しかし
投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 14:28 投稿番号: [42441 / 60270]
>韓国語音に近い「首爾(同ショウアル)」に変更したところ、ずっと「漢城」を使用してきた
韓国の本音は、『漢城』だと『中国の城』という意味になるから、
なんとか変えたいんでしょうね。
>「首爾」には「第一の都市」との意味も込められている。
くだらない、見栄っ張り気質丸出しですね^^
>ロンドンやモスクワは中国語で「倫敦(ルントゥン)」「莫斯科(モースーコー)」
>と現地音に沿って表記
これは、明治維新の開国で外国語を日本語表記する時に日本で考え出された当て字。
当時の江戸時代の知識階級は漢文が必須だったから、
漢語の表現が上手で非常に適格に文字を当てた。
科学分野でも、例えば物理など。
当時の中国には西欧の概念を説明する言葉がなかったのと漢字で表された
日本の翻訳語が非常に適格(中国人から見ても)だったので、
中国人は日本の翻訳語を逆輸入した。
戦後漢字学習を廃止して、ハングル一本になった朝鮮人は、
こんな事ををしらないからロンドンとかの例を出して自分の主張の正しさを証明しようとしているが、全くお笑い。
『
倫
敦
』の漢字の由来を知ったら、火病を起こすかも(笑
これは メッセージ 42432 (kohshien21 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/ffckdca4o2bf8na1a2hbfbeja47a4ja4a4a4na4aba1a9_1/42441.html