日本と韓国の議論の広場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

尻裂傷で自爆大穴ルンルン(超猛爆)

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2012/06/29 22:04 投稿番号: [216039 / 230347]
>万葉仮名で書かれていない漢文の箇所を万葉仮名で読めるわけがないだろうが。

やっと万葉仮名は当て字に過ぎんと認めたな。(猛爆)

突飛屑嘘つき坊や

投稿者: run_run72 投稿日時: 2012/06/29 21:57 投稿番号: [216038 / 230347]
>文献からは、蜻蛉が「あきづ」と読めるようだが、後世の人が解釈してるからな。いずれにしても、万葉集は正式な言葉で書かれている文章ではない。(猛爆)

は?正式な言葉も何も、当時の言葉を音であらわした文章なんですが?(笑)

当時使われてた言葉で、
日本人、しかも、天皇が歌った歌として記録されている文章が正式でないと。(猛爆笑)

引用した歌は舒明天皇が天の香具山にのぼって
国見をして国を褒めた言祝ぎの歌なんだけど(笑)

これが最初の方にもってこられてるのは特別な力を持つ特別な歌なんだからだよ(笑)

>万葉仮名では読めまい?

>神武天皇三十有一年夏四月乙酉朔。皇輿巡幸。
因登腋上■間丘。而廻望国状曰。妍哉乎国之獲矣。妍哉・・・此云鞅奈珥夜。雖内木錦之真■国。猶如蜻蛉之臀■焉。由是始有秋津洲之号也。

>『古事記   下巻』   雄略天皇の段
即、幸阿岐豆野而、御■之時、天皇坐御呉床。爾、■咋御腕即、蜻蛉来咋其■而飛。訓蜻蛉云阿岐豆也。於是、作御歌。

はい、リンクはちゃんとはらなきゃ、礼儀だろ。

http://www1.kcn.ne.jp/~uehiro08/contents/parts/105_24.htm

万葉仮名で書かれていない漢文の箇所を万葉仮名で読めるわけがないだろうが。

しかし、上の2つ目の例、『古事記   下巻』   雄略天皇の段については、
件のサイトに、

訓蜻蛉云阿岐豆也。

蜻蛉を訓(よ)みて阿岐豆(アキヅ)と云(い)ふ。

とかかれているが?   (爆笑)

-------------------- -

さて、お前はこちらの質問をひたすらスルーだが、

そろそろ、当時の新羅の言葉を提示しろよ。

万葉仮名と対比に対象がなきゃ、話にならんだろ。

ちゃんと対比できる形で提示しろ。

それができなきゃ、ただの大嘘つきだ。(わかってるけど)

Re: 言迷言迷言迷。

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/29 21:18 投稿番号: [216037 / 230347]
>だから、深く突っ込まれないようにヤツは万葉仮名で引っ張ってる。

だから逃げないように鎖でぐるぐる巻にしてるんですよ(笑)
論点ずらしで遁走はコイツの18番でしょ(笑)

>たまたま目にしたものを持ち出したに過ぎないからね。

原文と読み下し文の比較でしょ。
あれからどういうロジックで日本語=新羅語になるのか(爆笑)

Re: 言迷言迷言迷。

投稿者: qq_missile3 投稿日時: 2012/06/29 21:13 投稿番号: [216036 / 230347]
>ハングルの事を書いたんだから新羅語の事も書けよ。
>論点は新羅語だ(大爆笑)

それは無理だよ。
新羅語に関して、ヤツが独自に研究したわけでないことはすでに明白。
たまたま目にしたものを持ち出したに過ぎないからね。

だから、深く突っ込まれないようにヤツは万葉仮名で引っ張ってる。

Re: 言迷言迷言迷。

投稿者: qq_missile3 投稿日時: 2012/06/29 20:57 投稿番号: [216035 / 230347]
>ハングルを意味もなく漢字にするだけなら、万葉仮名と同じように一文字ごとに漢字変換できる。

ずいぶんとトチ狂ったレスだな。
文脈から外れまくりだ。
俺はこう書いたんだぜ。
『それに当時の日本において、万葉仮名のみが用いられていたわけでもない。ハングルしか用いない今の韓国と同じに考えてないか?』とな。

それに、だ。
ハングルが漢字に置き換えられる?
今の韓国人には無理だ。

なあ、まともなレスしてくれよ。

Re: 言迷言迷言迷。

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/29 20:53 投稿番号: [216034 / 230347]
>ハングルを意味もなく漢字にするだけなら、万葉仮名と同じように一文字ごとに漢字変換できる。

プッ。ダウトだな。
それが新羅語でどうするんだという話をしてるんだが(爆笑)
ハングルの事を書いたんだから新羅語の事も書けよ。
論点は新羅語だ(大爆笑)
しっかりした学者の研究ソース付きではよう書け(嘲笑)

Re: 裂傷で広がる大穴ルンルン(超猛爆)

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/29 20:51 投稿番号: [216033 / 230347]
>蜻嶋を「あきづしま」とは読めない。蜻は「しょう・せい」としか読みが無い。

今、旺文社の漢和辞典見てるがおもいっきり書いてるんだが(大爆笑)
調べもせずに都合のいい妄想だけ信じるのはやめたら?
中学の時に買った漢和辞典に載ってるんだぜ(超大爆笑)

Re: 言迷言迷言迷。

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2012/06/29 20:41 投稿番号: [216032 / 230347]
>ハングルしか用いない今の韓国と同じに考えてないか?

ハングルを意味もなく漢字にするだけなら、万葉仮名と同じように一文字ごとに漢字変換できる。

http://kajiritate-no-hangul.com/kshanja.html

馬鹿だなトピ屑は(爆笑)

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/29 20:39 投稿番号: [216031 / 230347]
もがけばもがくほど日本語と新羅語が離れていくんだが(大爆笑)
通訳いらずの同じ言葉じゃねえのかよ(大爆笑)
万葉仮名って日本語のローマ字表記みたいなもんだが、外国人からしたら意味不明のアルファベットの羅列だろうよ(爆笑)
新羅語と日本語って通訳いらずの同一語なんだろ?
万葉仮名で狼狽えてどうすんだ?(嘲笑)
そもそもお前の出した同一の証拠ってただの読み下し文の比較だけなんだが(嘲笑)

言迷言迷言迷。

投稿者: qq_missile3 投稿日時: 2012/06/29 20:33 投稿番号: [216030 / 230347]
>万葉仮名では読めまい?

万葉仮名で読む?
その日本語がすでにおかしい。
万葉仮名とは漢字を表音文字として用いたもののことだ。

それに当時の日本において、万葉仮名のみが用いられていたわけでもない。
ハングルしか用いない今の韓国と同じに考えてないか?

尻滅裂で大裂け大穴ルンルン(超猛爆)

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2012/06/29 20:05 投稿番号: [216029 / 230347]
>[題詞]向京路上依興預作侍宴應詔歌一首[并短歌]
[原文]蜻嶋 山跡國乎 天雲尓 磐船浮 等母尓倍尓 ・・(以下略)
[訓読]蜻蛉島 大和の国を 天雲に 磐舟浮べ 艫に舳に ・・・略
[仮名],あきづしま,やまとのくにを,あまくもに,いはふねうかべ,ともにへに,・・・略

要するに、

「蜻嶋→蜻蛉島→あきづしま」

置き換える必要があるわけだな。(猛爆)

文献からは、蜻蛉が「あきづ」と読めるようだが、後世の人が解釈してるからな。いずれにしても、万葉集は正式な言葉で書かれている文章ではない。(猛爆)

万葉仮名では読めまい?

神武天皇三十有一年夏四月乙酉朔。皇輿巡幸。
因登腋上■間丘。而廻望国状曰。妍哉乎国之獲矣。妍哉・・・此云鞅奈珥夜。雖内木錦之真■国。猶如蜻蛉之臀■焉。由是始有秋津洲之号也。

『古事記   下巻』   雄略天皇の段
即、幸阿岐豆野而、御■之時、天皇坐御呉床。爾、■咋御腕即、蜻蛉来咋其■而飛。訓蜻蛉云阿岐豆也。於是、作御歌。

はい、ブーメラン、ブーメラン。

投稿者: qq_missile3 投稿日時: 2012/06/29 19:04 投稿番号: [216028 / 230347]
>ひらがなを漢字に当てはめるだけなら、小学生の高学年でも出来るさ。

韓国では大人でもハングルを漢字に当てはめることはできないけどな。

ってことは、韓国人は日本の小学生以下なのか?

超猛馬鹿突飛屑印臀大嘘言嘘児

投稿者: run_run72 投稿日時: 2012/06/29 18:47 投稿番号: [216027 / 230347]
>蜻嶋を「あきづしま」とは読めない。蜻は「しょう・せい」としか読みが無い。蜻蛉と書けば「トンボ」になるが、これとて「あきづ」ではない。(猛爆)

読むんだな。これが。「あきづ」と。

http://www1.kcn.ne.jp/~uehiro08/contents/parts/105_24.htm

>■万葉集の原文から漢字「蜻」を抽出
  万葉集の原文から漢字「蜻」を抽出し、その訓例を調べてみた。<

このサイトによれば、万葉集だけで、6例あるらしい。

で、せっかくだから、大伴家持の用例を。バージニア大学のサイトから。

万葉集   巻19   4254

http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/AnoMany.html

[題詞]向京路上依興預作侍宴應詔歌一首[并短歌]

[原文]蜻嶋 山跡國乎 天雲尓 磐船浮 等母尓倍尓 ・・(以下略)

[訓読]蜻蛉島 大和の国を 天雲に 磐舟浮べ 艫に舳に ・・・略

[仮名],あきづしま,やまとのくにを,あまくもに,いはふねうかべ,ともにへに,・・・略

[元] 尓[KW],天平勝宝3年8月5日,年紀,作者:大伴家持,依興,予作,儀礼歌,応詔,宴席,枕詞,架空,羈旅,寿歌

蜻嶋(あきつしま)っての、大和にかかる枕詞だから。

ついでに、現代。
Yahoo!ウェブ辞典   大辞泉より
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=%E3%81%82%E3%81%8D%E3%81%A4

あきつ【秋津/蜻蛉】
《古くは「あきづ」》トンボの別名。《季 秋》「いくもどりつばさそよがす―かな/蛇笏」

>>同時代の人なら当てられる字はかわるかもしれないが

>元通りの漢字では書けないと認めてるんだな。(猛爆)

なにせ、1音や、2音に当てる漢字が複数種類あるのは事実だから。
しかし、それは、変体がなといっしょで、問題ではない。
万葉仮名の子孫の変体仮名の場合。
あ、が何種類あっても何の問題もない。
同じ音だとわかるから(笑)
http://komonjyonavi.web.fc2.com/binran/hiragana1.html

>>同じ内容を記述できるだろうね。

>ひらがなを漢字に当てはめるだけなら、小学生の高学年でも出来るさ。(超猛爆)

つまり、読み(音)を、読み(音)に対応する漢字にあてはめるだけだから、
その法則さえ知っていれば、
誰でも、音を万葉仮名で表すことができたわけだ。
そして読むことも。

そういう表記法を日本人は考えついて、
平仮名、カタカナに発展させたわけだ。

暴走族が、夜露死来・・っとかいたら、あ、ヨロシクなんだ、とわかるように(笑)

表音文字作るの半島は遅かったよな(笑)

エア新羅語と上代の日本語なんて、
エア新羅語の実体が不明なので、比べようもないのにな。

ナンニモナイ、シラギ語なんてワカンナイ。だよね。

ここはスルーなんだよな。(爆笑)

まあ、万葉仮名さえ知らなかったのだからしょうがないけど。(超猛バカトピ屑君)

ところで、みさいるさんへの、熊ちゃんのカレーの画像とっても可愛かったけど・・
あれは、かんべんしてくれ画像なの?(笑)

やりとりみたいんだけどなあ(笑)

裂傷で広がる大穴ルンルン(超猛爆)

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2012/06/29 16:02 投稿番号: [216025 / 230347]
>>しかも、人によって読み方も違うから、100人いれば100通りの文章になる代物。
何しろ、蜻(あきづ)嶋(しま)の「蜻(あきづ)」と読むなど、適当な語呂合わせしてるからな。(猛爆)
>アキツシマ・・秋津島、秋津洲・・日本の異名でトンボの島という意味もあるんだからそれでいいんだよ。

意味など関係ないさ。
万葉仮名は日本語読みに漢字を当てはめてるわけだろうが?

No.216023   投稿者大穴ルンルン
>[万葉仮名:まだひらがなやカタカナがなかったころ、日本語のヨミを書きあらわすために、漢字が使われていました。(例 袖ふる=袖布流) このような漢字の使い方が万葉集に多く見られるため、「万葉仮名」と呼ばれています。この万葉仮名が基本となって、のちにひらがな・カタカナがうまれました。]

蜻嶋を「あきづしま」とは読めない。蜻は「しょう・せい」としか読みが無い。蜻蛉と書けば「トンボ」になるが、これとて「あきづ」ではない。(猛爆)

>>逆もしかりで、

やまとには,むらやまあれど,とりよろふ,
あめのかぐやま,のぼりたち,
くにみをすれば,くにはらは,けぶりたちたつ,
うなはらは,かまめたちたつ,
うましくにぞ,あきづしま,やまとのくには

>>を、元通りの漢字で書ける人はいない。同時代の人でも不可能だな。
>>ただの言葉遊びの羅列が万葉仮名。(超猛爆)
>同時代の人なら当てられる字はかわるかもしれないが、同じ内容を記述できるだろうね。
法則性があるんだから。

>同時代の人なら当てられる字はかわるかもしれないが

元通りの漢字では書けないと認めてるんだな。(猛爆)

>同じ内容を記述できるだろうね。

ひらがなを漢字に当てはめるだけなら、小学生の高学年でも出来るさ。(超猛爆)

topics_jk、まだ言ってんの?

投稿者: qq_missile3 投稿日時: 2012/06/29 15:16 投稿番号: [216024 / 230347]
万葉仮名が外国語?
それ、韓国語にもあてはまるって気づいてないんだな。
じゃ、新羅語なんてのも韓国人にとっては外国語だ。
つまり、古代朝鮮語なんてものは存在しないと。

いや、現代の韓国語もそうか。
「ギター」と「その他」が同じ言葉。
単語では意味が通じないんだぜ。
ハングルで「トゥロム・ペイス・ピアノ・キタ」と書かれたらたまんないな。
“ドラムとベースにピアノ。えっ、最後はギター?その他?”ってな。

「広州市」と「光州市」が同じ綴り。
バスターミナルで困るな。
な?

韓国語は今でも『ただの言葉遊びの羅列』ってわけだ。

広がる墓穴 墓標:突飛屑大嘘示

投稿者: run_run72 投稿日時: 2012/06/29 13:15 投稿番号: [216023 / 230347]
>万葉仮名を一旦ひらがなに直してから、漢字交じりの文章にしてるなら、翻訳だろうが?

ミサイルさんのいわれるとおり、
それを翻訳とはいわない。

同じ言語なんだし。

ただ、現在、万葉仮名が使われていないから現代人にはちときついだけ。

変体仮名使われた文章だって現代人にはきついからな。
戦前は変体仮名使うのが普通だったし、
たまに書道やってる友人が変体仮名混じりで礼状とか書いてくるの
カンベンしてくれ・・と思うけどな・・(笑)

戦前の公文書(漢字とカタカナ)や、日記などを
漢字と平仮名に直して読みやすくするのと同じようなもんだよ。

難易度はだいぶんちがうけどな。
万葉仮名使わなくなって久しいし(笑)

言語体系自体全くかわってないんだし。
上代の万葉集が編纂された時代と今と。

>しかも、人によって読み方も違うから、100人いれば100通りの文章になる代物。
何しろ、蜻(あきづ)嶋(しま)の「蜻(あきづ)」と読むなど、適当な語呂合わせしてるからな。(猛爆)

アキツシマ・・秋津島、秋津洲・・日本の異名でトンボの島という意味もあるんだからそれでいいんだよ。

適当な語呂合わせではなく、法則性、一定の音に当てる漢字は複数あるがきまってるんだが?(笑)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%87%E8%91%89%E4%BB%AE%E5%90%8D

京都大学のサイト

http://edb.kulib.kyoto-u.ac.jp/exhibit/np/manyo.html

[万葉仮名:まだひらがなやカタカナがなかったころ、日本語のヨミを書きあらわすために、漢字が使われていました。(例 袖ふる=袖布流) このような漢字の使い方が万葉集に多く見られるため、「万葉仮名」と呼ばれています。この万葉仮名が基本となって、のちにひらがな・カタカナがうまれました。]

------
>逆もしかりで、

やまとには,むらやまあれど,とりよろふ,
あめのかぐやま,のぼりたち,
くにみをすれば,くにはらは,けぶりたちたつ,
うなはらは,かまめたちたつ,
うましくにぞ,あきづしま,やまとのくには

>を、元通りの漢字で書ける人はいない。同時代の人でも不可能だな。
>ただの言葉遊びの羅列が万葉仮名。(超猛爆)

同時代の人なら当てられる字はかわるかもしれないが、同じ内容を記述できるだろうね。
法則性があるんだから。

そして、違う字が当てられてたとしても、
それを元のように読むことはできただろう。
文字を読める同時代の人ならね。

でもって、
トピちゃんの今回の発言

>ただの言葉遊びの羅列が万葉仮名。(超猛爆)

は、下記のトピちゃんの発言とどう整合性つけて始末つける気?

http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel&sid=1143582&mid=215990

>反駁無でスルーとは、古事記と新羅語は同じというのは理解できたのか?(猛爆)

万葉仮名で書かれた文章は、ただの言葉遊びで復元性がないんだろ?

そもそも、新羅語の音がわかるものって何かあるの?
ほとんどない筈だよね。

それを、復元性のないただの言葉遊びの’トピちゃんの妄想による万葉仮名’と比較するって、

エア新羅語   VS   ただの言葉遊びの羅列万葉仮名?

どうやって比べられるの?(爆笑)

なら、古事記と新羅語が同じというキミの脳は香ばしく腐っているに違いない・・ってことになるな。

自分で墓穴大きくしてどうすんだろ。
巨大クレーターぐらいにはなっとるぞ?

Re: 墓穴広げてどうするの?大穴ルンルン

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2012/06/29 12:05 投稿番号: [216022 / 230347]
>>一々翻訳しないと、文章として成り立たないわけだな。外国語か?(猛爆)
>翻訳?
音写なんですが(笑)
仮名の部分をトリミングしとるが、
>山常庭 村山有等取與呂布
やまとには,むらやまあれど,とりよろふ,
>天乃香具山 騰立
あめのかぐやま,のぼりたち,
>國見乎為者 國原波   煙立龍
くにみをすれば,くにはらは,けぶりたちたつ,
>海原波 加萬目立多都
うなはらは,かまめたちたつ,
>怜A國曽 蜻嶋 八間跡能國者
うましくにぞ,あきづしま,やまとのくには
これのどこが翻訳(笑)

万葉仮名を一旦ひらがなに直してから、漢字交じりの文章にしてるなら、翻訳だろうが?
しかも、人によって読み方も違うから、100人いれば100通りの文章になる代物。
何しろ、蜻(あきづ)嶋(しま)の「蜻(あきづ)」と読むなど、適当な語呂合わせしてるからな。(猛爆)

逆もしかりで、

やまとには,むらやまあれど,とりよろふ,
あめのかぐやま,のぼりたち,
くにみをすれば,くにはらは,けぶりたちたつ,
うなはらは,かまめたちたつ,
うましくにぞ,あきづしま,やまとのくには

を、元通りの漢字で書ける人はいない。同時代の人でも不可能だな。
ただの言葉遊びの羅列が万葉仮名。(超猛爆)

まなかな

投稿者: qq_missile3 投稿日時: 2012/06/29 10:17 投稿番号: [216021 / 230347]
「ム人」は読めなかったか。
まあ、いいや。
知らないものは知らないんだし、調べようにも一文字ではないから「ム人」で調べて出てくるものではないからな。
気にするな。

しかし、代わりに短レスを2つ続けたものの、いずれもマヌケなコメントだな。

>>万葉仮名知らなかったのか・・・。
>
>仮名と漢字の区別もつかんのか?

万葉仮名は漢字に対しての「かな」ではないぞ。
カニミソにミソと付いていても「味噌」ではないようにな。


>一々翻訳しないと、文章として成り立たないわけだな。外国語か?

現代日本人にとって読みやすくすることを翻訳とは言わない。

Re: 墓穴広げてどうするの?

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/28 23:03 投稿番号: [216020 / 230347]
>一々翻訳しないと、文章として成り立たないわけだな。外国語か?(猛爆)

お前は馬鹿かよ(嘲笑)
万葉仮名の目的すら理解できてない(大爆笑)
で、二の句もつげないところをみると降参という事だな(嘲笑)
万葉仮名の読み片で理解できない時点で日本と新羅の間で通訳が必要だという事だ馬鹿が(超猛爆)

Re: 墓穴広げてどうするの?

投稿者: run_run72 投稿日時: 2012/06/28 22:55 投稿番号: [216019 / 230347]
>>[原文]山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜A國曽 蜻嶋 八間跡能國者
[訓読]大和には 群山あれど とりよろふ 天の香具山 登り立ち 国見をすれば 国原は 煙立ち立つ 海原は 鴎立ち立つ うまし国ぞ 蜻蛉島 大和の国は

>一々翻訳しないと、文章として成り立たないわけだな。外国語か?(猛爆)

翻訳?
音写なんですが(笑)

仮名の部分をトリミングしとるが、


山常庭 村山有等取與呂布
やまとには,むらやまあれど,とりよろふ,

天乃香具山 騰立
あめのかぐやま,のぼりたち,

國見乎為者 國原波   煙立龍
くにみをすれば,くにはらは,けぶりたちたつ,

海原波 加萬目立多都
うなはらは,かまめたちたつ,

怜A國曽 蜻嶋 八間跡能國者
うましくにぞ,あきづしま,やまとのくには

これのどこが翻訳(笑)

ウィキペディア   万葉仮名

下の方に   音に対応する漢字の一覧あるだろ?

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%87%E8%91%89%E4%BB%AE%E5%90%8D

Re: 墓穴広げてどうするの?

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2012/06/28 22:45 投稿番号: [216018 / 230347]
>[原文]山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜A國曽 蜻嶋 八間跡能國者
[訓読]大和には 群山あれど とりよろふ 天の香具山 登り立ち 国見をすれば 国原は 煙立ち立つ 海原は 鴎立ち立つ うまし国ぞ 蜻蛉島 大和の国は

一々翻訳しないと、文章として成り立たないわけだな。外国語か?(猛爆)

墓穴広げてどうするの?

投稿者: run_run72 投稿日時: 2012/06/28 22:39 投稿番号: [216017 / 230347]
ほれ、バージニア大学のデータベース(笑)

http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/AnoMany.html

万葉集   巻1   雑   2番目の和歌

[題詞]高市岡本宮御宇天皇代 [息長足日廣額天皇] / 天皇登香具山望國之時御製歌

[原文]山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜A國曽 蜻嶋 八間跡能國者

[訓読]大和には 群山あれど とりよろふ 天の香具山 登り立ち 国見をすれば 国原は 煙立ち立つ 海原は 鴎立ち立つ うまし国ぞ 蜻蛉島 大和の国は

[仮名],やまとには,むらやまあれど,とりよろふ,あめのかぐやま,のぼりたち,くにみをすれば,くにはらは,けぶりたちたつ,うなはらは,かまめたちたつ,うましくにぞ,あきづしま,やまとのくには

[KW],雑歌,作者:舒明天皇,飛鳥,国見,予祝,枕詞,地名,動物,奈良,土地讃美,寿歌

万葉集の全ての歌が、原文の万葉仮名で読めるぞ(大爆笑)


京都大学のサイト

東の野にかぎろいのたつみえてかえりみすればつきかたぶきぬ   人麻呂の歌も万葉仮名(笑)

http://edb.kulib.kyoto-u.ac.jp/exhibit/np/manyo.html

万葉集は、万葉仮名で記述されてるんだよ(笑)

漢字で日本語の音を写した。ウィキペディアより

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%87%E8%91%89%E4%BB%AE%E5%90%8D

>楷書ないし行書で表現された漢字の一字一字を、その義(漢字本来の意味)に拘わらずに日本語の一音節の表記のために用いるというのが万葉仮名の最大の特徴である。万葉集を一種の頂点とするのでこう呼ばれる[2]。『古事記』や『日本書紀』の歌謡や訓注などの表記も『万葉集』と同様である。

右の方にある、
額田王の歌なら読めるだろう(笑)

そういえば、大学時代ゼミの教授の家に学生5人くらいで招かれていったら、
いきなり、文学史に名を残す著名評論家の色紙をさしだされて、
読めますか?って教授に聞かれた。

それ万葉仮名で書かれた万葉集の歌で、
げっ!?万葉仮名??となって、友人に目顔で助けを求めたら
みんな気づかないフリして違う方向を向いてる。
国文科じゃないし、予想外の展開に驚きつつも、
おそるおそる色紙をみたら

石激 垂見之上乃 左和良妣乃 毛要出春尓 成来鴨

石走る垂水の上のさわらびの萌え出づる春になりにけるかも
(いわばしるたるみのうえのさわらびのもえいずるはるになりにけるかな)

だったな(苦笑)   春の歌の冒頭にある志貴皇子の御製。

これ、当時の音(に近い音)で読めるんだよな。

そして、今の意味がちゃんととれるんだ。
普通に鑑賞できるんだよな。
音と意味の両方で。
これはスゴイことだよな。

当たり前だと思ってたけど。

それに、どんぎゅうさんのいわれるとおり

夜露死苦・・だって一向かまわないんだ。

暴走族の言語感覚にも、日本人の祖先の言霊が入ってるんだ、きっと。

むしろ感動的だわ(笑)

見たくない見たくない

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/28 22:03 投稿番号: [216016 / 230347]
古事記に万葉仮名が使われてるなんて見たくもない。
新羅語に対応できないからそんなの存在する筈がない。

by トピ屑   (大爆笑)

Re: 尻で墓穴掘る大穴ルンルン(猛爆)

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/28 22:01 投稿番号: [216015 / 230347]
>仮名と漢字の区別もつかんのか?(超猛爆)

おい、基地外(笑)
お前が古事記の話をしたんだろ。
古事記には万葉仮名が使われてるんだぜ(大爆笑)
ちょっとはお勉強になっただろうが。
ま、万葉仮名なんて多分大学入試くらいしか出んからな。
それでも常識だが(嘲笑)
お前は朝鮮人だから知らんのも無理はないが、
お前はミサイル氏に言わせるとハングルも怪しいらしいな(大爆笑)

尻で墓穴掘る大穴ルンルン(猛爆)

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2012/06/28 21:53 投稿番号: [216014 / 230347]
>万葉仮名知らなかったのか・・・。

仮名と漢字の区別もつかんのか?(超猛爆)

トピちゃんは・・・

投稿者: run_run72 投稿日時: 2012/06/28 21:12 投稿番号: [216013 / 230347]
万葉仮名知らなかったのか・・・。

まさか、それ知らないで、日本の上古の言葉と
新羅語(既に指摘されてるようにほとんどわかってないのに)が
共通だといってたとはな・・。

万葉仮名、
学校で習うだろうに。

やっぱ、民族学校でてるのかね?

もっとも、フツーに日本の小学校でてても、
風向きわかってなかったもんな・・。

猛自爆を繰り返してるな・・。

ま、見物してる方としては呆然として後大笑い・・って感じだけど。

トピくずの馬鹿は

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/28 21:02 投稿番号: [216012 / 230347]
他の人が指摘してるように万葉仮名を無視して古事記談義を進めるつもりなのか?(爆笑)
新羅語が対応してないから都合が悪いからな(嘲笑)
四神の画があったら構造が一緒とかマジで論法が基地外だな(爆笑)

Re: 知恵なし文殊の足掻きも虚し(超猛爆)

投稿者: monjujz 投稿日時: 2012/06/28 18:30 投稿番号: [216011 / 230347]
>知恵なし文殊の足掻きも虚し(超猛爆)
>知恵なし文殊の足掻きも虚し(超猛爆)

>足掻きも虚し
>足掻きも虚し

しかも
>(超猛爆)って


虚しいのはトピ君。爆笑されてるのもトピ君。
トピ君って万葉仮名も知らないくせに、万葉集の日本語が新羅語と同じと言ってたんだね。




>お前暴走族か?(猛爆)

自分ではいい突っ込みだと思ってるんだろうが、墓穴を掘ってることに気付かないのか?
「夜露死苦」も万葉仮名ではありだよ。

でさあ、新羅語で「波都波流能」「家布敷流由伎能」はどういう意味?
スルーしないでちゃんと答えてね。
無理だろうけど。

(超猛爆)(超猛爆)(超猛爆)(超猛爆)(超猛爆)

わかりやすいなあ、topics_jkは。

投稿者: qq_missile3 投稿日時: 2012/06/28 15:17 投稿番号: [216010 / 230347]
お前が画に頼る時ってのは反論できない時だもんな。
ま、しょうがないか。
別の画像を同じ場所だとか、前方後円墳の内部構造の比較を壁画でしろとか、ワケわかんねえこと喚いちまったもんなあ。

ところで、お前ってこれ読める?
「ム人」
そんなフォントはないんで組み合わせるしかないんだが、これで一文字だ。

知恵なし文殊の足掻きも虚し(超猛爆)

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2012/06/28 13:47 投稿番号: [216009 / 230347]
>「新        年乃始乃    波都波流能   家布敷流由伎能   伊夜之家餘其騰」
あらたしき   としのはじめの   はつはるの   けふふるゆきの   いやしけよごと
万葉集の大伴家持のこの詩、新羅語で読んでみて。
新羅語で「波都波流能」「家布敷流由伎能」はどういう意味?
「新羅語が日本語と一緒」って本当に思ってるのかい?

お前暴走族か?(猛爆)

端午   似   奈津手名位   古戸場亜祖美   煮巣銀
たんご   に   なつてない   ことばあそび   にすぎん

脳が衰弱おっさん2ちゃんねら〜(猛爆)

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2012/06/28 12:31 投稿番号: [216008 / 230347]
お前は、一晩考え抜いても駄文書くだけで何の反駁にもなってないな。
脳に栄養が行き渡ってないようだ。(猛爆)

プレゼントしてやるから、やり直せよ。

http://upload.fam.cx/cgi-bin/img-box/l6w120626081008.jpg

topics_jk、踏まれたり蹴られたりだな。

投稿者: qq_missile3 投稿日時: 2012/06/27 23:57 投稿番号: [216007 / 230347]
>画像で全体形解らんとは、アホを通り越してるな。

横からだけの画像で全体の形がわかったつもりになれるお前って(笑
さぞかし思い込みが激しいんだろうな。
そういうヤツがストーカーになりやすいらしいぞ。

しかも、河南省ならば西安との往復途中に目にする機会もあるかもしれないが、「湖」南省じゃあ…な。
内蒙古自治区なんてもってのほか。
日本人の目に触れることもなかっただろうから、前方後円墳の造営指導のためにはるばる日本まで中国人が来ないと日本人には作れないな。

つまり、日本の前方後円墳は中国のものとは無関係。
独自に進化したものという結論だな。

>内部構造の類似性は、高句麗壁画と高松塚壁画を比較して確認すればよい。

さんざん突っ込まれてるな(笑
結局は内部構造の比較なんてしてないんだろ?

で、その後に『古墳の墳形名称は外形で決まる』と。
ならば、やっぱり横からの画像だけでは判断はできなくなるな。

>書体が違う。

それ、俺の意見に賛同したということだな。
「“口”の中に“右”の左右反転」と「“口”の中に“或”」は単なる書体の違いであって、同一であると。

>お前の貼り付けた画像は、ウ冠が見えない。
>総てが誤魔化しに終始した論法だな。

扁の有無や種類は関係ないだろう。
お前は「女」の形を問題にしているわけだからな。
まさか、今になって『誤魔化しに終始』しないよな?

>画像からでも、ぼんやりと「まだれ」の点も黄もみえるから「廣」が確認できる。
>大であれば、横一が短く超極太の右払いになってないとな。

それは無理だわ。
やっぱ、お前って思い込み激しいな。
ひょっとして、すでにストーカーなのか?

「大」の部分は画像では一部が欠けてるんだよ。
左側の「フ」の折り返し部分さえ不鮮明なんだぜ。
“見えると思えば見えてくる!”ってのは勘弁してくれよな(笑

Re: ゴンザレスさんヤクルトさん・・

投稿者: run_run72 投稿日時: 2012/06/27 23:54 投稿番号: [216006 / 230347]
>もう処置不能状態ですよ(失笑)
>今日も恥晒し街道を全力で走破してますからね(猛バカ)

何かに憑かれてますね(笑)
□□なきゃなおんないか・・。
不治の病ですね。

>まぁ見てると面白いですな(笑)
>流石、糞まみれトピ屑(失笑)

妄想ワールド全開ですからね。

学者よりも自分の妄想が正しいと言い切れる根拠は?(爆笑)

さすが、トピちゃんです。

------------------------------
みなさんの万葉仮名談義・・おもしろかったです。

日本語って美しいですね。

万葉集に詠まれた歌をほぼ当時の音で鑑賞できるのも、
すばらしいです。

やまとは   くにのまほろば   たたなづく   あおがき   やまごもれる   やまとしうるはし

音もキレイですね。

白鳥陵(ヤマトタケルの墓といわれている)・・
いってみたことがあります。といっても遠目にみただけですけどね。

やっぱり、日本っていい。

Re: トピちゃん飛ばしてるねえ(笑)

投稿者: run_run72 投稿日時: 2012/06/27 23:37 投稿番号: [216005 / 230347]
>古墳の墳形名称は外形で決まる。内部構造は無関係。(超猛爆)

それがわかるまで、ずいぶん手間ヒマかけさせたよね。

ホレ、キミの発言(笑)

http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=1143582&tid=ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel&sid=1143582&mid=157231

「前にも投稿したが、
玄室の型で円墳、八角墳、六角墳、方墳と定義付けているなら、前方後円墳は玄室が鍵穴型になってなければならない。
円墳の前が広いから前方後円墳になると小学生に説明しても、それは可笑しい鍵穴型になってなければ只の円墳だというね。(猛爆)」

玄室が鍵穴型になってなければ、前方後円墳じゃない、って頑強に抵抗してたが?(笑)

>日本の前方後円墳内部構造に共通点はあるのか?(猛爆)

あるだろうね。

全体構造(前方後円墳の)に対して、地下構造が小さい。

棺に大して棺を収納する石室部が狭い。

天井がヴォールト(アーチ状、かまぼこ状)になってたりはしない。

横穴でなく上部が開いている場合は天井石と呼ばれる複数の平らな石でおおわれてる。

石棺あるいは石室に丹が塗られてる(水銀朱)ことが多い。

こういう共通点はあるんじゃないか?

まあ、日本の古墳にある程度共通する点なのかもしれないが、

和林格爾後漢墓のようなかなり広い地下構造をもつものとは明らかに違うな。

これは、古墳自体の設計思想・・死生観とか宇宙観の差異なんだろうね。

ポツンとモンゴルにある、へらべったい、前方後円墳といえるかどうかわからんどころか、
場所や現在の状況さえ説明できないものがたった1つ。

それが、何千という単位である日本の前方後円墳に影響を与えたとどうしていえる?(笑)

第一、トピちゃん自身、
打虎亭1号墓と、和林格爾後漢墓の異同の区別がついてないじゃないか(笑)

で、モンゴルからの伝播のルートは?

和林格爾後漢墓が日本に伝播したのなら、その伝播ルートに前方後円墳・・
しかも、日本の前方後円墳に先立つ時代のものが点々とあるはずだが、
今まで提示のないところをみたら、どうやらなさそうだしな(笑)

和林格爾後漢墓が189年ごろにできたとされており、
http://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/66542/1/jic049_067.pdf

日本最古クラスの前方後円墳が3世紀半ば・・・のもの、とされているから、
2世紀終わりから3世紀半ばまでのものが、
中国大陸に他にあるんだろうか?(笑)

ないから、苦し紛れに、

古墳時代も終わりかけの、高松塚古墳・・しかも円墳を持ち出したりするんだから(笑)

-------------------- -
誰も知らない、新羅語の話もおもしろかったよ(笑)

いや、飛ばしてマスネwwww

Re: ゴンザレスさんヤクルトさん・・

投稿者: beiowolf19 投稿日時: 2012/06/27 22:50 投稿番号: [216004 / 230347]
もう処置不能状態ですよ(失笑)

今日も恥晒し街道を全力で走破してますからね(猛バカ)


まぁ見てると面白いですな(笑)

流石、糞まみれトピ屑(失笑)

Re: 新羅語は通訳いらず。(猛爆)

投稿者: monjujz 投稿日時: 2012/06/27 22:11 投稿番号: [216003 / 230347]
>古事記でも同じさ(猛爆)

これなどまさにそう。


夜麻登波   久爾能麻本呂婆   多多那豆久   阿袁加岐   夜麻碁母礼流   夜麻登志宇流波斯(『古事記』景行記)

やまとは   くにのまほろば   たたなづく   あをかき   やまごもれる   やまとしうるはし




しかも「夜麻登」って。

>>山跡乃國者←大和の国は
山常庭←大和には
八間跡能國者←大和の国は

これを無理といってるトピ君には理解できない世界かな?
生まれたときから日本にいる在日君でも、日本の文化の深層を理解するのは難しいのかも?

Re: 新羅語は通訳いらず。(猛爆)

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/27 21:24 投稿番号: [216002 / 230347]
>まあ新羅語がどんなものか知らないけど、新羅語で読むのは無理というんなら分かる。

という事でしょうな(爆笑)
これでこの議論終了(大爆笑)
「贋作」の碑の読み下し文だけで通訳不要とか妄想はおしまい(爆笑)

そういや多ハンは

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/27 21:22 投稿番号: [216001 / 230347]
まだ生きてたのか?(爆笑)
小沢スキャンダルと民主党の断末魔でショック死したと思ってたけど(爆笑)

Re: 新羅語は通訳いらず。(猛爆)

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2012/06/27 21:20 投稿番号: [216000 / 230347]
>幾らなんでも無理すぎるだろう?(猛爆)

山跡乃國者←大和の国は
山常庭←大和には
八間跡能國者←大和の国は

今頃気がついたのか(爆笑)
実際にそうなってるから新羅語で対応できるのかという話なんだが(猛爆)
古事記でも同じさ(猛爆)
はよ説明せえやバーカ(嘲笑)

Re: 新羅語は通訳いらず。(猛爆)

投稿者: monjujz 投稿日時: 2012/06/27 21:17 投稿番号: [215999 / 230347]
>幾らなんでも無理すぎるだろう?(猛爆)

山跡乃國者←大和の国は
山常庭←大和には
八間跡能國者←大和の国は<


無理って?今の日本語で読めるけど。
実際万葉集ではそうなってるし万葉仮名ってそういうもんだろ。
まあ新羅語がどんなものか知らないけど、新羅語で読むのは無理というんなら分かる。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)