支那は支那ではないですか

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 【China=支那】人民共和国

投稿者: vivachina2002 投稿日時: 2007/07/20 01:52 投稿番号: [80 / 284]
中華人民共和国以外の国号は存在しない。

シナなどというのは、日本語ワープロでも一切変換されない、公式にまったく認めれられていない用語使いである。

英語等他言語からの類推も無意味である。日帝も対外的にはジャパン、ジャポン、ヤーバン、ハポン等と呼ばれても平然としているのではないか?しかし、正式な国号はジャパン・・・ではなかろう。

欧州言語でいかに呼称されようと、漢字では中華人民共和国だ!これ以外の国号は存在しない!

世界の言語で支那をどう呼ぶか

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/19 20:23 投稿番号: [79 / 284]
http: //zh.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD#.E5.90.8D.E8.AF.8D
阿拉伯語:as-sin
布列塔尼語: Sina
波斯尼亜語: Kina
加泰蘭語: Xina
捷克語: Cina
丹麦語: Kina
紱語: China,Volksrepublik China→「中華民国(支那共和国)」は独語で Republik China, または Nationalchina(国家の支那、民族の支那)になる。
荷蘭語: China
英語: China
世界語: C^inio, C^inujo, H^inujo→形容詞は C^ina になる。
西班牙語: China,Republica Popular China
愛沙尼亜語: Hiina, Hiina Rahvavabariik
波斯語:cin
芬蘭語: Kiina, Kiinan kansantasavalta
法語: Chine
意大利語: Cina
希伯来語: sin
克羅地亜語: Kina
拉丁語: Sinae
希臘語: Κινα
馬来語、印尼語: Cina,Tiongkok
[才那]威語: Kina, Folkerepublikken Kina
[巾白]拉維語: cini
波蘭語: Chiny Template:p, Chinska Republika Ludowa
葡萄牙語: China
羅馬尼亜語: China
俄語: Китай (Kitay), КНР abbreviation
斯洛文尼亜語: Kitajska
梵語: cin
印地語:cin
Marathi:cin
瑞典語: Kina, Folkrepubliken Kina
土耳其語: C,ini
Template:tu: C,in
烏尓都語: cin

Marathi語とヒンディー語、梵語はインド文字の表記が同じで Ci-n(a) に当たり、n の次には潜在母音の a がつくことがある。
支那人はヒンディー語で Cin(a)-i → Cini となる。

【China=支那】人民共和国

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/19 19:52 投稿番号: [78 / 284]
もし、今の大陸シナの正式名が「中華人民共和国」であれば、「人民共和国」に当たる英語名 People's Republic of の次は Zhonghua,或いは Chunghua,もしくは意譯して Central Flower とでもすべきもの。

そこに China=「支那」をつけて、People's Republic of CHINA としているのは、「中華〜」を正式名と名乗っているシナ政府の建前に反する論理矛盾であって、China を使っている以上、日本人が「シナ」を使うのを禁ずる理由はない。

これがロシア語になるともっと問題で、
「人民共和国」は Народная Республика でいいとして、
「中華」に当たるのが Китайская,つまり「契丹の」になっている。
略称は Китай で、これはやめた方がいい。

モンゴル語ではシナを Хятад と呼んでおり、「正式名」も何もあったものではない。

http: //zh.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD
http: //zh.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD#.E5.90.8D.E8.AF.8D

中華人民共和国が・・・

投稿者: vivachina2002 投稿日時: 2007/07/18 01:30 投稿番号: [77 / 284]
唯一の国号にして、正式名称である。「シナ」などという国は、汝の脳内でしか存在しない。

あげ

投稿者: kanguriguriguri 投稿日時: 2007/07/18 00:03 投稿番号: [76 / 284]
あげ

Re: 支那は支那ではないですか

投稿者: arearenippon 投稿日時: 2007/07/14 13:32 投稿番号: [75 / 284]
よく勉強しろ。
日本は倭国といい、日本人は倭人といった。
そして、倭寇とはシナと沿岸貿易に従事し、その後
海賊行為をした日本人のことだが、16世紀以後は
シナ人が同じことをやりシナ沿岸を荒らしまわった。

シナの語源は、シナを統一した秦からきており
欧米ではチャイナ=Chinaであり、シナ人も
かっては自分たちのことをシナとよんでいた。
蔑称でもなんでもない。
逆にシナと呼ぶなと、日本だけに強制するということは
逆差別、シナ人の劣等感が現れている証拠。

さらにいう。中国という、その呼び名。
世界の中心という、傲慢な名称。
かっての中華帝国を再び蘇らせたいという
凶酸政権、シナの飽くことなき野望を
象徴しているということだ。

支那は支那です。

投稿者: chinese_nante 投稿日時: 2007/07/14 12:39 投稿番号: [74 / 284]
支那五輪

支那竹


支那そば

支那人

支那と呼びましょう。      (^^)v

北京五輪ではなく支那五輪と呼んだら

投稿者: i_love_shina_very_much 投稿日時: 2007/07/10 07:19 投稿番号: [73 / 284]
支那五輪   死那五輪   死な五輪    北京オリンピツクをボイコットしよう。

支那の人

投稿者: chinese_nante 投稿日時: 2007/07/08 23:12 投稿番号: [72 / 284]
支那の夜に支那の人が死なんとする。

支那   支那   死な   なんてね。    (^^)

Re: 支那とはなんと心地よい響きの言葉か

投稿者: insupaia270722 投稿日時: 2007/07/08 18:47 投稿番号: [71 / 284]
シナの夜

Re: 支那は支那ではないですか

投稿者: splash_dvd 投稿日時: 2007/07/08 15:23 投稿番号: [70 / 284]
支那とは良い呼び名ではないか。

なぜ支那人は支那を毛嫌いするのか不思議だ。

「支那鍋」

投稿者: llllilllllilllllllllillllllllll 投稿日時: 2007/07/04 14:02 投稿番号: [69 / 284]
そう言えば、「中華鍋」と呼んでいるものは
はたして「支那鍋」とは呼ばないものだろうか?と調べてみると、
「支那鍋」とも呼ぶそうですね。「支那鍋」でも正解でした。笑い

というか、もともとこれも「支那料理」を「中華料理」と呼びかえるのと時期を同じくして「支那鍋」を「中華鍋」と言い換えたのではないかという疑念が・・・(笑い)。

支那とはなんと心地よい響きの言葉か

投稿者: i_love_shina_very_much 投稿日時: 2007/07/04 11:06 投稿番号: [68 / 284]
支那と呼ぼう。

支那竹

支那そば

支那人


支那とはなんと心地よい響きであろうか。


中華などと言う事こそ、周辺諸国に不快感を与えるものだ。

Re: 「支那丼」

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/03 07:22 投稿番号: [67 / 284]
小田そらが描いたエッセイ漫画によると、漢字の原産国・シナのみなさんから見れば「丼」という文字自体が意味不明で、「井(jing)」にゴミでもついているのかと想うようです。
漢字はシナ文字、中国文字ですからね。

ドンブリにあたるシナ語は「蓋飯(gaifan)」です。
ちなみに弁当は台灣などで「便當(biandang)」もありますが、普通は「盒飯(hefan)」です。

あと「冷やし中華」もシナでは通用せず、「冷面(=冷麺、lengmian)」というほかなく、おそらく詞(ことば)の上では朝鮮の「冷麺(raeng-myeon)」と区別しないでしょう。

いわゆる「中華料理」は本場のシナ語で「中国菜(Zhongguo-cai)」ですね。

シナの食品、油、歯磨きなど有害物質だらけで、シナの食の傳統をシナ人自身が破壊している気がします。
それは日本の不二家やミートホープも同様ですが……。

「支那丼」

投稿者: llllilllllilllllllllillllllllll 投稿日時: 2007/07/02 17:36 投稿番号: [66 / 284]
ふと、なぜ「支那丼」と呼ばないのだろうかと思って調べてみました。

「中華丼」は日本生まれだったんですね。
昭和の初めに、東京の中華料理店で客のリクエストに応えて八宝菜をごはんの上にのせたのが始まりだとか。

しかし、昭和20年代までは一般的に「支那料理」と呼ばれていたというのに、そのころから「中華丼」と称していたのだろうか?

ちなみに、大陸にも台湾にも「中華料理」なんて呼び方はないそうですが。

「中国」同様、「中華料理」も思想統制が働いた時期があるような気配。
もしかして「中華丼」にも。笑い

「ヤンキー」がOKなら「シナ」もOK

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:51 投稿番号: [65 / 284]
Yahoo!辞書で調べた。
>1 米国人の俗称。元来は米国南部で、北部諸州の住民を軽蔑的に呼んだ語。
>2 不良青少年。第二次大戦後、髪型やファッションなどで、アメリカの若者の風俗をまねた青少年をさして呼んだ語。

アメリカかぶれの不良が「ヤンキー」?
それなら、日本の特攻服を着た不良はヤンキーじゃなくて「ジャップ」では?
チャイナ服をアレンジしたファッションの不良は何というのかね。
在日朝鮮人の不良は?

俺は「第二次大戦後」に生まれ育ったが、横浜銀蝿もアラジンも「金八先生」に出てきた不良たちも「ヤンキー」なんか名乗っていなかった。
「終戦」直後にはやって、この平成の世に復活したのか?

少なくとも「ヤンキー」を使っていいなら「シナ」と「朝鮮」を使っていいわけだ。

「ヤンキー」という言葉がなぜ氾濫したか

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:44 投稿番号: [64 / 284]
若い藝能人が「元ヤンキー」とか言われることがあるが、10年くらい前まではそんな言い方はなかった。

PUFFYがデビューした直後、雑誌でメンバーの一人が「ヤンキーだった」ということが書かれていたが、「ヤンキー」がどういう意味か全くわからなかった。二人の故郷は東京と大阪で「ヤンキー=アメリカ人」とは到底想えない。

確かにPUFFYはヤンキーの国=アメリカでビデオ撮影もしたし、アニメと関連してヤンキーの国=アメリカでも人気だが、PUFFYの二人は日本人であり、大貫亜美と吉村由美のプロフィールに「ヤンキー=アメリカ人」ということは書かれていない。

西田ひかるのような海外で育ったタレントもいたが「元ヤンキー」とは言われなかったし、スケートのミシェル・クワンも「シナ系ヤンキー」とは言われていない。

どうも、アメリカと何の関係もない人を「ヤンキー」と呼んでいるようで、以前は「不良」とか「つっぱり」といわれた若者を「ヤンキー」と呼ぶようだ。まるで不可解である。

Yankeeはアメリカ人の別称である。以前はアメリカ人への蔑称とされた。
反米デモで Yankees,Go Home という言葉を書いたプラカードを出す場合もあった。

世間でアメリカ人でない人間を「ヤンキー」と呼んでいる人は、この言葉を最初にどこで覚えたのか。その言い方が正しいかどうか確認したのか。

「ヤンキー先生」は全く「ヤンキー」ではない(アメリカ人ではない)。
こういう言葉を無自覚に使う人たちは、言葉を吟味せずに勝手に回りに流されているだけである。
そういう人たちは周りが今、シナを「中国」と呼んでいるから、それに対して何の疑問も持たない。

日本で「シナ」を使っていた当時は、世間がみな「シナ」を使っていたわけである。

鐘ヶ江信光『中国語のすすめ』より

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:19 投稿番号: [63 / 284]
鐘ヶ江信光著『中国語のすすめ』(1964年、講談社現代新書23)

>17頁
「七億の人口を持つ中国大陸を無視することはできない。」と、ドゴールを承認に踏み切らせた中国の人民は、めざめた七億なのです。
世界の三大文化――オリエント・印度・シナ――の中で、シナ文化を生んだ古い中国が、いま新しい生命にあふれて生き続けていることは、世界歴史に奇跡といっても過言ではないでしょう。<

例えばこの文で使われた「シナ」には侮蔑の「色」など全くこめられていない。
イギリス人がシナを Shina と表現した場合、英語の China で表現している意味合いを Shina で表現しただけである。

『アジアの歴史』で使われた「シナ」・参

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:13 投稿番号: [62 / 284]
49〜50頁
>群雄の割拠から三国時代(西紀後二二〇−二六五)が導かれた。
このとき、華北の伝統ある地域を占めた魏に対して、南方の揚子江方面には二つの国が起こっている。
上流の蜀と下流の呉がそれであった。
……………………………………(中略)…………………………………………
揚子江流域は、その中・下流域においても同様に非漢人地域に属した。
……………………………………(中略)…………………………………………
秦の統一にとって、楚の併合(西紀前二二三年)は、実に大きな意味をもつが、
秦はこれを踏台として珠江の流域にいた越人を征服し、南方海上への玄関口と、
南海貿易の市場を掌中に収めたのであった。現在の広東港の起源である。
黄河・揚子江・珠江の三大河を含めるシナという概念は、こうして作られたわけである。
……………………………………(中略)…………………………………………
(黄河と揚子江の両区域を区分する「秦嶺【しんれい】=淮河【わいが】線」について)
この一線の北側(華北)では、気候は乾燥し、いわゆる寡雨地帯であるのに、
南側の華南(正しく表現すれば華中・華南)には適雨ないし多雨の国土が拡がり、
乾燥シナ(Dry China)と湿潤シナ(Wet China)の対立が明瞭である。
……………………………………(中略)…………………………………………
北は畑作農耕が建前となり、南は稲作農耕を主とし、「麦のシナ」と「米のシナ」とが、
この一線で区分されていた。<

『アジアの歴史』で使われた「シナ」・弐

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:12 投稿番号: [61 / 284]
25〜25頁
>要するに、(引用者補足;玄奘は『大唐西域記』で)湿潤アジアと乾燥アジアとを併せた地域を人間世界と見、
これに人主・象主・馬主・宝主の四区域を設定しているのである。
同じく唐僧の道宣が著作した『続高僧伝』に収められている玄奘の伝を参考してみると、
東に人主の国は脂那(シナ)、西の宝主の国は波斯(ペルシャ)、南の象主の国は[獸偏+僉][獸偏+允]【けんいん】
つまり匈奴(モンゴル遊牧民)にあてている。<

『アジアの歴史』で使われた「シナ」

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:10 投稿番号: [60 / 284]
松田壽男【まつだひさお】『アジアの歴史』岩波同時代ライブラリーより。

23頁〜24頁
>中国人は古くから自己の周辺地域を、東夷・西戎【せいじゅう】・北狄【ほくてき】・南蛮の四区域に分けていたが、
これは明らかに華夷の区別を四方に対して施したもので、正しい国土観とはいえない。
また西紀三世紀のなかごろに、中国の呉王朝から扶南国(カンボディア)に行使した朱應および康泰は、
かの土地でインド人が「天下に三衆あり」とし、シナを人衆、大秦を宝衆、月氏を馬衆と称していることを聞き知った。
これによって、インド人が外地を呼ぶ場合に、それぞれの特徴的な事物で代表させ、
西方を宝の多い土地、北方を馬の多い土地、そしてシナを人の多い土地と呼んでいたことがわかる。<

注;大秦【たいしん】Da Qin とは、漢代の中国で、ローマ帝国あるいはその東方領土の呼称。
月氏【ぐゑつし】Yueshi とは秦・漢代に中央アジアで活躍した民族。
トルコ系・イラン系・チベット系などの諸説がある。

チャンバレンが用いたShina

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/07/02 11:06 投稿番号: [59 / 284]
田中克彦氏著『ことばの自由をもとめて』(1992年福武文庫)で、明治時代にチェンバレンがローマ字で書いた日本語文が引用されています。

これを書いた「チャンバレン」は Basil Hall Chamberlain でしょう。

o^,u^ は原文では母音の上に横棒です。

>So^ shite minasama yoku gosho^chi no to^ri, doko de mo kaikwa shita kuni de wa, mina hanasu to^ri ni kaku no ga o^ gozaimasu. Tada, Indo, Shina oyobi sono ta migiryo^koku ni kyo^kwa sareta kuni,……sunawachi, Nihon, Cho^sen, Annan to^ ni atte wa,……koreni hanshite, gembun ga fudo^ de gozaimasu. Nani yue ko^ iu wake kato ieba, migi no kuni-guni de wa, nan de mo atarashii koto yori mo hurui koto wo tattobi, yasashii koto yori mo muzukashii koto wo omonjiru fu^ ga atte, bunsho^ ni wa mukashi no bumpo^ wo fumi, mata gakusha ga tokubetsu ni tsukutta kotoba wo mochiiru wa gakusha no bungen ni hajiru koto nari to kangaemashita yori to zonjimasu. (1887年〔明治20年〕チャンバレン)<

漢字假名混じりになおすとこうなります。

>そうして、皆樣よく御承知の通り、どこでも開化(かいくわ)された國では、皆、話す通りに書くのが多ございます。ただ、インド(印度)、シナ(支那)、およびその他右兩國に強化(きゃうくわ)された國、すなわち日本、朝鮮、安南(※)等にあっては、……これに反して、原文が不同でございます。なにゆえこういうわけかと言えば、右の國々では、何でも新しいことよりも古いことを尊び、易しいことよりも難しいことを重んじる風があって、文章には昔の文法を踏み、また學者が特別に作った言葉を用いるは學者の分限(ぶんげん)に恥じることなりと考えましたよりと存じます。<

国名
Indo=India
Shina=China
Nihon=Japan
Cho^sen=Korea
Annan=Vietnam

安南(※);越南(ヴェトナム)の別名→現代シナ語ではヴェトナムは「越南」Yuenan で、「安南」Annan は国連(聯合国)の前事務總長の名前。

Re: 支那は支那ではないですか

投稿者: at_the_mm 投稿日時: 2007/06/30 21:26 投稿番号: [58 / 284]
SOMEBODY

Re: 支那は支那ではないですか

投稿者: at_the_mm 投稿日時: 2007/06/25 21:23 投稿番号: [57 / 284]
CLOSE TO ME

Chugokuは日本の中国地方

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/06/17 23:20 投稿番号: [53 / 284]
シナ=China をシナ語名「中国」で呼ぶ場合、それを alphabet で書くなら、Zhongguo または Chungkuo になるだろう。
Chugoku と書くのはもっぱら、日本の中国地方を表す場合。

----------------------------------------------------
毎日新聞の記事より

Rainy season starts late in Chugoku, Kinki, Tokai districts
The rainy season has apparently started in Japan's Chugoku, Kinki and Tokai districts, about one week later than normal, the Meteorological Agency announced Thursday.
(Mainichi)
June 14, 2007

梅雨入り:中国、近畿、東海地方で   気象庁
全国的に梅雨の訪れが遅れる中、各地の気象台は14日午前、中国、近畿、東海地方が梅雨入りしたと見られると発表した。
毎日新聞   2007年6月14日

ここで東海地方を Tokai としているのに注意。East Sea のように直譯していない。シナでは東シナ海=East China Sea を「東海」Dong-Hai と呼んでおり、朝鮮では日本海=Sea of Japan を「東海」Tong-Hae と呼ぶので、漢字で「東海」と書いて「トーカイ」と読むと混乱が生じる。

東シナ海や日本海を指す名前としての Dong-Hai,Tong-Hae は日本語ではないからだ。

日本語の中で東シナ海のシナ語名「東海」を紹介する場合は片假名によって日本式に訛っても「トンハイ」と言うべきで、日本海の朝鮮語名「東海」を取り上げる場合は「トンへ」とでも言うべきものである。
-------------------------------------------------- -
中國新聞
http: //www.chugoku-np.co.jp/

Re: 支那は支那ではないですか

投稿者: at_the_mm 投稿日時: 2007/06/16 00:04 投稿番号: [52 / 284]
DIRTY MIND

あげます

投稿者: kanguriguriguri 投稿日時: 2007/06/09 20:05 投稿番号: [51 / 284]
あげます

あげ

投稿者: kanguriguriguri 投稿日時: 2007/06/03 23:16 投稿番号: [50 / 284]
お支那さまを、さらしあげ

Re: 支那は支那ではないですか

投稿者: victoryhasathousandfathers 投稿日時: 2007/05/29 13:06 投稿番号: [49 / 284]
支那そばは、支那そば、だ。

「中華」そば、なんて、へつらいやがって、

「中華そば」なんて記してある、ラーメン屋は、入るな、不味いに決まっている。

Re: Chinaは、なんでOKなの?

投稿者: onexdark 投稿日時: 2007/05/29 13:00 投稿番号: [48 / 284]
>西洋人は支那を侮蔑するときでも誉めるときでもChina及びChineseを使います。
それは、侮蔑で使うというより、単に賞賛や侮蔑の対象を「中国」というものを指しているだけですよね。
少なくともスペイン人が中国人をさして「チーノ」というとき、それは単に中国というだけの意味です。
ChinaやChineseを英国人が使うときも同じ。
もしそれを、「これから犯罪者はChineseと呼ぼうぜ」となれば、Chineseは一気に侮蔑言葉に変わります。

「シナ畜生」等は、言葉自体に「侮蔑」が入るわけです。
私は「支那」という言葉自体は、成立した経緯は中立だと思いますが、その後の特に戦前戦中での使用方法、ヤフを含めたネットでの使用方法を見ている限り、「中立な言葉」とは思えません。
使用している経緯で、意味合いや背景が変わってしまった例だと思います。

Re: Chinaは、なんでOKなの?

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/29 05:29 投稿番号: [47 / 284]
>China及びChineseを蔑称的に使ったことがないからじゃないですか?

ありますよ。西洋人は支那を侮蔑するときでも誉めるときでもChina及びChineseを使います。
東洋人が欧洲を旅すると子供が「チーノチーノ」と言って馬鹿にしてくることがあります。スペイン語で支那人を Chino と言いますからその辺りでしょう。

>こちらのスレッドを見ている限り、Chinaというだけの意味で「支那」を使っている方は見受けられないのですが…

それはヤフー掲示板に限った話でしょう。
それでもこのTopic(話題)で私や他の人が書いている「支那」の意味合いをよく検証してみてください。

それから、ネット掲示板以外での一般書籍、辞書などでの「支那」使用例を挙げてみてください。
Chinaと同じ意味合いで「支那」、「シナ」を使っている例は過去にも、そして今でもいくらでもあります。

Re: シナ人=北京原人

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/29 05:19 投稿番号: [46 / 284]
北京原人の学名は Sinanthropus pekinensis でしょう。

sin(a)- は「秦、支那」。
-anthrop- の方は anthrop-o-logy=「人類学」でわかるようにギリシャ語で人類のこと。
pekin(g)- は「北京」。

だから北京原人の学名は「支那人・北京の」という意味でしょうね。

Re: Chinaは、なんでOKなの?

投稿者: onexdark 投稿日時: 2007/05/29 02:00 投稿番号: [45 / 284]
China及びChineseを蔑称的に使ったことがないからじゃないですか?
指摘されている方がいましたが、「慣用句として「支那畜生にも劣る」というものがあります」ということを一端として、「支那」を文脈上侮蔑的に使うケースがあったから、避けられているのでしょう。

言葉は中立だと思いますが、使う人の意図や意識でよくも悪くもなります。
こちらのスレッドを見ている限り、Chinaというだけの意味で「支那」を使っている方は見受けられないのですが…
どうも政治的な意図や中国そのものに対する批判、中国人へのネガティブな感情を発端としているように見えます。

東シナ海やシナ・チベット語族など学術用語で「シナ」が使われるのは、そういった余計な意図がないからでしょうね。

Re: 支那と呼ぶのは嫌がらせでしょうか。

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/28 23:22 投稿番号: [44 / 284]
>ちなみに「sina.com」はJap投資したもんだ。

それは初めて知るが本当かね。
まあ日本の企業がsina.comに投資していようといまいと大して重要ではない。
しかし支那人自身が sina を使っている問題は収まったのかね。
日本から見れば「支那人も支那を使っている」ということになる。

シナ人=北京原人

投稿者: konoyo_anoyo 投稿日時: 2007/05/28 21:35 投稿番号: [43 / 284]
で良いと思われますがね〜

彼等は、未だに中華夜郎事大主義を振りかざして居るようであります。

所詮、蛮人って事を世界に知らしめる機会が訪れて来たので有りましょう。

シナ人は蛮人の価値観であると、世界は認識すると思いますがね。

Re: 支那と呼ぶのは嫌がらせでしょうか。

投稿者: wys98116 投稿日時: 2007/05/28 12:19 投稿番号: [42 / 284]
ちなみに「sina.com」はJap投資したもんだ。

Re: 支那は支那ではないですか

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/28 02:01 投稿番号: [41 / 284]
>>支那人が中国と自国を呼ぶのは勝手ですが、外国人が支那を支那と呼ぶのも勝手です。

>その理論でいくとアメリカ人がJAPANESEを略してJAPと呼んでもいいわけだ。

>僕は絶対に嫌だけどな。

何が嫌なんですか?
Japはいい名前だと想いますけど。
たまたまJapという言葉で侮蔑された経験でもあるのですか?

JapanをJapにしていけないなら、「日本」を「日」で表すのも嫌なんでしょうか。
言語学や辞書ではシナ語をChin.,朝鮮語をKor.,日本語をJap.で表す慣用があります。

問題があるとしたら、今、たまたまJapを使う人たちがもっぱら侮蔑のときだけ使っている場合が多いだけの話でしょう。

それなら「支那=China,Sino」と同様、言語名(日語)や二国併記(日中、中日、日支)などの譯でJapを使えばいい。
支那人も『China Daily』などで Sino-Japanese relations(支那と日本の関係)と書いている。

国家の「正式名称」は一つではない

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/05/26 00:51 投稿番号: [40 / 284]
支那の人たちは「『中国』が正式な国名だ」と言っていますが、それは支那人自身の手で裏切られています。

支那人が支那の「正式名」を挙げる場合、シナ語名と英語名を挙げるのが常。

シナ語名;“中華” 人民共和国(“Zhonghua” Renmin Gongheguo)
英語名; People's Republic of “China”

ここがすでにおかしい。

中華(Central Flower)≠China(支那 Zhina)
人民=People
共和国=Republic

シナ語名で「中華」にしているところが英語名で「支那」になっている。

それでロシア語、モンゴル語、日本語、チベット語、満洲語でどう言うかが除外されています。

日本語の Sina(シナ)は何かといえば、sino と China の中間とも言えるし、Shina と解釋すれば China のポルトガル語音かオランダ語音(日本語人名の「椎名」と同音)に近い。

インドネシア語はマレーシア語の国外方言のようなものですが、マレー&インネ語では Cina(支那)、Tionghoa(中華)、または Tiongkok(中国)の3種が混在しています。

また、日本独自の名前である「から」について支那人が怒らないのは矛盾しています。

国の正式名は一つではなく、言語が変われば、国名が変わるのが当然。
それは支那人が Nippon を Riben と称していることにも現われていますが、これが都市名、人名などになると、むしろ、支那人の方が「固有名詞の翻譯」をしています。

南朝鮮のソウルを支那でどう呼んでいたかを考えると、むしろ支那人は正式名称を拒否して勝手に呼びかえる民族です。

遣唐使だけでなく、支那を訪れた歴史上の西洋人宣教師までもが本名と似ても似つかぬシナ語名を使っていたのを見ればわかります。

Re: 支那は支那ではないですか

投稿者: i_love_shina_very_much 投稿日時: 2007/05/21 20:13 投稿番号: [39 / 284]
支那は大好きです。

Re: 支那は支那ではないですか

投稿者: chinese_nante 投稿日時: 2007/05/20 12:30 投稿番号: [38 / 284]
一般的によく使われる名称として支那が入っているものは

支那そば

支那竹

支那人

支那

など結構ありますね。 (^^)v
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)