事に対し、
「中国の国名としては中華民国を使用する」旨の訓令を出し、
中華民国という呼称が正式に使われるようになった。
当然、戦後の日本では
支那という言葉が死語となり、
中国という用語が今日普通に使用されている。
もしも、
中国人や韓国人などが、日本を
あえて「倭国」と表記し、
日本人を、ことあるごとに「倭人」と呼ぶようになったら、どうだろう。
彼らが「日本」という正式国名を
意識的に使わないことは
無礼であり、不愉快だと思わないだろうか。
そもそも「倭」とは、矮小な様態を表す古代中国の呼称だとされるが、
彼らが、それを承知のうえで、
古来よりこの呼び方をしていたのだ、何が悪い、と開き直られたら
いったい、日本人は、どう感じるだろうか。
国名には、その国民の思いや、文化の誇りが込められている。
にもかかわらず、それを意識的に無視して
相手が不快だと思う呼称を、あえて使うところが、
他者の心情を蔑ろにする右翼勢力の性情を表している。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/30.html
Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ
[検索ページ]
(中東)
(東亜)
(捕鯨 / 捕鯨詳細)