台湾
Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー
「ゴア」でも「グア」でも・・・
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/04/13 01:33 投稿番号: [13579 / 16409]
日本人が書いた台湾語の本(一応専門書の形態をとっている)を見たことがありますが、例えば「我」のカナ表記を「ワ」としているなど余りにもヒドイ内容。耳に入ってくる場合は「ワ」と聞こえる場合があることは否定はしませんが。
→この本も呉三連台湾史料基金会納本済み。
その旨の指摘をしたところ、自称言語学通の別の日本人が絡んできまして、それならローマ字で「goaではなくwa」と書くのか、と反論すると、また絡んで来て、馬鹿馬鹿しくなって議論はやめました。
英語の基本的テキストで「want to→ワナ」と表記するようなもの。
これは メッセージ 13578 (cakerun999 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13579.html
Re: 高鉄
投稿者: cakerun999 投稿日時: 2007/04/13 01:07 投稿番号: [13578 / 16409]
>「ゴア」でも「グア」でも・・・
北部は「グア」、南部は「ゴア」(とくに台南)ですね。
感じとしては、「グウア」と「ゴヲア」になり、
普通の耳でも、この一句だけで、「北部人だ」「台南人だ」と判ります。
これは メッセージ 13577 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13578.html
Re: 高鉄
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/04/12 11:23 投稿番号: [13577 / 16409]
>「ボヲアイ」は、リエゾンして「ぶぁい」となり
これも台湾語の厄介なところで、例えば、「ボ+ア」や「ゴ+ア」は「ブア」、「グア」に変化します。
具体的には「我」は耳に入る音は「グア」に近い(総督府カタカナ「ゴア」、教会ローマ字「Goa」ですが)。
但し、経験則では「ゴア」でも「グア」でも台湾人は受け入れてくれます。なんと寛容な人達(感涙に咽ぶ)。
これは メッセージ 13575 (cakerun999 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13577.html
Re: 高鉄
投稿者: horse_224 投稿日時: 2007/04/12 10:01 投稿番号: [13576 / 16409]
cakerunさん、、、、シレ、シレ、シレ。。。。。
「バー・ランギュー」ではなく「バー・ナーギュー」でした。
台湾語と北京語がごっちゃになっていました。
人の玉を叩いてはまずいですよね。笑
これは メッセージ 13573 (cakerun999 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13576.html
Re: 高鉄
投稿者: cakerun999 投稿日時: 2007/04/12 08:39 投稿番号: [13575 / 16409]
「ボヲアイ」
は、リエゾンして「ぶぁい」となり、
くだけた言い方として使われています。
これは メッセージ 13574 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13575.html
Re: 高鉄
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/04/11 18:30 投稿番号: [13574 / 16409]
>「ボヲアイ」って「申し入れを断る」類の意味があるんですか?
私はその意味と了解して使っています。例えば、
Q:お茶は如何ですか?
A:ボアイリム(飲)≒結構です。
一方最近は諸般の事情から、かなり「尖がって」おりまして、
Q:台湾に行きますが(来ませんか)?
A:ボアイキイ(去)≒行きたくもない!
これは メッセージ 13572 (horse_224 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13574.html
Re: 高鉄
投稿者: cakerun999 投稿日時: 2007/04/11 17:25 投稿番号: [13573 / 16409]
>「バー・ランギュー」
大変耳障りがよろしい、
ですが、ちょっとだけ色っぽい感じ・・・(笑)
これは メッセージ 13572 (horse_224 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13573.html
Re: 高鉄
投稿者: horse_224 投稿日時: 2007/04/11 16:37 投稿番号: [13572 / 16409]
私のは、プロペラはプロペラでも、セロファンで出来たプロペラでして、風を受けるとフニャっとなってしまいます。
相変わらず学校にも行かず、教本も見ず、最近は辞書を引くことすらもしない(愛用の辞書を知り合いの小母様に差し上げてしまいました。)。。。
よって、とにかく自分の知っている単語と言い回しを駆使して、通じるまで頑張る。
相手の言うことが不明であれば、私の知っている北京語を駆使して、「こういう意味か?
それともこういう意味か?」を繰り返し、わかるまで聞き返す。
しかし、それで理解した新しい言い回しは、即忘却の彼方へ。。。
こんな私ですから、自分の覚えている言い回しは、すこぶる流暢に喋る為、初めて会った人の多くは、「お前みたいに北京語のうまい日本人は見たことが無い。」などと言いますが、先日北京語検定の3級の問題集を10問やってみたところ、3問しか正解しませんでした。。。。冷汗
つ、ま、り、、、、「御免蒙る」などと偉そうに書いておりますが、それは態度が偉そうだったのであって、言っている北京語は「私は、そうはしたくない。」程度のものです。
ところで、「ボヲアイ」って「申し入れを断る」類の意味があるんですか?
今週の土日は「バー・ランギュー」がお休みなので、ちょっと凹んでおります。
これは メッセージ 13571 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13572.html
Re: 高鉄
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/04/11 15:50 投稿番号: [13571 / 16409]
>忘れかけの英語を駆使
別嬪車掌さんとの会話は当然(日本語ではなく)北京語でしょう。実にプロペラ、感心しました。私なんか元々上手でない上にすっかり錆付いてしまって。
ところで、「御免蒙る」は北京語でどういえばいいんでしょう。今の私だったら、台湾語の「ボヲアイ(無愛?)」で誤魔化しますが。
これは メッセージ 13570 (horse_224 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13571.html
高鉄
投稿者: horse_224 投稿日時: 2007/04/11 14:43 投稿番号: [13570 / 16409]
初めて乗ってきました。
週末、陽梅の友人宅近くにあるボーリング場に行ってきたのですが、その帰りを利用して、「桃園→台北」25分160元の初乗車。
乗り心地は上々。
りんご日報で「振動が大きい。」などと言っていた乗客もいたようですが、日本と比較してまったく遜色ありません。
上海リニアの時速300km超時の振動に比べれば、私には天と地の差があると感じました。(上海リニアは、交通手段というよりも、ジェットコースターとして好きです。かなりの角度でバンクします。)
ただ一つ!!
全く報道通りのミスをやらかしてくれました。
自動発券機で指定席(全席指定)を買ったのですが、乗車後その席に行ってみると、なんと先客が。。。。
白人さんで、北京語があまり通じなかったので、忘れかけの英語を駆使して、「ここは、僕ちゃんの席だと思うんでちゅけど。。。」と言うと、おもむろに一枚の紙切れを取り出し、「元々桃園までの切符だったんだけれど、車掌に頼んで台北まで延長してもらった。」。。。。その紙切れには、車掌の手書きで、台北までの延長が記してあり、金額は台北駅に着いた際に清算するとのこと。
最初は、その辺の空いた席に座り、車掌が回ってくるまで待とうと思ったのですが、乗車時間わずか25分の間に、車掌が回ってくるとは限らないと思い、こちらから車掌を探すことにしました。(ちなみに私の席は二号車)
3号車4号車5号車と歩いていくうちに、「何で俺が車掌を探して歩き回らなあかんねん。」と思い直し、6号車(だったかな?)のグリーン席にふんぞり返っておりますと、オレンジ色の制服を着た、なかなか別嬪の車掌さんがやってきました。
美人車掌曰く「ついて来て下さい。その席(二号車)で話しましょう。」。
で私は「貴方が書いたのかどうか知らないけど、彼は既に車掌が発行した延長用の切符を持っている。
もし彼が席を空けない場合は、また私を連れ回すのか?
それは御免蒙る。
グリーンはこれだけガラガラなんだから、ここに座らせて頂く。
それよりも、延長用の切符を発行した際に、コンピューターに打ち込まないのか?
でないと重複かどうか分かる筈がないだろう?」
と言うと、ちょっと不機嫌な表情になり、そのまま2号車の方へ歩いていきました。。。。不好意思の一言も無く。。。
台北に着くまでの間に、その車掌は帰ってきませんでした(何せ短時間だったので、白人さんと話している間に台北に着いてしまったのかもしれません。)ので、改札口付近で改めて黒服の駅員(どうでもいいですがこちらも女性)を捉まえて事情を説明したところ、丁重な謝罪が有り「原因を調査します。」とのこと。
「頑張れよ。」と声をかけてその場を後にしたわけですが、「また近い内に新聞に叩かれるかもしれんなあ。」とも思いました。
日本の様に、その場で端末に打ち込み発券するのであれば、こういった手違いは起きないのでしょうが、無理なのかなあ。。。
乗り心地に満足し、服務にムッと来た初乗車でした。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13570.html
Re: コレ
投稿者: yabe571 投稿日時: 2007/04/09 01:14 投稿番号: [13569 / 16409]
これは メッセージ 13563 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13569.html
Re: 日本人の姓で譬えると
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/04/06 22:20 投稿番号: [13568 / 16409]
>そのときに「名は又鈴木(またすずき)です」と言って押し通すようなものです。こんなことは日本ではありえないが・・・。
台湾縁故者(湾生)で一寸似たケースがあります。姓はは忘れましたが、名前が「佐久間左馬太」、親父が佐久間総督の崇拝者。
これは メッセージ 13567 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13568.html
日本人の姓で譬えると
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/04/06 18:26 投稿番号: [13567 / 16409]
>陳と洪は姓ですが陳錦洪の洪は名前だと思います。つまり陳さんの錦は洪水の如しであると言えるでしょう。
出生届の際に「名は錦洪です」と言って通すのですが、親御さんの頭のなかでは「それは届出のための方便であって、実際は陳、洪のふたつの姓をつけたのだと」思っているはずです。台湾では、日本統治時代からそういう二つ姓の姓名が存在していました。
佐藤家に赤ん坊が生まれたとき、出生届に姓名を「佐藤又鈴木」と書くと、おそらくは係員から質問が出るでしょうね。そのときに「名は又鈴木(またすずき)です」と言って押し通すようなものです。こんなことは日本ではありえないが、わしの言うことを日本人にわかってもらうための譬え話です。
これは メッセージ 13565 (morimotyt さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13567.html
Re: 姓二つで、名が無い(?)人
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/04/06 16:44 投稿番号: [13566 / 16409]
>「王でまた曾」さんというわけで、姓だけ二つ欲張っているが、名はないようなものだ。
久し振りに笑を堪えるのに「(太鼓)腹の皮が捩れ」ました。
これは メッセージ 13564 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13566.html
Re: 姓二つで、名が無い(?)人
投稿者: morimotyt 投稿日時: 2007/04/06 14:59 投稿番号: [13565 / 16409]
陳と洪は姓ですが陳錦洪の洪は名前だと思います。つまり陳さんの錦は洪水の如しであると言えるでしょう。もし陳洪 錦の場合は陳と洪の両姓と言えます。
両姓の成り立ちは仰るとおり父と母両血統を示すもので一個体のゲノムDNAとミトコンドリヤDNAを指摘する事でしょう。然し今は子供の姓は父か母かを自由に使えますので個体別に姓を表わし両姓は無くなると思います。
これは メッセージ 13564 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13565.html
姓二つで、名が無い(?)人
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/04/06 12:41 投稿番号: [13564 / 16409]
読売新聞4月5日:「東京・渋谷の西武百貨店渋谷店の宝飾売り場の壁が壊され、約1億円相当の貴金属が盗まれた事件で、警視庁捜査3課と丸の内署は5日、ともに住所・職業不詳で、台湾出身の頼錦洪(52)と中国籍の蔡広生(40)の両容疑者を窃盗容疑などで逮捕したと発表した。」
上記の記事で頼錦洪という人物は「頼」と「洪」と二つの性をもっている。台湾の力覇公司という大会社が経営に躓き、社長の王又曾氏が海外に逃亡中だが、この人も「王」「曾」二つの姓を持つ。「王でまた曾」さんというわけで、姓だけ二つ欲張っているが、名はないようなものだ。
わしの知人の中にもこのような例がある。そのうちの一人は、二つの姓を而の字で連結している。仮にその二つの姓を「陳」「張」だとして話を進めると、その人の姓名は陳而張で、つまり「陳にして張」さんで、姓が二つあるけれども名はないようなものだ。もう一人は二つの姓を維の字で連結している。つまり陳維張さん。これも要するに「陳+張」さんである。このように二つの姓から成り立った姓名(?)を持つ人は、わしが知るかぎりでは、みな男性である。
なぜそんな姓名(?)になるのか、聞きたいところだが、上記の二人はほんのちょっとした知り合いにすぎないので、質問するのをはばかる。
友人の一人が「よくわからないが」という前置きで説明してくれたところによると:「陳さんの母とか祖母が張家の出で、張家に男子が生まれなかったので、陳さんが張姓を背負い込んだのだ」と。なぜもう一つの姓を背負いこむのか?なんだか、わかったような、わからないような話である。
渋谷の百貨店泥棒事件容疑者の頼錦洪氏は、まだしも錦という名を持っていると言えよう。
以前わしは、姓二つで名が実質上無いのは台湾人だけかと思っていたが、王又曾氏という外省人の例が出現した。
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13564.html
Re: コレ
投稿者: yabe571 投稿日時: 2007/04/05 09:26 投稿番号: [13563 / 16409]
>滝の絵、綺麗ですね
あれは、受刑者が火焼島の「一の谷」と言っているところです。
滝ほどではありませんが、その上には太い蔓があり、その蔓を握って谷渡り、とターザン真似もよくされました。
これは メッセージ 13562 (horse_224 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13563.html
Re: コレ
投稿者: horse_224 投稿日時: 2007/04/04 19:41 投稿番号: [13562 / 16409]
やはり、三つ岩がいいですねえ。。。
滝の絵、綺麗ですね。
しかし、オランウータンの首が並んでいる絵はちょっと怖かったです。。。
では皆様、よい週末を。。
これは メッセージ 13556 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13562.html
Re: 東京桜花満天下
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/04/03 02:50 投稿番号: [13561 / 16409]
2001年から2006年まで、毎年花見に東京へ行き、そのうちの一年だけは桜の開花が早すぎて、間に合わなかった。今年は天気異変で、出発期の予定が立てられず、見送りとなりました。
孔子曰く「危邦不入
乱邦不居」、危ない邦には入るな、乱れた邦には住むな。その上にわしは「遠邦不訪」という主義です。飛行機に乗って我慢できる時間は4時間が限度なので、アメリカのワシントンの桜はだめとなる。
日本の桜は、わしにとっては、東京だけでよろしい。いちばん気に入ったのは千鳥ヶ淵。その次は上野、隅田川(浅草側だけしか行ったことがない)、小金井公園。あまり好きでないのは井の頭公園。中央線に乗ると、新宿から御茶ノ水までの間に、川の岸に桜の並木が続いているところがあって、あれを車窓から眺めるのがたのしみ。
大阪造幣廠の「通り抜け」を一度だけ見ましたが、ちょうど満開ですばらしかった。
降る雪や明治は遠くなりにけり
中村草田男
これが名句(あるいは有名句)なのだそうです。わしはこの句からヒントを得て、
花の雲昭和は遠くなりにけり
と詠んだが、誰からもほめてもらえない。
これは メッセージ 13560 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13561.html
東京桜花満天下
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/04/02 22:22 投稿番号: [13560 / 16409]
毎年の事であり、別に花見に行く訳でも有りませんが、綺麗です。
今年はそれに加えて黄砂、自転車で遠出したら目が霞みました(家に帰ってみたら眼鏡に砂が付着)。
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13560.html
Re: 學校
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/04/02 17:58 投稿番号: [13559 / 16409]
>「学堂」ヲヲトウン
近年は「ハクトゥン」がのさばっているんでしょう。
「ヲヲトウン」は「快要滅亡了」、ラウバクサイ(流目屎)。
<参考>
私が小学生の頃(45年以上前)は「運動場」は「うんどうば」と呼んでましたが、最近は「うんどうじょう」。
私が使っているパソコンも「うんどうば」と入力すると「運動+場」、一方「うんどうじょう」と入力すると「運動場」(一発転換)。
これは メッセージ 13558 (maroyaka81 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13559.html
Re: 學校
投稿者: maroyaka81 投稿日時: 2007/04/02 15:53 投稿番号: [13558 / 16409]
昔は私塾のことを「学堂」ヲヲトウン
oh-tng
と呼ばれていた。
厦門音字典に拠る註解も同じ様です。
これは メッセージ 13548 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13558.html
Re: TVBS虚偽報道顛末
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2007/04/02 13:23 投稿番号: [13557 / 16409]
補足的説明
中国系社会では、いわゆる謀議・謀略を綿密に練って事を行う、というよりは、伝統的に、偶発的な出来事をいかに自分達に有利に利用しようとするか、が、多いように思われます。
中国系は「事前に」綿密に事を謀る、それを秘密裏に運ぶ、ということが非常に不得意であると思います。
それよりは、偶発的な出来事を利用して自分達がそれに乗る、ということのほうが得意であると思われます。
自分から先に動いて危ない橋を渡るよりは、というようなところが、まぁ、本当のところでしょうが、小説や新聞ネタなどで、妙に密室謀議などをことさらのように言う人たちがおりますが、あたっていないように思われます。
今回のTVBS虚偽報道の騒ぎも、結局はそれをどう利用するか?これが政治屋にとっては大事なのであって、媒体報道の本質的な問題などがきちんと取り上げられている、ということではありません。
そんなことをしたら、媒体報道は自分達の首を自分で締める、というような。。。(爆)
結局は他人の失敗を善人面して、さも自分は清廉潔白であるかのような批判・非難を行うのが台湾の媒体報道の関の山でして、政治屋も利用価値のある媒体にどこまで釘をさせるか?そこあたりのさじ加減、というような、お粗末なお話しではありますが。。。
今後、媒体報道にどう自分達のいうことを聞かせるようにてなづけるか、それが政治屋の狙いでしょうか、ね。。。
まぁ、李濤もそこあたりは重重承知しているようではありますが。。。
(逆に李濤に政治屋が弱みを握られてしまう、というようなことが、李濤とのネゴや取引の過程で出てくるかもしれません。。。なにせ海千山千の李濤ですから。。。政治屋の方がそうした点、認識が甘いようです)
これは メッセージ 13555 (aki_fumika さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13557.html
Re: コレ
投稿者: yabe571 投稿日時: 2007/04/02 11:53 投稿番号: [13556 / 16409]
これは メッセージ 13552 (horse_224 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13556.html
TVBS虚偽報道顛末
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2007/04/01 13:50 投稿番号: [13555 / 16409]
ご存じない方は、詳しくは、「周政保」でぐぐってください。
いさましいお兄さんが銃器を持ったり目の前に置いたり、あたかも、寅さんの露店販売のごとき絵で(YouTubeに動画あり)、いかにも、誰がどうみても、仕込んだな、と分かる代物で。。。(苦笑)
で、確かにデスクの判断でオンエアできたとは思うのですが(事前に簡単な報告はあったとは思いますが、報道の常としてデスク側の問題か、と。。。)、どうも李濤は、はめられたような気がいたします。
李登輝前総統の一言で(過去ログにあり)だいぶTVBSもまともになってきたワケで、なにを今更な虚偽報道、なのですが、どうも、裏があるような。。。臭うんですね、今回の虚偽報道騒ぎは。。。
北京が李濤を切った、とまで穿った見方は間違ってもいたしませんが、どうも、台湾国内で、裏があったように思えます。あちらこちらに緑色や藍色が見え隠れします。邱毅有罪の後にたいした間をおかず、今回の虚偽報道騒ぎですから、TVBSも御難と言えば御難。今回ばかりは李濤にやや同情しております。
李登輝前総統つぶし、王金平つぶし、そして、民・国の裏大ありの出来レースとなるであろう総統選。台湾はいままで以上の混乱が(表面には出ない形で)進行しているように思えます。
陳や民辛党がアナキーだと前に書いたことがありますが、黒民党も、いまや相当にアナキーです。
馬尻、誤拍雄、こいつらも相当にあぶない連中ですが、特に馬尻のアナキーさは支持者ともども狂気がかっていて非常に危険である、と。。。
媒体報道を事前に抑え込むことで、さらにはTVBSを見せしめにしたことで、得をしたのは政治屋ども、ということでしょうな。
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13555.html
Re: 討債
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/03/31 00:24 投稿番号: [13554 / 16409]
>「請求する」ならよかろうと思います。
『台日大辞典』には「請求する、催促する」が一番上に記載されています。
俚諺:人怕老債怕討→人は老いを怕れ、借金は催促を怕れる
>林本源家の当主が華族になりたがって
私の聞いた「噂話」如下。もう随分と前に「時効?」になっていますから、披露しても良いでしょう。
華族ではなく、貴族院議員(勅撰議員)でしょう。「大番頭」の許丙氏がかなりの「工作資金」を使った模様だが、結果として(林本源家ではなく)御自分が・・・。
>母から「トーチェー」と叱られた。
「貸し金を催促する」のほか、「無駄なことをする、勿体無いことをする、贅沢で濫費する」の意味も辞書に記載されています。
参考:討債子(トヲツエエキア)→親の財産を浪費する不孝者、放蕩息子。
蛇足:親の債権を取り立ててまわる孝行息子ではありません(笑)。
これは メッセージ 13553 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13554.html
討債
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/03/30 11:07 投稿番号: [13553 / 16409]
>「討(トヲ)」には「貰う」「請求する」などの意味があります。
_________________________
台湾語の「討(トヲ)」と、日本語の「貰う」とは、かなりニュアンスが違いますが、「請求する」ならよかろうと思います。
俳句の先生黄靈芝氏が日本の政府から旭日小綬章を贈られたが、そのことを日本語で「黄さんが旭日小綬章を貰った」と言ってもかまわない。しかし台湾語で「黄先生討旭日小綬章」と言ったら間違いです。黄氏は請求なんかしなかったのですから。
真偽のほどは明らかでないが、昭和初期に、林本源家の当主が華族になりたがって、宮内省に働きかけたことがあたという。あれなら討(トヲ)と言えます。
夏目漱石が討(トヲ)しなかったのに、時の文部省が勝手に文学博士にしてしまったので、漱石が文部省と喧嘩した話しは、今でも有名ですね。そのことで作者不明(わしが知らないだけ)の川柳があります。「我輩は猫であるから辞退する」です。
ところで、わしが子どもだったときに、ご飯のおかずに文句を言うと、母から「トーチェー」と叱られた。その言葉は「贅沢」という意味だと知っていたが、話しによると漢字で「討債」と書くのだそうです。「討債」なら「借金を取り立てる」という意味になるはずだが、それがどうして「贅沢」の意味になるのか、さっぱりわからない。
これは メッセージ 13551 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13553.html
Re: コレ
投稿者: horse_224 投稿日時: 2007/03/30 10:56 投稿番号: [13552 / 16409]
ぐ、軍関係かと思ってた。。。。。汗
ところで、今年の台湾は年末までの間に4連休が3回あります。
清明節、端午節、中秋節、それぞれの祝日プラス土日プラス1日の4連休です。
なお、連休明けの最初の土曜日は、銀行学校など公的機関を含めて平日通りとのことです。
ちなみに、わたくし4月の連休は、知り合いの家族と共に、九族村?へ遊びに行く予定です。
これは メッセージ 13551 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13552.html
Re: コレ
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/03/29 22:08 投稿番号: [13551 / 16409]
>討海人
トヲハイラン→海を漁る人(漁師)
「討(トヲ)」には「貰う」「請求する」などの意味があります。
用例:乞食来在討(物貰いが来ている)
これは メッセージ 13550 (horse_224 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13551.html
Re: コレ
投稿者: horse_224 投稿日時: 2007/03/29 18:18 投稿番号: [13550 / 16409]
yabeさん多才ですね。
私は「ああ、三つ岩の夜はふけて」が好みです。
随分お目にかかっていませんが、依然知り合った台湾のご老人も音楽に興味をお持ちで、パソコンを使ってご自身で作曲されていました。
ただ、この方はクラッシック系ですが。。。。
いずれにせよ、中年に足のかかったばかりの私が、相変わらず電脳白痴であるのに対し、台湾の大先輩方の活力創造力には頭の下がる思いです。
これは メッセージ 13549 (yabe571 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13550.html
コレ
投稿者: yabe571 投稿日時: 2007/03/29 11:25 投稿番号: [13549 / 16409]
これは メッセージ 1 (topics_editor さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13549.html
Re: 學校
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/03/27 17:17 投稿番号: [13548 / 16409]
>learn→oh(学)。
わしも思い出しました。子どものとき、母からときどき「悪いことを見習ってきた」“oh
paiN
tai
chi”と叱られたが、その
oh
ですね。しかし學の字は、当て字という感じが強いですね。
これは メッセージ 13546 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13548.html
Re: 學校
投稿者: cakerun999 投稿日時: 2007/03/27 05:57 投稿番号: [13547 / 16409]
タイハック・・・音読み
トアヲヲ・・・訓読み
と思ったら如何でしょう
また、三重埔には昔、大きい「サイハック(屎hak)」(雪隠)があり、
それを三重埔トアハックと言われていました。
これは メッセージ 13546 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13547.html
Re: 學校
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/03/26 23:41 投稿番号: [13546 / 16409]
>教会羅馬字(白話字)の「O・」(学ぶ)にどのような漢字を当てるのかは判りません
発見しました!
Rev. J. MacGowan "ENGLISH AND CHINESE DICTIONARY of the Amoy Dialect"
1883
にありました。
learn→oh(学)、用例:学之人→oh e lang
と言うことで、総督府カタカナの専売特許ではありません。
因みに総督府カタカナと教会羅馬字の漢字(当て字を含む)が全く異なると言う事例は私は今まで一件しか発見していません。
これは メッセージ 13545 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13546.html
Re: 學校
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/03/26 23:08 投稿番号: [13545 / 16409]
所謂「当て字」と了解して良いと思います。
「学台語」は「ハクタイグウ」ではなく「ヲヲタイグウ」ですよね(自信ありませんが)。
教会羅馬字(白話字)の「O・」(学ぶ)にどのような漢字を当てるのかは判りません(教会羅馬字は余り得意ではありませんので)。
これは メッセージ 13544 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13545.html
學校
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/03/26 13:02 投稿番号: [13544 / 16409]
里芋は芋仔だからオーアー。
牡蠣は[虫豪]仔だからオーアー。
上記の二つは理解できるけれども、
学校を意味するオーアーの漢字表記が學仔だとは、納得できませんな。総督府が雇った台湾語研究者による当て字なのでしょうね。わしの父母は學校をhak−hauと言っていました。父母だけでなく、高雄に住んでいた時(昭和一桁時代)の近所の台湾人はみなhak−hauと言っていました。
これは メッセージ 13540 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13544.html
Re: カキ
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/03/26 07:13 投稿番号: [13543 / 16409]
>ハンヲヲアセン
漢学仔先
偉そうに「ハヌハクチア(漢学者)」としないところに「味」がある、まさに庶民の言葉です。
これは メッセージ 13542 (osoinen さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13543.html
Re: カキ
投稿者: osoinen 投稿日時: 2007/03/26 06:56 投稿番号: [13542 / 16409]
それに・・・
ハンヲヲアセン
漢学仔先
昔の漢学仔先は、アヘン好きで・・・
もちろん、オンナも嫌いではないようです。
これは メッセージ 13540 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13542.html
Re: カキ
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/03/26 03:14 投稿番号: [13541 / 16409]
<訂正>
*ティオンオヲヲ(中学)
↓
*ティオンヲヲ→中学
これは メッセージ 13540 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13541.html
Re: カキ
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2007/03/25 20:39 投稿番号: [13540 / 16409]
>学校を意味するオーアーは、漢字でどう書くのですかな?
総督府カタカナでは「ヲヲアア」(後のヲは小文字)です。漢字は「学仔」を当てます。
注:「ヲ」は教会羅馬字の「O・」に対応。
昨今殆ど使われることはないと思いますが、例えば以下の単語があります(私はわざと使っていますが、若い連中にも結構通じます)。
*トアヲヲ→大学
*ティオンオヲヲ(中学)
*アムボアア→暗学仔(夜学)・・・「ム」と「ヲ」がリエゾンして「ボ」となったと推定。
これは メッセージ 13539 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13540.html
Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ
[検索ページ]
(中東)
(東亜)
(捕鯨 / 捕鯨詳細)