台湾
Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー
>くわ
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/19 18:00 投稿番号: [3080 / 16409]
念のため『台日大辞典』で確認しましたが「くわ」の音はありません。ついでにキャンベル先生の『アモイ音新字典』も調べました。KUA,KHUA,KWAなどはありません。
沖縄のことも話題になっているので思い出しました。屋良朝苗先生も「おきなわへんくわん」とおっしゃってました。
akiさん
小文字の「わ」はどのように入力すれば良いのですか?請指教。
これは メッセージ 3074 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3080.html
>>沖縄言葉
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/19 17:42 投稿番号: [3079 / 16409]
akiさんは沖縄の研究もしていたんですか!実は僕も大学時代に沖縄の勉強をしていました。ただ時代が時代だけに(僕自身は運動には参与しませんでしたが)本当にペロッとなめる程度です。
そのころ購入した沖縄関係書籍は呉三連基金会に寄贈しました。一般の書架ではなく、別途「三田文庫」として他の日本史関係書籍などと一緒に所蔵されています。残念ながら折口信夫先生の本はありません。
ところで、うちなぐち「めんそーれー(いらっしゃいませ)」を忠実にやまとぐちに変換すると「まふぃりさふらへ」になるんじゃなかったっけ。なにしろ30年以上も前のことで、ほとんど忘れてしまいましたが。。。
これは メッセージ 3073 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3079.html
>沖縄言葉
投稿者: a_voice_from_china 投稿日時: 2004/06/19 17:08 投稿番号: [3078 / 16409]
そうやろう.やはり俺の言う通りやろう?事実を言っただけやからそう過激反応しなくてもええがな。もっと頭を冷静に、考えを柔らかくして、な?
これは メッセージ 3073 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3078.html
国民党にいる寄生虫
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/06/19 16:38 投稿番号: [3077 / 16409]
昨日の、「あの」朝日新聞にまで出た、連戦への批判。。。
国民党内では、職員削減案に対する党職員からの反対で、連戦は立場をかなり悪くしております。
さらに、追い打ちをかけるように、例の「重選+感恩之旅」で、苗栗を訪ねたら、今度は、若手の下部党員からこう批判され、昨晩の台湾のTVでは、大騒ぎ。
「国民党中央には寄生虫がいる。林豊正は毛毛虫、連戦は懶惰虫だ。。。」
さすがに、これには、連戦と一緒にいた、林豊正も言葉をなくしておりました。また、呉伯雄までも、唖然。。。しかし、この発言に反発したのは、その会場では、同じ党員でもごく一部であり、そこに居合わせた議員一人、程度のもの。
なんか、TVにしろ、地方党員にしろ、あれは、大方の意見として、よく言ったとほめている方が多かったような気がします。
連戦は、例の「Out of my Control」で外人記者連中から総スカンを食ったのについでのショックなのではないでしょうか?
やはり、一部の連中(国、親、新)が不健全で、大方の台湾の国民は、連宋のやり方に呆れているだけ。台北の思い上がりが、これからどう批判にさらされていくかが見物。
これは、馬台北市長も同じで、台北の思い上がり、という危険なことをやり続けていると、大事な場面でそのしっぺ返しを受けるということをまだ分かっていないようです。。。
これは メッセージ 3076 (gogai3000 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3077.html
>>緑色台商締め出し
投稿者: gogai3000 投稿日時: 2004/06/19 15:59 投稿番号: [3076 / 16409]
中共は、台湾の金は欲しいが、政治的には面子にかけても台湾を支配したいと言う所でしょう。
本当に特定の台湾企業だけ差別して追い出したり、国有化したら、外資は続々と逃げ出すかもしれない。
明日は我が身というところ。以前に日本の銀行が狙い撃ちでやられたことがある。
西側諸国は中国を完全に信用しているわけではない。
そんな訳で取り合えず脅し。
それにしても気になるのは、台湾の投資が中国に集中しすぎている。実力から言って止むを得ないのかもしれないが。
これは メッセージ 3075 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3076.html
>緑色台商締め出し
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/06/19 14:49 投稿番号: [3075 / 16409]
中共は、台湾の金は欲しいが、政治はいらない、といったところでしょう。
で、台辨あたりが、脅しに入ったところ、例の狂熱的バカ学生どもが騒ぎを大きくした。で、やっと収まり掛けていた右派の動きが再燃の気配、さらには、中央地方とも金欠、工場誘致も思うに任せず。。。
で、台湾からの投資が冷えると困る、というので、慌てて中央が台辨の声明を撤回。ところが、唐ナルドダックや呉儀たちがそれではおさまらない、で、昨日あたりの外交部の声明となった、のではないでせうか?
台湾からの投資が冷えた場合、他の国からの投資も冷える可能性がかなり強いので、ダメージが出る。
また、芸能人の場合は、今度は、台湾市場で大陸出身者(香港あたりで活動していても)の仕事がなくなるおそれがあり、それもダメージが出るわけで。。。
不良債権問題はその処理が全然進まないし、地方は金欠、オリンピックでお金はいるし、しかし、海外からの誘致は思うように進まない。人民元を切り上げる予定だが、その中共に与えるマイナスファクターは予測がむつかしい、さらには、中央だけでなく銀行筋からも反対が出ていたり、で大変なんですよ、中共は。。。
中共国内で、押さえつけられている形になっている、民族主義や愛国主義の連中の憤懣が燻っていたのが、その発散場所というか、発散するネタをみつけた、というのが、阿妹などの問題でしょ(お隣に書きましたが)。
ただ、台湾の場合、台辨と中央の区別、軍部と台辨との関係や、中央との違い、などをきちんと押さえて理解していないのではないか?とニュースや議員たちの発言をTVで見るたびに痛感。。。それだけに、ヒステリックに騒ぎすぎるような。。。
で、奇美電子の会長の許文龍さんは(例の、「ごーまにすむ」とかいう漫画で、台湾の戦中の慰安婦の話をして、ごーごーの非難を浴びた人ですね)、台辨から名指しで、中共国内での商行為をほぼ禁止するような言い方で騒がれたため、会長職を辞しましたよ。奇美グループの会長職にはそのまま留まっているようですが。。。
これは メッセージ 3071 (gogai3000 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3075.html
聴有? 聴無?
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/06/19 14:34 投稿番号: [3074 / 16409]
紅色Ang Sek、なんかは、いつもタクシーで自宅へ帰るとき、「あんしぇかんばん」などと言うモノで、発音は慣れています(笑)。
ただ、その聴のNは、むつかしいですね。人によって微妙に違うし、軽く鼻に通す感じでしょうか?
あと、つひでに、なのですが。
戦前戦中の日本語というか、関東では、「か」行の発音が「KW」でしたが、これが台湾語のカタカナ表記にどう影響を与えたのでしょうか?
福田恒存あたりが、よくこの「か」のことを書いておりましたが、やはり、私にとっても「か」は「くゎ」です。
それが、戦後、「か」(K)が優位になってきたのだそうですが。。。
(小泉八雲の「怪談」はKwaですね。)
で、「かっきん」「かっくい」「かっしょ」などの場合は、Kですよね?
なんか、前の「国」のローマ字表記から少しK音が気になるようになりまして。。。
これは メッセージ 3066 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3074.html
沖縄言葉
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/06/19 14:19 投稿番号: [3073 / 16409]
やれやれ、学のないバカがまた何をほざくかと思えば。。。(大嘲笑)
沖縄言葉の研究は、戦前にひとつの黄金期を迎えており、その一端は、折口信夫の随筆などにも書かれてあります(沖縄言葉の研究では碩学と呼ばれる人がおりました。。。学生時代にその方の研究書を買おうとしたのですが、高くて手が出ませんでした)。
沖縄言葉は、本島と各島々、地域で、変異が激しく、同じ沖縄の人同士でも通じないことがあります。
本島の沖縄言葉は、慣れれば分かります。
ただ、各島々の方言は、これは、かなりむつかしいです。
ま、何を言いたいのか分からない、中国系罵声でせうが、頭の中が真っ赤にそまっているのでせう、言語文化に対する知識や尊敬が全くない、ただのバカの発言。
こういうヤツに限って、中共の地方の出身者だったりして、北京の下町言葉なんか皆目理解できなかったりする。。。(大爆笑)
と、私本来の姿に戻ってしまいました(笑)。
これは メッセージ 3065 (a_voice_from_china さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3073.html
>緑色台商締め出し?
投稿者: yabe571 投稿日時: 2004/06/19 13:55 投稿番号: [3072 / 16409]
>「・・・・・経済活動で利益を上げることを歓迎しない」
「迷文」です。。。
嫌なら「禁止」とハッキリ言ったら。。。
それが言えなければ、「経済活動で利益を下げること、なら如何ですッ」
これは メッセージ 3071 (gogai3000 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3072.html
緑色台商締め出し?
投稿者: gogai3000 投稿日時: 2004/06/19 11:37 投稿番号: [3071 / 16409]
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3071.html
>>聴
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/19 05:02 投稿番号: [3070 / 16409]
記述方法、もう一つ見つけました!王育徳先生は昔は聴→tiahと書いておられますね。
出典:王育徳『台湾語常用語彙』1957年
なんかちょっと「病的」になってきました。。。
これは メッセージ 3068 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3070.html
訂正
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/19 04:25 投稿番号: [3069 / 16409]
①は鼻音になっています。
これは メッセージ 3068 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3069.html
>聴
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/19 04:17 投稿番号: [3068 / 16409]
突然目が覚めたので、書庫におりて調べてみました。聴→tniaと書く方式もあるんすね。
出典:アモイ大学中国語言文学研究所『普通話ミン南方言詞典』
鼻音はかまえて考えると確かに難しいのですが、日本語でも「わたしが①、が②っこうにいきます」の①と②は発音が異なり、②は鼻音になっています。尤も私は広島人ですので、区別はしませんが。
これは メッセージ 3066 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3068.html
補足
投稿者: yabe571 投稿日時: 2004/06/19 03:55 投稿番号: [3067 / 16409]
また、「無」=「ぶー」「Bhoh」の中の「お」成分(oh)は、万国音標文字のラウンド・アー(∂)です。。。口先を尖がらして「おぉーい兄貴」に似た与太気味の「お」なんですね。。。(笑)
そして例えば・・・
Ho = 虎
Hoh = 好
日本人のみならず、台湾人でも、元々三重ホの者は、この oh 音が出ません。。。
それで・・・
「我的好意」( Ghua e Hoh-I)が
「我的虎意」( Ghua e Ho-I ) にきこえます。。。
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3067.html
akiさんへ
投稿者: yabe571 投稿日時: 2004/06/19 03:27 投稿番号: [3066 / 16409]
>台湾人のじじばばたちが、時々、「てぃや、うー?てぃや、ぶー?」と聞いてくるので、これを利用して、お勉強に活かそうかと。。。<
「聴有? 聴無?」ですが、この「聴」の発音(鼻音)が我々日本人には一寸ね。。。
「てぃや」・・・akiさん
「 tiaN 」・・・教会ローマ字
「 tianh 」・・・Yabe
なんですが、aN iN uN eN oN または anh inh unh enh onh なる鼻音をじじばばから聴いてよく練習ですね。。。
例えば・・・
Ang Enh a = 紅嬰仔(あかちゃん)
Ang E a = 紅靴仔 (赤い靴)
ですから。。。ね
この鼻音は客家語や北京語にはありません。。。フランス語にはある、らしいです。。。
また、「無」=「ぶー」「Bhoh」の中の「お」成分(oh)は、万国音標文字のラウンド・アー(∂)です。。。口先を尖がらして「おぉーい兄貴」に似た与太気味の「お」なんですね。。。(笑)
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3066.html
所謂<台湾語>
投稿者: a_voice_from_china 投稿日時: 2004/06/19 02:00 投稿番号: [3065 / 16409]
もう一つ覚えとけ、沖縄語も本土の日本人にはさっぱり分からんそうだぜ。方言どころかもう外国語だよ。そう言う点ではビン南語は大分マシやな。ちゃうか?
これは メッセージ 3064 (horse_224 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3065.html
>所謂<台湾語>
投稿者: horse_224 投稿日時: 2004/06/19 00:29 投稿番号: [3064 / 16409]
ふーん。。そうなんですか。。。で???だからどうなの???
是不是「It's not your business」
「Don't pi○ me off!!」
あらまあ、お下品だこと。
これは メッセージ 3063 (a_voice_from_china さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3064.html
所謂<台湾語>
投稿者: a_voice_from_china 投稿日時: 2004/06/19 00:11 投稿番号: [3063 / 16409]
所謂<台湾語>は源が福建省のビン南語であって中国の多数の方言の一支系に過ぎない.
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3063.html
AKIさんへ
投稿者: horse_224 投稿日時: 2004/06/18 22:36 投稿番号: [3062 / 16409]
ご助言感謝です。
私は多分直接行くと思います。
南天さんには、まだなにやら面白げな本もたくさんありましたし、それにあの辺りって学生街のせいか、うまそうな飯屋がたくさんあったので、それも楽しみだったりします。
もう一店舗は、とりあえず覗いてみるだけにしておきます。
在庫が傷んでいるようであれば、次月受け取りで発注するかもしれませんが。
>イタ飯<
今週土日に探索してきます。
美味しくなかったら、AKIさん「だーぴーぐー」ですよ。笑
これは メッセージ 3060 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3062.html
>akiさんへ
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/18 22:13 投稿番号: [3061 / 16409]
色々と連絡が錯綜しましたが、結果としては良かったですね。
1.日本の復刻版は高すぎる!最近の台湾の出版技術方面は大分改善されていますので、復刻版は台湾で買うのが「お得」ですね。
2.南天の魏さんのE-Mailは、weitw@smcbook.com.tw、
HPはhttp://www.smcbook.com.tw
です。魏さんは日本語受信は可、但し日本語入力は出来ないとのことで、今試験的に交信をしているところです。でもやはり電話が一番確実ですね。
3.台湾語ひらかな表記。前にも書きましたように、総督府は伊澤修二の時代からカタカナで表記することになっていますが、それとは別に「日本仮名式台湾白話字母」というのがありました。これは蔡培火さんが(元々は教会ローマ字を使いたかったのですが、総督府に反対されたため)何とか総督府の了承を取り付けようとして作ったものです。「カタカナ+ひらかな+注音字母」のようなもので何だか「変な感じ」です。結局これは日の目を見ませんでしたが。
4.この掲示板のメッセージNO.3055の「タイトル」と「投稿者」が「空白」で、日時が1970/1/1 9:00と変なことになっています。原因はなんでしょうか?僕は別に悪いことはしていませんよ・・・。
これは メッセージ 3060 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3061.html
さらに付け足し
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/06/18 21:30 投稿番号: [3060 / 16409]
台湾e店のE-Mail、あれ、ダメ。
丸一日たっても、返事なし。使えません。電話の方が確実。
まあ、日本語で書いて送っても、Windows中文版では、文字化けして読めない可能性が強いので。。。
(ということで、南天のE-Mailも、あえて聞きませんでした。。。電話の方が確実です。。。魏さんの日本語は私より流暢で正しかったので、恥ずかしかったですが。。。)
これは メッセージ 3059 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3060.html
Horseさんのために付け足し
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/06/18 21:26 投稿番号: [3059 / 16409]
南天のFaxは通じないーーー。(私は、パソコンから直接Faxを送付するのですが、南天のとこの切り替えシステムでは使えない。。。)
で、美本を倉庫から探して送ってくださるとのことです。
さすが、Mitaさんご紹介、の強みですね。。。
で、台湾e店、の「台日大辞典」、これも、書店で、発行元に美本を発注してくれました。
で、なんですが。。。
私たち日本人にとって、NT$2,800の本代というのは、さして高くもないような気がするのですが(2巻本の辞典だし)、どうも、一般的な見方だと、高い本なのだそうです。。。
台湾の良心的な出版社は、決してぼったりはしないのですが、日本だと、復刻モノは、名著にしろ国書にしろ、高いですねーーー。
で、再度、Mitaさん、Yabeさんに、感謝感激雨あられ。。。あられのおいしい神楽坂。。。
これは メッセージ 3058 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3059.html
Mitaさん、Yabeさんへ
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/06/18 20:52 投稿番号: [3058 / 16409]
ご両人のご努力のおかげで、本日、魏さん、呉さんの書店から、「台湾俚諺」「台日新辞典」「台日辞典(2巻本、小川氏編纂)」とロハの「三字経」を発注。
大家感謝、多謝。。。
総督府編纂の「台日大辞典」(2巻本)が絶版でないのが残念ですが、ま、取りあえずは、王育徳さんの2冊の参考書と東方書店の台湾語会話とで、なんとか、モノはそろったかな?と。。。
ただ、カタカナ表記よりは、ひらがな表記の方が表現に幅があるというか、視覚に訴えるモノがあるので(それに今は統治時代ではないので、ひらがな表記でまぎらわしくなることもないでしょうし)。。。と考えております。
日本語でもひらがなの「あ」とか「う」に濁点をつけて表現することが、若者の間でだいぶ前に流行ったことがありますが、やはり、視覚的に頭にすんなり入ってくるのはひらがな、なような気がしますが。。。(語学書では、実際には、外来語として強調したり、特殊な強調の場合にカタカナが使われることが多いのですが、ここあたりは、個人的な嗜好ということで。。。)
で、Yabeさんのご推奨の「ラッパ」ならぬ、口ラッパで、暇があれば、練習をするつもりです。
台湾人のじじばばたちが、時々、「てぃや、うー?てぃや、ぶー?」と聞いてくるので、これを利用して、お勉強に活かそうかと。。。
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3058.html
>台湾語の変声
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/18 20:28 投稿番号: [3057 / 16409]
確かにこれは大変ですね。理論も何もありませんから。私も王育徳先生の『台湾語入門』を読み始めましたが、変声のところで早々とGIVE UP。あとは前にも申し上げた通り、黄秋田の「唸歌」などを聞いて勉強しました。
1.北京語にも例外的に「総3」+「統3」が「総2統3」となるような事例もありますし、日本語でも「公衆」+「電話」が「公衆電話」になると変声しますので、変に理屈を考えず、諦めが肝心。
2.私は最初の二言三言は非常に流暢に喋れるようにしました。すぐ「化けの皮」がはがれるのですが・・・。呉三連先生は「なんだ、君、日本人か」、長栄の張栄発さんは「君、日本語うまいなあ」。
3.もう一つの私の特技は台湾人が苦手の「捲舌音(R音)」が何の苦も無く出来ると言うことです。一点点ではなく一点児・・・。すぐ化けの皮がはがれる台湾語と、R音の多い北京語(それにしては下手な)、それから流暢な日本語を駆使していました。ある日、家内と一緒にタクシーに乗りました。3ヶ国語を駆使して喋ったのち、私が先に降りたのですが、その後、運匠が家内に向かって「あんたの旦那はどこの人だ?」。
これは メッセージ 3054 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3057.html
>台湾語の変声
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/18 20:27 投稿番号: [3056 / 16409]
確かにこれは大変ですね。理論も何もありませんから。私も王育徳先生の『台湾語入門』を読み始めて、変声のところになって早々とGIVE UP。あとは前にも申し上げた通り、黄秋田の「唸歌」などを聞いて勉強しました。
1.北京語でも例外的に「総3」+「統3」が「総2統3」となるような事例もありますし、日本語でも「公衆」+「電話」が「公衆電話」になると変声しますので、変な理屈を考えず、諦めが肝心。
2.私は最初の二言三言は非常に流暢に喋れるようにしました。すぐ「化けの皮」がはがれるのですが・・・。呉三連先生は「なんだ、君、日本人か」、長栄の張栄発さんは「君、日本語うまいなあ」。
3.それから私の特技は台湾人が苦手とする捲舌音(R音)が何の苦も無く出来るということです。一点点ではなく、一点児・・・。ある時、家内と一緒にタクシーに乗りました。出だしは流暢だけどすぐ化けの皮がはがれる台湾語、R音だらけの北京語(それにしては下手な)、それから流暢な日本語と3ヶ国語を駆使して喋ったのち、私が先にタクシーを降りました。運匠が家内に向かって「あんたの旦那はどこの人?」
これは メッセージ 3054 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3056.html
>台湾語の変声
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/18 20:12 投稿番号: [3055 / 16409]
確かにこれは大変ですね。理論も何もありませんから。私も王育徳先生の『台湾語入門』を読み始めましたが、変声のところで早々とGIVE UP。あとは前にも申し上げた通り、黄秋田の「唸歌」などを聞いて勉強しました。
1.北京語にも例外的に「総3」+「統3」が「総2統3」となるような事例もありますし、日本語でも「公衆」+「電話」が「公衆電話」になると変声しますので、変に理屈を考えず、諦めが肝心。
2.私は最初の二言三言は非常に流暢に喋れるようにしました。すぐ「化けの皮」がはがれるのですが・・・。呉三連先生は「なんだ、君、日本人か」、長栄の張栄発さんは「君、日本語うまいなあ」。
3.もう一つの私の特技は台湾人が苦手の「捲舌音(R音)」が何の苦も無く出来ると言うことです。一点点ではなく一点児・・・。すぐ化けの皮がはがれる台湾語と、R音の多い北京語(それにしては下手な)、それから流暢な日本語を駆使していました。ある日、家内と一緒にタクシーに乗りました。3ヶ国語を駆使して喋ったのち、私が先に降りたのですが、その後、運匠が家内に向かって「あんたの旦那はどこの人だ?」。
これは メッセージ 3054 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3055.html
>老頭児講台湾語
投稿者: yabe571 投稿日時: 2004/06/18 18:33 投稿番号: [3054 / 16409]
akiさん。。。面白くなってきましたね。。。
個人的には自分で編んだ表記で・・・
>「コエ・キャムツイ・エ」= 「過塩水的」<
「くえ、きゃん、つい、え」
Gue2 Giam7 Zui2 e3
>「ビイコク・エ・コオティヨン・ピイギャップ」= 「美国的高中畢業」<
「びーこー、え、こーてょん、ぴーぎゃっ」
Bhi1 Gok4 e7 Goh7 Diong1 Bid8 Ghiap4
上の例にあるように・・・
同じ「e」でも第3声になったり第7声になったり、つまり変声するところが、台湾語の一番むつかしいところ。。。法則で覚えることは出来るが、沢山話してなれた方がはやいです。。。
客家語や北京語には、このような「変声」がありません。。。ですから、「変声」を使いこなせない台湾語を話していたら、すぐに台湾人(河洛人)ではないと分かられますよね。。。
「e」が第3声になる例・・・(・・・もの)
Sui2 e3 (美しいもの)
Bhai2 e3 (醜いもの)
「e」が第7声になる例・・・(所有を表す、または形容詞的に)
Li1 e7 Cia1 (あなたの車)
Sui2 e7 Ge7-si1 (美しいお道具《しかし変にご解釈してはあきまへぬ》)
ですから、例えば・・・
Li1 e3 Cia1 (あなたの車)のように話すと「お前は客人(Ke−lang)でなかったら、外省人(Ghua-seng-lang)だろう」と言われますね。。。なぜなぜ。。。この場合はe7です。。。e3では直ぐにバレマスね。。。ほんとに直ぐですよ。。。ほんの感覚だけですよ。。。
まあまあ。。。そのうちに。。。
面白く。。。楽しく。。。
これは メッセージ 3052 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3054.html
カタカナ表記
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/18 17:51 投稿番号: [3053 / 16409]
『台日大辞典』をご覧になると分かると思いますが、
1.国は「コク」と書きます。但し、「ク」は「小文字」。国家は「コクカア」(「ク」は「小文字」)。因みに「カ・ア」と書くと「出気音」、北京語でいう「有気音」ですね。
2.過について。同大辞典は「アモイ音」を以って標準としており、それに従うと、「ケエ」になります。ただ、この大辞典の「すごい」のは、「しょう州音」、「泉州音」、「同安音」など複数の「腔」が併記されていることです。「コエ」は「しょう州音」になります。
3.業は「ギアプ」です。但し「ア」及び「プ」は「小文字」です。
これは メッセージ 3052 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3053.html
老頭児講台湾語
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/06/18 13:27 投稿番号: [3052 / 16409]
>「コエ・キャムツイ・エ」= 「過塩水的」<
「くえ、きゃん、つい、え」
>「ビイコク・エ・コオティヨン・ピイギャップ」= 「美国的高中畢業」<
「びーこー、え、こーてょん、ぴーぎゃっ」
「ぎゃっぷ」の「っぷ」は「りゃっぷ」の「ぷ」のように呑み込まれる感じかもしれません。
「国」は「国家」の場合、「こっかぁ」ですが、「美国」の場合「びぃこ」というふうに聞こえますね。ところが、「美国人」の場合、「びぃこっらん」で、「こっ」と聞こえます。
これは メッセージ 3051 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3052.html
yabe571さんへ
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/18 04:24 投稿番号: [3051 / 16409]
1.『台湾処分一九四五年』の著者、鈴木茂夫さんも何度か拙宅へこられたことがあります。本を書くにあたって、私の蔵書も一部参考にされた由です。
2.カタカナ台湾語の漢字変換、正解です!ところでこの「過塩水的」は政治的弾圧を受けた人達と話すときの隠語として使っていました。火焼島まで行かれた方は「過塩水的」、より一層の敬意を払わねばなりません。例えば、廖史豪さん、黄紀男さんたちに対しては。。。
これは メッセージ 3050 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3051.html
>>台湾e店
投稿者: yabe571 投稿日時: 2004/06/18 01:48 投稿番号: [3050 / 16409]
>「老馬識途」・・・
いやいや、老いてるのはその通りですが、「アタマコンクリ」でよくよく迷ったりしています。。。
兎も角無理ながら読んで見ますと・・・
「コエ・キャムツイ・エ」= 「過塩水的」
「ビイコク・エ・コオティヨン・ピイギャップ」= 「美国的高中畢業」
みたいですが、難しいですね(笑)。。。
これは メッセージ 3048 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3050.html
>>聖経公会総幹事蔡牧師
投稿者: yabe571 投稿日時: 2004/06/18 01:25 投稿番号: [3049 / 16409]
ああ、ごめんなさい。。。
綱引き好きの蔡牧師は、公館長老教会の蔡三雄牧師で、台湾のチームを引率して日本へ試合に行きます。。。牧師としては若い方ですよね。。。
>日本時代は新竹中学・・・
新竹州立新竹中学校は、十八尖山の麓にあり、そこから『台湾処分1945年』の中に出てくる菊水三号作戦の「ガマノヘ」がゼロ戦で沖縄向けの特攻機彗星を直掩するために出撃した「オオカミ海軍航空隊」が丸見え。。。
また、シナ事変中の第一次重慶爆撃も双発双垂直尾翼の97陸攻が爆弾を積んでこの基地から、だそうで。。。
これは メッセージ 3045 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3049.html
>台湾e店
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/18 00:16 投稿番号: [3048 / 16409]
yabeさん、流石!
「老馬識途」、この表現、正しいですか?
頭家は美国博士ですか。道理で以前店に行ったとき、私の「神通力」が効きませんでした。
実は私も「コエ・キャムツイ・エ」、「ビイコク・エ・コオティヨン・ピイギャップ」なのですが、アメリカにいるとやけに「愛国的」になってしまいまして。。。
これは メッセージ 3040 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3048.html
皆様へ
投稿者: horse_224 投稿日時: 2004/06/17 22:22 投稿番号: [3047 / 16409]
yabeさんへ
おおっ、さすが!
情報感謝です。
うーむ、、2800元なら、次の給料日だな。
その前に、mitaさんご紹介の書籍も見に行くつもりなので、その時まずは偵察がてらに覗いてみます。
mitaさんへ
南天さんの件了解いたしました。
教会の件は一二週間後になると思いますが、声をかけてみます。
しかし、先方がmitaさんのお名前を覚えていらっしゃらない場合に、私にはそれ以上の説明ができないので、その点はご了承ください。
もし、外見に特別な特徴がおありであれば、それも説明してみますが。。。(たとえば、私は目以外が蒋介石氏に似ているとよく言われます。笑)
これは メッセージ 3046 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3047.html
akiさんhorseさん
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/17 21:21 投稿番号: [3046 / 16409]
先ほど南天の魏さんと電話で話をしました。
1.mitaの紹介ということでコンタクトがあった場合は然るべく「キアム・ケエ」するよう依頼しておきました。
2.『台湾俚諺集覧』はまだ在庫あるようです。『三字経新撰白話註解(非売品)』は在庫の有無を確認するとのこと。
3.私宛の『台日新辞書』は電話で依頼しておきました。
これは メッセージ 3026 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3046.html
>聖経公会総幹事蔡牧師
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/17 21:07 投稿番号: [3045 / 16409]
フルネームは蔡仁理先生です。台東池上客家(ホオロオケエに近いのですが)。「綱引きが大好き」かどうかは知りません。
1.日本時代は新竹中学、その後花蓮中学?に転校、陽明山の台湾神学院卒。
2.お兄さんの蔡連理さんの奥さんはかの有名な郭馬西牧師のお嬢さん。
3.70年に香港で開催されたキリスト教関係の会議で初めてお会いしました。当時私は大学三年(21歳)、蔡先生はまだ30代で中山教会の牧師でした。それから当分の間は牧師宿舎が私が訪台した時の定宿でした。隣が蒋経国さんの宿舎だったので、「絶対安全」といわれていました。
4.客家ですが台湾語も非常に上手で、しばしば「通訳」の役目を果たしておられました。1984年4月、台北・新公園で李登輝台湾省主席が復活祭の説教をされましたが、その時も「北京語→台湾語」の通訳をされました。私も最前列にいましたので、李登輝さんのサインを貰っておけば良かったと今になって悔やまれます(当時は李登輝さんが総統になるとは誰も思っていなかったですよね)。
5.蔡家とは家族ぐるみの付き合いが続いています。今はカナダの台湾教会に招聘されています。
これは メッセージ 3042 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3045.html
訂正
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/06/17 20:41 投稿番号: [3044 / 16409]
>SIN-KU-IOK E SENG-KENG(1992、1993年出版のモノ、2冊)<
これは、1巻本です。
92年の赤ビニール表紙
93年の黒牛革表紙
各々1冊ずつ、という意味。
あと、「聖詩」(日本語訳白話字対照)というのが近年出版されまして、日本語礼拝では使用しております。
これは メッセージ 3043 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3044.html
ローマ字台湾語聖書
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/06/17 20:13 投稿番号: [3043 / 16409]
私が現在所有している、ローマ字台湾語聖書は、以下の2種類です。
SIN-KU-IOK E SENG-KENG(1992、1993年出版のモノ、2冊)赤ビニール表紙、偽三方金、のモノと、黒牛革表紙、偽三方金の2種類で、内容は、全部ローマ字です。紙質は異常に悪く、欠損部分があるモノが大多数(かなりクレームを出しましたが、完本なし、でした)。
長老教会では台湾語礼拝に、一般にこれを用います。
SIN-IOK SENG-KENG(新約聖経)、これは、現代中国語訳とローマ字対照のモノ。聖経公会、1987年出版です。
長老教会では、中文が分かる若い世代には、台湾語での礼拝時にはこの聖書を使わせていました。
両書とも、台南神学院に付設する本屋さんで10年近く前に購入しました。
>Yabeさん、
すごーい。見つけましたね。これで、一気に台湾語ブーム???と相成りますやら。。。
私も、後で聞いてみます。。。
これは メッセージ 3039 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3043.html
>>台湾語聖書など <
投稿者: yabe571 投稿日時: 2004/06/17 19:58 投稿番号: [3042 / 16409]
>当時の聖経公会総幹事蔡牧師<
この牧師様は、「綱引き」が大好きですか?
これは メッセージ 3039 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3042.html
>長老教会牧師は苦労人
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2004/06/17 19:47 投稿番号: [3041 / 16409]
長老教会では長老が力を持っていますから。牧師招聘も彼らが決定することになっていますよね。牧師も偉そうにするわけには行きません。
僕は青田街に住んでいる時は、和平教会(当時は商牧師)がすぐそばだったのでそこへ行っていました。この教会は「国語礼拝」と「台語礼拝」の二本立てでした。私は後ろのほうでおとなしくしていましたので、「一躍有名人」にはならずにすみました。
horseさんへ
東門教会鄭牧師は鄭連徳?牧師でしょうか。もしそうだったら宜しくお伝え下さい。お会いしたのはかれこれ20年前のことですので、憶えておられないかも知れませんが。。。
これは メッセージ 3037 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/3041.html
Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ
[検索ページ]
(中東)
(東亜)
(捕鯨 / 捕鯨詳細)