Re: 墓穴広げてどうするの?大穴ルンルン
投稿者: topics_jk 投稿日時: 2012/06/29 12:05 投稿番号: [216022 / 230347]
>>一々翻訳しないと、文章として成り立たないわけだな。外国語か?(猛爆)
>翻訳?
音写なんですが(笑)
仮名の部分をトリミングしとるが、
>山常庭 村山有等取與呂布
やまとには,むらやまあれど,とりよろふ,
>天乃香具山 騰立
あめのかぐやま,のぼりたち,
>國見乎為者 國原波
煙立龍
くにみをすれば,くにはらは,けぶりたちたつ,
>海原波 加萬目立多都
うなはらは,かまめたちたつ,
>怜A國曽 蜻嶋 八間跡能國者
うましくにぞ,あきづしま,やまとのくには
これのどこが翻訳(笑)
万葉仮名を一旦ひらがなに直してから、漢字交じりの文章にしてるなら、翻訳だろうが?
しかも、人によって読み方も違うから、100人いれば100通りの文章になる代物。
何しろ、蜻(あきづ)嶋(しま)の「蜻(あきづ)」と読むなど、適当な語呂合わせしてるからな。(猛爆)
逆もしかりで、
↓
やまとには,むらやまあれど,とりよろふ,
あめのかぐやま,のぼりたち,
くにみをすれば,くにはらは,けぶりたちたつ,
うなはらは,かまめたちたつ,
うましくにぞ,あきづしま,やまとのくには
↑
を、元通りの漢字で書ける人はいない。同時代の人でも不可能だな。
ただの言葉遊びの羅列が万葉仮名。(超猛爆)
これは メッセージ 216019 (run*run*2 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/216022.html