日本は何故、反省しないのか?

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

>「漢江」はどうなるの

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/01/25 13:59 投稿番号: [42438 / 60270]
韓国は倭人のこと、発音のまま呼んでやっている。例えば、東京はドンキョンからTokyoへと、田中という苗字はチョンジュンからTanakaへと。これが国際人の持つ一つのマナーだと認識した上での変化だ。

しかし、中国は漢字の発祥地というプライドがあるからか、それともまだ国際化になりかけている段階だから、

全ての外来語も漢字表記にしたがるし、それにつれ発音も少しずつ変わる。ま、それは愛嬌にも見えるし、表音文字の漢字の限界だから仕方ない。しかし、倭人の名前になると面白い。未だに「田中」は「DienChung」のように発音する。要するに倭人の漢字表気の中で訓読は全く無視し、音読のみを認めるわけだ。

朝鮮王朝の没落後、大韓民国、しかも首都の名称は漢陽→京城→ソウルに変わった。しかし、中国人は漢城という韓国では歴史的にもあまり使われてない地名と未だに使っている。韓国の歴史の流れとは別に、中国は中国の呼び方を維持した結果だ。

しかし、今時になると漢字は東アジアでは相変わらず多くの人々に使われているが、英語と比べたらその国際性は弱まった。故に、ソウルの表記もSEOULの方がもっと頻繁に使われる。最早漢城と表記すると中国人同士では通用するだろうけど、他所では殆ど通用しない。こういう事情から、「首爾」という表記登場。

>「漢江」は、そのままというのでは片手落ちですね。

認識不足だけの見解だと思います。キット今頃は恥じてると思うので、これ以上はレスしません。

>ちょっと前に、「金大中」を日本語読み「きんだいちゅう」でなく、韓国語読み「きむでじゅん」と呼んでくれという要望が日本のマスコミに対してありましたが、そんな要望は聞いてあげる必要はありませんね。

これって結局中国の方が田中はDienchung,山本はSianbonと呼んでも全然問題ないという見解ですね。〜
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)