討債
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/03/30 11:07 投稿番号: [13553 / 16409]
>「討(トヲ)」には「貰う」「請求する」などの意味があります。
_________________________
台湾語の「討(トヲ)」と、日本語の「貰う」とは、かなりニュアンスが違いますが、「請求する」ならよかろうと思います。
俳句の先生黄靈芝氏が日本の政府から旭日小綬章を贈られたが、そのことを日本語で「黄さんが旭日小綬章を貰った」と言ってもかまわない。しかし台湾語で「黄先生討旭日小綬章」と言ったら間違いです。黄氏は請求なんかしなかったのですから。
真偽のほどは明らかでないが、昭和初期に、林本源家の当主が華族になりたがって、宮内省に働きかけたことがあたという。あれなら討(トヲ)と言えます。
夏目漱石が討(トヲ)しなかったのに、時の文部省が勝手に文学博士にしてしまったので、漱石が文部省と喧嘩した話しは、今でも有名ですね。そのことで作者不明(わしが知らないだけ)の川柳があります。「我輩は猫であるから辞退する」です。
ところで、わしが子どもだったときに、ご飯のおかずに文句を言うと、母から「トーチェー」と叱られた。その言葉は「贅沢」という意味だと知っていたが、話しによると漢字で「討債」と書くのだそうです。「討債」なら「借金を取り立てる」という意味になるはずだが、それがどうして「贅沢」の意味になるのか、さっぱりわからない。
これは メッセージ 13551 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13553.html