Re: 支那と呼ぶのは嫌がらせでしょうか。
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/18 07:00 投稿番号: [37 / 284]
酒井法子と共に親善大使として安倍首相と会見した福原愛選手が記者団の質問に答えたとき、愛ちゃんは「中国の人は意見をはっきり言うようで、『太ったね』とか平気で言われたりします」とコメントしていました。
これは確かにそうで、シナ語なら「[イ尓]胖了(Ni pang le)」でしょうね。
ちなみに愛ちゃんによると「マンモスうれピー」は「特別高興(Tebie gaoxing)」だそうです。
「支那」と「シナ」については、平成の世になっても、有名なイタリアの歌劇「トゥーランドット(Turandot)」の日本語による説明で使われている場合があります。
イタリア語のCinaを片假名にすると、「チナ」、「チーナ」です。
「シナ」、「シーナ」はポルトガル語またはオランダ語のChinaに近い音で、シナ人が創ったsina.com(新浪网)もあります。
印欧語の China,Cin(a) を「支那」で表したのは古代のシナ人です。
日本では傳統的に China などの譯に「支那」が使われていました。
シナ人は固有名詞に関しては不寛容な人たちで、日本人もそれを許容しています。
例えば「モーニング娘。」や「沢尻エリカ」、「浜崎あゆみ」、「柴咲コウ」がシナ語でどうなるか、考えればわかります。
また、南朝鮮人がシナ人に対して「漢城(北京語Hancheng,朝鮮語Hanseong)」を Seoul の音譯にするよう要求したのに、シナ当局がすぐには応じなかった経緯があります。
「首尓(Shou'er)」になるまで相当かかりました。
これは メッセージ 36 (chinese_nante さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bbyfaa4obbyfaa4ga4oa4ja4a4a4ga49a4ab_1/37.html