日本は何故、反省しないのか?

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

今の君たちは

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2005/01/26 00:11 投稿番号: [42480 / 60270]
漢字なんて使ってないし読めない人達がザラじゃない?民族のプライドだけで「倭人に漢字を教えられるとは」なんていってる場合じゃないよ。使ってない民族が偉そうに語るんじゃないってこと。ハングルなんて世界の共通語でもなんでもなく唯一朝鮮民族だけが使ってる言葉なんだからそこまで自慢するのはかえって滑稽だ。本当に馬鹿?

それとソウル大学出た位を日本人に自慢しても無駄だよ。おたくの国内でトップかもしれないけど世界ランクではむちゃくちゃ下だから。ノーベル賞受賞者くらいださないと永久に浮上しないぞ。高度なコミュニケーションが聞いて呆れるレベルの低さだな。

変なの

投稿者: yakuruto1 投稿日時: 2005/01/25 23:45 投稿番号: [42479 / 60270]
>かつて我が国でもそういう現象が起きて、教育者などを悩ませたのです。しかしながら、韓国語は日本語と違って発音の数が豊かで、漢字語の同音異義語が少ないわけで、ハングルだけでも十分意味が通じる。

韓国内での漢字使用論争を見てると、この同音異義語問題は外せない論点になってるようなんだが。
即ハンさん。

>>子供じゃあるまいし、

投稿者: corea_viva 投稿日時: 2005/01/25 23:33 投稿番号: [42478 / 60270]
>そもそも、韓国が文字をハングルだけにしようとしたのは、漢字の呪縛から逃れ、文字の上からも中国から独立したいという思いからなのでしょう?

ハングルを創製したのは、我が国の言葉が中国とは違うのに、文字体系は中国の文字体系を使っている状態からくる矛盾を無くすための、今では当たり前だが、当時では大変画期的な発想からです。しかも、日本人がいくら卑下しようとも、その偉大性は変わりありません。我が国の偉大な文字体系は我が民族が誇りに思って良い遺産だと思います。

文字体系をハングルだけにしようとする政策、当時も今も賛否両論があるわけですが、結果的には良かったと思います。

日本語の習った僕にとっては、日頃日本人の使う漢字をほぼ100%理解している。しかし、別にそれが何のメリットがあるのかをいつも疑問に感じる。最近、日本人の学歴低下とともに、日本人の中でも漢字能力が顕著に衰えているのは、事実。

かつて我が国でもそういう現象が起きて、教育者などを悩ませたのです。しかしながら、韓国語は日本語と違って発音の数が豊かで、漢字語の同音異義語が少ないわけで、ハングルだけでも十分意味が通じる。

例えば、イジという発音の中で日本語は「維持、意地、遺児、異字、医事、意字」などの同音異義語がある。これを韓国語で発音してみると「ユジ、ゥイジ、ユア、イジャ、イサ、ゥイジャ」などと発音され、完全に区分けできる。

従って、韓国人は漢字語を使いながらも漢字無しでその細かい意味の区分けが出来たわけです。

教育界もそれを認識し、ハングル専用という政策に取り掛かったのです。

ITの分野で韓国と日本の差はないと、寧ろ韓国の方が進んでると言われる基にはハングルという文字があるのです。

正直、僕にキーボードで日本語を打つのは結構時間のかかる作業です。まず

「かきくけこ」を打つためには、仮名で打つ人もいるんでしょうけど、僕はKとAを打って「か」を、同じ方法で仮名を打つ。

それから、その作業の後、漢字変換をするためにキーボードをさらに打ち、該当する漢字を探し出す。

慣れたらと思っても、やはりハングルのみを打つことと比べ、時間的にもいろんな面でも不便なのは事実。

要するに、ハングル専用政策は色んな面で、成功だったと思う。

西洋で古典、歴史はギリシャ語やラテン語などで書かれてある。西洋の歴史学者はそれを研究し人々に広める。で、西洋人はギリシャ語、ラテン語がわからなくても歴史が知ることができる。

我が国もこれに似てる。
我が国の歴史は漢文で書いてある。漢文の出来る少数の学者の研究結果が人々に広がり、普通の人間はそれを通して過去を知ることが出来る。

別に、過去の歴史が直接読めなくても、何の支障も出ない。

>人名などの漢字は日本語読みでよいと言っているだけですから。

こういう認識もできると思う。別に我々が東京のことをドンギョンと呼んで、なんの支障もでない。要は、漢字は中国・日本以外では殆どの国々では使われてないとうことだ。世界は英語独走の時代だ。我が国はアメリカから近代化を輸入し、アメリカの学問が我が国の学問の根源となる。故に、過去儒学者が中国のことを重んじたかのように、アメリカの実力、アメリカの優れたところなどを無視せずに、良いところは受け入れてきた。

アメリカでは東京はTokyoと言い、ソウルはSeoul,北京はBeijingと読む。またこれが国際標準といえるだろ。

もしも、今の日本が世界中で今のアメリカの役割をするのなら、Seoulはソウルと、Beijingはペキン、Tokyoはトウキョウというのが標準になるでしょう。

漢字の世界で閉じ篭るのはご自由でしょうし、好きに呼んで何が悪いのでしょうか。寧ろ自分に馴染んだ言葉で相手を呼ぶのがもっと親しく感じることもあるのでしょう。しかし、それには国際性があるとは言い難い。

長文になっちゃたのですが、
僕の言いたいのは漢字はもう国際文字ではないという事です。

僕達、外国人を会うとコミュニケーションはやっぱり英語に帰着するですが、日本人は漢字ですか?漢字の筆談でコミュニケーションをするのですか?

おまけ

投稿者: meishi_gawari 投稿日時: 2005/01/25 21:59 投稿番号: [42477 / 60270]
ちゅーごく本国では、「麦当労」でした。
「めいだんろー」って言ったと思います。
「労」が違った。

http://www.mcdonalds.com.cn/

こんな指摘もありますよ

投稿者: amityansukijp 投稿日時: 2005/01/25 21:59 投稿番号: [42476 / 60270]
「戦後国粋主義者たちによって漢字が学校教育から阻害された結果、
意味もわからないままに言葉を使い、80%以上の語彙を失い、
現在では世界最低の読書率を記録するにいたってしまった。一朝のうちに
国民全体が非識字者のどん底に陥ったことを痛嘆しないではいられない」
『ハングル+漢字文化』

「1970年代以前に発行された人文・社会科学の大部分の専門書は、
国漢混用で書かれている。高校までの12年間、大学までの16年間の
教育を受けて社会に出る人々の大部分は、一般教養紙の記事や題目を
読めない。こんなことが世界中のどこの国にありえるだろうか。博士論文を書く
大学院生が、20年前に出された指導教授の論文を、漢字のせいで理解できないとは」『朝鮮日報』(1999.2.10)

「16年もの間勉強してきて、自分の国の言葉でかかれた新聞すらまともに
読めない者など、人類の歴史上どこにもさがすことができない。現在の地球の
どこにもない。わが民族文化は、漢字と漢字語を基盤に作られ、発展してきた。
漢字を廃止することによって、数千年間続いてきた固有文化は、その伝統が
断絶するだろう」
『月刊朝鮮』(1999.1.『国語に対する重大な誤解』)

ちなみに、語彙をハングルだけで書くとなると、同音異義語の区別が著しく困難になり、概念を用いて抽象度の高い思考を展開することがほとんど不可能になったとの指摘もあり、ハングルオンリーには再考の必要も有りそうだ。

>漢字を捨てたんでしょ?

投稿者: t526h624 投稿日時: 2005/01/25 21:41 投稿番号: [42475 / 60270]
やっぱりニュアンスが違いますよ。

朝鮮民族は漢字を捨てたんじゃなく、漢字を使いこなせなかった。

つまり   漢字に捨てられた   ってのが正しい認識だと思います。

>子供じゃあるまいし、

投稿者: mochihada2 投稿日時: 2005/01/25 21:35 投稿番号: [42474 / 60270]
>認識不足の子供を見てるようで。違います。田中はTANAKA読みせず、JEONJUNG読みしても何の支障も出ません。単に、倭人は倭人らしく呼ぶためにはTANAKAがよいと思い、そう読んでるのです。

しかし、「田中」をJEONJUNGと読んでは、韓国は、永遠に漢字の呪縛からは逃れられなくなりますね。   そもそも、韓国が文字をハングルだけにしようとしたのは、漢字の呪縛から逃れ、文字の上からも中国から独立したいという思いからなのでしょう?   シブさんなどは、「韓国は、独自の文字を持っているから日本より偉いんだ。」とでも言いたげですよ。   JEONJUNGという「田中」の韓国語読みをしたんでは、間接的ではあるけれど、漢字のお世話になってしまいますからね。

ローム、モスコウ、プラーグは、全然関係ない話です。   私が言っているのは、漢字を使う国において、人名などの漢字は日本語読みでよいと言っているだけですから。   もっとはっきり言うと、漢字には日本語読み、中国語読み、韓国語読みとあり、日本人は日本語読みをし、韓国人は韓国語読みをするという事態が発生するのですが、ハングルには韓国読みしかなく、そういう事態は発生しないという事です。   あえて「田中」をJEONJUNGと読めば、漢字の韓国語読みを使った事になってしまい、完全に漢字から独立した事にはならなくなってしまいます。   韓国は、本当はそういう事をしたくないのでしょ。   属国の身分で、自分達がそういう事をしたくないから、日本側に韓国人名の韓国語読みをさせようなんて図々し過ぎますよね。

>子供じゃあるまいし、

投稿者: t526h624 投稿日時: 2005/01/25 21:33 投稿番号: [42473 / 60270]
>>韓国は、漢字を捨てたのでしょう。

韓国の雑誌を見ると   ハングルと漢字が使い分けられています。
特に固有名詞に関しての表記は漢字である場合が多いです。
漢字を捨てたってニュアンスは適切でないと思います。

>固有地名の場合、変に発音せず正しく発音してあげる
>のも一つのマナーだと思いますよ。

マナーの意味がわかって使っているのですか?
ここで皆さんが仰っているのは、そのマナーに対してだよ。

韓国で日本がイルボンって発音されてても   それは韓国内での
ことだから、日本は気にしないっていってるのです。分かる?
それがマナーってもんなのですよ。

これじゃ、マナーを理解していない君には分かり難いだろうから
もう一度親切に説明を。。。

日本の国名は
ジャパンですかそれともニッポンですか?

どちらも正しいのです。英語圏には英語圏の文化があるのです。
日本の表記と違っても   抗議する者はいません。
相手の文化を尊重するからです。それがマナーなのです。

ソウルの漢字表記に対して、もし中国が韓国に「漢陽」と表記
するよう要請してくれば   嫌だと言えばよいですが
中国に対し、ソウルの漢字表記を変更してくれってのは
マナーを理解できない   ダダっ子と同じです。

子供じゃあるまいし、こんなことで笑い者になってちゃ恥ずかしいね。

いろんなことで世界から笑われている朝鮮人だけど
ちょっぴり可愛そうな気もするね。。。

くっく

投稿者: amityansukijp 投稿日時: 2005/01/25 21:27 投稿番号: [42472 / 60270]
コンプレックス丸出し。漢字なしでも立派にやっていけるのに未だに劣った倭語を使っている憐れな倭人に勝てない不思議www

ごめんね

投稿者: mekabouzuta152h1 投稿日時: 2005/01/25 21:26 投稿番号: [42471 / 60270]
ソウル大学って日本じゃ一流じゃないのよ。

まあ、卒業できてよかったね。でもここで自慢しちゃだめだよ(笑)

ソウル大学に入り<<携帯使えば

投稿者: ihouzin555 投稿日時: 2005/01/25 21:23 投稿番号: [42470 / 60270]
まぁ入れるわな(爆笑

競合してるのは朝鮮人だし(ぷっ

漢字なくても

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/01/25 21:16 投稿番号: [42469 / 60270]
ソウル大学に入り、立派に卒業できた。
倭では想像もつかないことでしょう?

倭では小学校を卒業するにも漢字無しでは出来ない。小学校の国語(倭語)時間に入ってみると、漢字学習だけ。みんな必死になって感じを覚えるんだ。(だとしてもせいぜい2千字だけど)

要するに、倭人にとって国語(倭語)は漢字ってことだよな。^^

我が国では漢字無しでも高度なコミュニケーションが出来、東西古今の知識を学ぶことが出来るんだけど、倭人にはそれが無理。

漢字無しではコミュニケーションが出来ず(それだけ倭語は劣っていることかな)、漢字無しでは何も出来ず、国語(倭語)時間では漢字覚えに時間潰し。

ま、倭人のこと、どうでも良いんだけど、でもなんだか可愛そうな種族って気がしてやまないね。^^

ええ

投稿者: mekabouzuta152h1 投稿日時: 2005/01/25 21:12 投稿番号: [42468 / 60270]
シブ先生の答えを待ちましょう。

朝鮮の名前の由来

投稿者: amityansukijp 投稿日時: 2005/01/25 21:09 投稿番号: [42467 / 60270]
答えられますよ。でも、シブ先生の答えを待ちましょう。

債務国と債権国、どちらが奴隷でしょうか

投稿者: ihouzin555 投稿日時: 2005/01/25 20:47 投稿番号: [42466 / 60270]
早く返せよ(爆笑

はい先生

投稿者: mekabouzuta152h1 投稿日時: 2005/01/25 20:23 投稿番号: [42465 / 60270]
奴隷になった経験がないのでよくわかりません。

奴隷経験が豊富な朝鮮民族出身のシブ先生に特別講義を希望します。

ところでシブ先生

投稿者: mekabouzuta152h1 投稿日時: 2005/01/25 20:19 投稿番号: [42464 / 60270]
「朝鮮」という名の由来を教えていただけませんか?

はい

投稿者: mekabouzuta152h1 投稿日時: 2005/01/25 20:18 投稿番号: [42463 / 60270]
中華の奴隷は昔から朝鮮半島ときまってますけど何か?

クイズ:民間の40%がイラク派兵に賛成の国

投稿者: shibural7 投稿日時: 2005/01/25 20:12 投稿番号: [42462 / 60270]

5%が賛成の国とどちらがアメリカの奴隷でしょうか?

クイズ : 中華漢字が国字の国と

投稿者: shibural7 投稿日時: 2005/01/25 20:07 投稿番号: [42461 / 60270]
独自の文字を持つ国とどちらが中華の奴隷でしょうか?

>小学生レベルの漢字も読めない事実はよ

投稿者: shibural7 投稿日時: 2005/01/25 20:02 投稿番号: [42460 / 60270]
私がソウル大学(入学点数は同大学内で一番低い学科)出身だが、私は猿島の小学生より漢字が読めないが、漢字は韓国では外国語だ。ハングル分かれば最上級知識人になれる。

私は外国文字で十何種類精通してるがそのなかに漢字は入ってない

>子供じゃあるまいし、

投稿者: toraneko_yh 投稿日時: 2005/01/25 19:54 投稿番号: [42459 / 60270]
倭人って蔑称を当たり前のように使う点で朝鮮人は駄目だね。

だからこっちもチョーセン人と呼ぼう。

それから韓国ではソウル大卒業生でさえ、日本の小学生レベルの漢字も読めない事実はよく知られています。

子供じゃあるまいし、

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/01/25 19:43 投稿番号: [42458 / 60270]
物事そう簡単に決め付けて言うものではありません。

>韓国は、漢字を捨てたのでしょう。

君は韓国人でもない倭人みたいんだけど、倭人がそれをどう知ってるのですか?証明する術でもあります?

>漢字の韓国読みがどうのこうの言う資格はないじゃないですか。

倭人に漢字について説教されるとは。時代ってよくなったもんですね。^^知った振りをしても2千字超えると文盲なくせに。其の上、その2千時も漢字が難しいと言い、漢字を滅茶苦茶にして使ってるくせに。

>ハングルでは現地読みするしかないからそうしているだけですからね。

認識不足の子供を見てるようで。違います。田中はTANAKA読みせず、JEONJUNG読みしても何の支障も出ません。単に、倭人は倭人らしく呼ぶためにはTANAKAがよいと思い、そう読んでるのです。

これじゃ、認識の浅い君に分かり難いだろうから、もう一度親切に説明を。

イタリアの首都は
ロームですかそれともローマですか?
どっちの方が正しいと思います。

ロシアの首都は
モスコーですか、モスクワですか、それともモスコヴァですか?

チェコ共和国の首都は
プラグですかプラハですか?

固有地名の場合、変に発音せずに正しく発音してあげるのも一つのマナーだと思いますよ。倭人には欠けてるものだけど。

>日本は、韓国人が東京をどのように呼んでいるかなど一切関心がありません。   「好きにやってちょうだい。」という態度ですよね。

ま、こういう態度で世界の固有地名、人名を勝手に読みまくってるから、倭人の言う事誰も理解できずにいるよね。長らく島に閉篭った悪習だと思うよ。

倭人の事、どうでもよいけど、ちょっぴり可哀想なきもするね。

またも子供みたいに、

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/01/25 19:17 投稿番号: [42457 / 60270]
捻くれた意見を図々しく言ってくれるのですね。^^

>韓国の本音は、『漢城』だと『中国の城』という意味になるから、なんとか変えたいんでしょうね。

「漢」の意味は「大きい」「聖なる」という意味を持つ、字なのです。某国とは違って、我が国では古代から漢字の意味をよく判って使っていたものですから、今のソウルの地名に「漢」と言う字が使われてのは552年新羅が「漢山州」と設置した時代にまで遡ります。

それから漢州→漢陽へと変った歴史があり、朝鮮半島との密接な関係を持った中国では漢に大きな町という意味も持った城を付け「漢城」と呼んできたのです。

>韓国の本音は、『漢城』だと『中国の城』という意味になるから、なんとか変えたいんでしょうね。

これは歴史の知らない捻くれた一倭人の意見に過ぎないと思うけど、なんか倭人の解釈って何時も歪曲になるか、捻くれた事になるので、本当に面白い種族だと思っちゃいます。

まあそれは

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2005/01/25 17:11 投稿番号: [42456 / 60270]
また別の問題な気がしますよ。日本海は日本海ですから。それ以外の名称はありませんし、日本海を韓国風の漢字の読み方する分には私は全然構いません。

韓国の名前は、私はその漢字の読み方がわかれば出来るだけそのように呼ぶようにしてました。と言ってもこちらで知り合った場合は全部英語でしたので漢字も何も無かったですが(笑)。

韓国もふざけた要求がたしかに多いですね。日本ももう少し強硬な態度をそろそろ取るべきですよ。憲法9条改正ですか。やつらびびっちゃうかもしれません。

いやー

投稿者: onbinni710 投稿日時: 2005/01/25 17:03 投稿番号: [42455 / 60270]
文句は言えんでしょう。
韓国では領土を決めるのは実効支配の有無らしいですからなぁ。
北がどうなろうと言えた義理じゃないです。
もちろん属国根性も大きくはたらくんだけど。

逆差別

投稿者: mochihada2 投稿日時: 2005/01/25 17:02 投稿番号: [42454 / 60270]
>私は、都市名や国名はその国の言葉で呼ぶべきだなと基本的には思っているのです。

他のまともな国に対しては、基本的には「その国の言葉で」という事でよいのですけれども、相手が韓国となると話は別なのです。   韓国に対しては、呼び方の相互主義などは当てはまりませんからね。   以前に日本がそんな事で譲歩してしまったからこそ、図に乗った韓国は、新たに日本海呼称問題などを引き起こしてしまうのです。   韓国人などの属国根性に染まっている民族に対しては、平等に扱ってあげようなどという態度が一番いけない。   中国人みたいに、頭から押さえつけるような態度が一番効果的なのです。

それに、韓国が韓国名の漢字を韓国読みにしてくれと頼むのは、日本に対してだけであり、中国には頼もうともしないではないですか。   これって、日本からすると逆差別ですよね。   日本も、韓国名の韓国読みに同意する前に、「中国にも同じ要求をしてください。   そして、中国がその要求を受け入れたら、日本も同じ様にしてあげます。」と言ってあげるべきでしたね。

>わたひは

投稿者: hail_mary_11 投稿日時: 2005/01/25 16:31 投稿番号: [42453 / 60270]
>学校のコンピュータが並んでる教室を思い浮かべていました。

PCルームっていうと、学校か職場イメージしますよね。
・・・どっちも失業手当もらってる人は使えなそうです。


>ちょーせんガッコでもそんな教室あるんかな?

ホロン部(2ちゃん命名)っていうクラブ活動がある、と噂されています。(笑)

首爾に変えても

投稿者: kohshien21 投稿日時: 2005/01/25 16:03 投稿番号: [42452 / 60270]
それが通用するのは、中国と日本だけです。ですから変えても意味が無いのですが。

城市というのは、中国語では都市を意味し、漢城は中国の都市の意味になります。

だから、韓国人は必死だと思います。

しかし、空港の行き先表示が首爾ならば日本人や韓国人は柔軟に対応出来るでしょうが、公称13億の中国人は相当混乱するでしょう。

従って、中国人の殆どは意に介さず漢城を使い続ける事でしょうね。笑

ま、天皇を日王と呼称する韓国人が「首爾」にしろと言うのもおこがましい。

>ジョージアって国は何の国?

投稿者: hail_mary_11 投稿日時: 2005/01/25 15:31 投稿番号: [42451 / 60270]
こんにちわ。

>私は、都市名や国名はその国の言葉で呼ぶべきだなと基本的には思っているのです。

都市や国はまだしも、人間の名前。
直接話しかける時くらい、
「本人に解るように呼んでやれよ」と思います。

レアルが中国に行った時、ファンの人がベッカムさんに、
「小貝 xiao bei!」と呼びかけてたそうなんですが、
ベッカムさんには自分への呼びかけって、わかったんでしょうか・・・。
http://www.mypress.jp/v2_writers/blurzuki/story/?story_id=171923
(ハングルには「思いやり」にあたる単語がないってかいてる本がありましたが、中国語にはいちおーあるんでしょうねえ・・。)


ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い(川柳)

>「漢江」はどうなるの

投稿者: mochihada2 投稿日時: 2005/01/25 14:57 投稿番号: [42450 / 60270]
>韓国は倭人のこと、発音のまま呼んでやっている。例えば、東京はドンキョンからTokyoへと、田中という苗字はチョンジュンからTanakaへと。これが国際人の持つ一つのマナーだと認識した上での変化だ。

韓国は、漢字を捨てたのでしょう。   漢字の韓国読みがどうのこうの言う資格はないじゃないですか。   韓国人の場合は、「国際人の持つ一つのマナーだと認識した上での変化」というより、ハングルでは現地読みするしかないからそうしているだけですからね。   韓国人から恩着せがましく言われる筋合いのものではないのです。

それに、日本は、韓国人が東京をどのように呼んでいるかなど一切関心がありません。   「好きにやってちょうだい。」という態度ですよね。   それに引き換え、韓国人は、「キムデジュン」と呼んでくれだの、「首爾」に変えてくれだの、旧宗主国に頭を下げて頼まなければいけないのだから、可哀想といえば可哀想ですけれどね。

まあ、

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 14:52 投稿番号: [42449 / 60270]
よそに文句つける前に同じ民族同士の発音を統一しろってことですね(笑

そうなったら

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 14:50 投稿番号: [42448 / 60270]
>我々は二度と関わらないということで。そうなると在日韓国人、
>北朝鮮人達は晴れて「在日中国人」ってことでしょうか(笑)?

まとめて帰っていただきたいのですが(笑

>北朝鮮では「李」は「リ」

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2005/01/25 14:45 投稿番号: [42447 / 60270]
あの、拉致被害者田口八重子さんの北朝鮮での名前「李恩恵」も、「イ・ウネ」ではなく、「リ・ウネ」ですしね。

ベトナム人の「陳」という姓は北部では「トラン」、南部では「チャン」らしいです。(つづりは、どちらもTran)

ところで、朝鮮語では北京は「プッキョン」ですよね。これは韓国人がそう発音していました。
彼らも英語でしゃべるときは、「ベイジン」と発音していますが。

どうでしょう。

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2005/01/25 14:43 投稿番号: [42446 / 60270]
案外、昔から連綿と流れる民族の血が日本人に支配されるよりも中国人に支配される方がすんなり受け入れることが出来るのではないでしょうか。

なんたって支配されていた長さが違いますし。大清属国旗まで存在してたくらいだから日本人にやられちゃうよりはマシだくらいは考えるでしょう。

我々は二度と関わらないということで。そうなると在日韓国人、北朝鮮人達は晴れて「在日中国人」ってことでしょうか(笑)?

北朝鮮は中国に吸収されるって<

投稿者: ihouzin555 投稿日時: 2005/01/25 14:42 投稿番号: [42445 / 60270]
韓国は黙っていないので紛争
半島は2000年の昔に帰る

これが日本にとって最高の筋書きですね

昔、

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 14:35 投稿番号: [42444 / 60270]
仕事でソウルに行ったときに現地の駐在社員の方から聞きました。
ちなみにその人も『李』さんでしたね(笑)

そういえば、北朝鮮は中国に吸収されるってニュースが少し前にありましたね。
知ったこっちゃないですけど、どうなるのか興味はありますね。

それで思い出しました

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2005/01/25 14:34 投稿番号: [42443 / 60270]
こちらのチャイナタウンのマックは看板が「麦富労」ですね(笑)。富という字が中国風に若干違いますけど。

うんうん

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2005/01/25 14:31 投稿番号: [42442 / 60270]
押し付けはありえませんね。

北では李は「い」ではないのですか。そりゃあ初めて知りましたな。中国と同じ読みなのですね。英語で書けばLeeでしょうけど(笑)。

国も言語も全て統一して勝手に自滅でもなんでもすればよいのです。中国はあのような資源の無い領土でももらえるのならもらうでしょう。日本は領土をもらっても人はもらいたくないので、やはりタッチはしないということで。あの国の人達と縁が切れても私の人生には何の影響もありません。

しかし

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 14:28 投稿番号: [42441 / 60270]
>韓国語音に近い「首爾(同ショウアル)」に変更したところ、ずっと「漢城」を使用してきた
   
韓国の本音は、『漢城』だと『中国の城』という意味になるから、
なんとか変えたいんでしょうね。

>「首爾」には「第一の都市」との意味も込められている。

くだらない、見栄っ張り気質丸出しですね^^  

>ロンドンやモスクワは中国語で「倫敦(ルントゥン)」「莫斯科(モースーコー)」
>と現地音に沿って表記

これは、明治維新の開国で外国語を日本語表記する時に日本で考え出された当て字。
当時の江戸時代の知識階級は漢文が必須だったから、
漢語の表現が上手で非常に適格に文字を当てた。
科学分野でも、例えば物理など。

当時の中国には西欧の概念を説明する言葉がなかったのと漢字で表された
日本の翻訳語が非常に適格(中国人から見ても)だったので、
中国人は日本の翻訳語を逆輸入した。

戦後漢字学習を廃止して、ハングル一本になった朝鮮人は、
こんな事ををしらないからロンドンとかの例を出して自分の主張の正しさを証明しようとしているが、全くお笑い。

『   倫   敦   』の漢字の由来を知ったら、火病を起こすかも(笑
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)