サッカー・アジアカップの反日問題

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

onlyabirdさん2

投稿者: dream_dianthus 投稿日時: 2005/01/29 01:29 投稿番号: [15895 / 21882]
>一時中国語教師もやっておりましたので、何かあったらご遠慮なくお聞きください。

わたくしのわかる範囲でお答えします。 <

ラッキー!

質問攻めにしちゃうかもしれませんよぉ☆彡

よろぴく   お願いしますぅ   ぺこ <(_ _)>


で、もう我慢の限界。。。
なりすましって、
すごーーーく   書きにくいです。

ストレスのカタマリ状態。

ふ〜ぅ   すっきりしたぁ

>アジアカップ、決勝戦見ました。

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/29 01:18 投稿番号: [15894 / 21882]
中国サッカーファンの素質にも問題があると、認識する上で


サッカーは熱くなりやすいゲーム


中国人は中国サッカーチームに不信感が


それでも決勝に進入した中国サッカーチームの偶然に燃やされたファンの闘志


が、納得できない方式できわめて重要な一点を入れられた・ハンド(後のビデオリプレーで確認できた、本当にハンドだった)、日本のアナウンサは、そうじゃないように見えますが〜と、一生懸命否定したが


が、中国サッカーチームは逆転されると著しく士気の低下が発生し、これが中国サッカーチームの貫禄みたいなもんで、ファンの中で悪名が高い


そのせいで最後に偶然にも玉田に三点目(これが大きい、これが日本チーム、ファン、アナウンサに安堵感を与えた)を入れられてハンドについて文句言えなくなったファンの恨み


以上で、ファンが暴れてもそれほど政治のことを意識しなくてもよいのではと。。。個人的に思いますが


国内リーグなら、ガレキを投げ込まれるぞ

イギリスのフーリガンも有名じゃないですか


駐日本大使館の王毅大使は前回の記者会見で一部説明しましたように、サッカーの直前に、日本相撲の北京披露出演があり、大いに拍手をもらいましたよ。

kakitsubata_kourinさん

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/29 01:04 投稿番号: [15893 / 21882]
一時中国語教師もやっておりましたので、何かあったらご遠慮なくお聞きください。

わたくしのわかる範囲でお答えします。

onlyabirdさん

投稿者: kakitsubata_kourin 投稿日時: 2005/01/29 00:33 投稿番号: [15892 / 21882]
ありがとうございます。
やはりそうですか。
北京語ですか。

明日時間があったら、本屋さんに行ってみます。

実は韓国語の本も半年前に買ったのですが、そのままに…。
ハングル文字に拒絶反応。
PCではフォントがありませんし。
あの文字は気が狂いそうです。

中国語はその点、問題なさそうですね。
文法は英語に近いのですか?

とにかく挑戦してみます。
わからないことがあったら教えてください。
たぶん、わからないことだらけになると思います…。

kakitsubata_kourinさん

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/29 00:12 投稿番号: [15891 / 21882]
勉強するなら北京語です。

上海人は綺麗は北京語を話せるのです。40代以下であれば。

広東人はロクな北京語喋れませんが、広東語を勉強しないほうがいいです。

母国語にない音節であれば、聞いても聞き分けできないケースが多く、たとえば日本語に音節は150程度で、中国語は350程度なので、日本人に聞き分けできない中国語の音節が存在します。しかし、広東語は北京語よりも音節が多く、わたくしでさえも聞き分けできない単語があります。(一時勉強しようと思いましたから)

もちろん頑張れば広東語を習得することができないことはないと思いますが、コストパフォーマンスが〜〜

アジアカップ、決勝戦見ました。

投稿者: arisugawanomiyasagio 投稿日時: 2005/01/29 00:04 投稿番号: [15890 / 21882]
北京工人体育場は盛り上がっていましたが、1点入った時点で、群集は静まり、中田浩二が一点追加すると、「ハンド」だと騒ぎ出し、とどめの1点を入れられると応援を諦め、帰り始める中国人が多く見受けられた。

本当に情けない中国応援団だった。

日の丸Tシャツを着た小生をドイツのテレビ局がインタビューしている間に、空き缶を投げつける人もいた。

ドイツのテレビの人が切れていた。
(笑)

日本大使館の自動車の護衛もできない、警察と私服軍人。

まるで品質の悪い義烏の小商品のようであった。

こんな奴らが2008年にオリンピックを無事に開催できるのか正直呆れた。

日当50元が、彼らの能力相応であることが確認できて、面白かったです。

>サッカー・アジアカップの演歌問題

投稿者: kakitsubata_kourin 投稿日時: 2005/01/28 23:47 投稿番号: [15889 / 21882]
サッカー・アジアカップの演歌問題からはズレてしまうのですが。

最近、中国で働いている日本人のホームページを見ました。
その日本人が嘆いているのは、カタコトの中国語も話せずに中国に
来る日本人ビジネスマンが増えているということでした。

アメリカ人などは世界のどこに行っても英語で押し通し、現地の
人間が英語で対応するのが当然だと考えるような傲慢か人間が多い
ように聞きます。

日本人が中国ではそのマネをしているかのようで嘆かわしい
ということでした。

私は語学の才能に恵まれず英語もダメなのですが、中国語を少しは
勉強してみようかという気になってきました。
(無謀ですが…)

ところで、中国語は北京語、上海語、広東語などいろいろ
あるそうですね。

やはり北京語を勉強するべきでしょうか?
それとも、発展著しい上海の言葉でしょうか?
(日本では北京語以外の本が簡単に手に入ら無いかもしれませんが)

語学教室に通う暇もお金もありませんが、できれば掲示板で中国語
を使ってカタコトのコミュニケーションができればと思っています。

サッカー・アジアカップの演歌問題

投稿者: jukei5jira 投稿日時: 2005/01/28 23:04 投稿番号: [15888 / 21882]
もう重慶に住んで4年になろうとしています。
日本語通訳は雇ってません。
重慶の言葉は標準語に近いのですが
方言がきついので普通語通訳だけ雇います。

そういうわけで、中国人が沢山住んでる
マンションに住んで混じりながら生活してます。

お隣がフリークっぽい日本ファンです。
それで真昼間から演歌をものすごい音響で流します。
まるで日本の飲み屋街にいる気分になってしまいます。
それで、おでん急に食べたくなったりとか(^.^)

そのお隣さん、日本サッカーチームの大ファンでして、私よりもメンバーに詳しいのです。
こっちがあたふたするような知識…。
新聞にもあのサッカー・アジアカップが始まる前までは新聞を日本チームのスターがやってくる!みたいな特集を毎日のようにやってました。

それがある日突然変わりました。
過激派のせいではありません。
過激派の行動をセーブしようと中央政府、重慶政府がうろたえたのです。
私もすこし後になって気付きましたが
その日本の報道のしようにびっくりしたようです。

重慶には国際的な感覚もった人を部署につけなかったから
なんとかなるだろうのようでした。

そのあとで、多分私の知り合いの親日なひとだろうと思うのですが
「ごめんなさい」のメールを日本の有名新聞社に送りました。

重慶の良識ある人、庶民たちの世界は
日本に対して、日本人に対して以前のように平安です。
重慶の人たちと平和を語れる時がきっと来ると楽観てきじゃなく
努力の必要性も含めて感じてます。

☆重慶で「広島原爆展」を…
今は難しいです。しかし何十年か後に
姉妹都市である同じ爆撃被災地である市民同士が
平和について語り合うフォーラムが出来ると思います。
その準備をすこしずつ進めています。

サッカー・アジアカップの激辛問題

投稿者: jukei5jira 投稿日時: 2005/01/28 01:14 投稿番号: [15887 / 21882]
☆唐辛子
重慶・四川はもちろんですが
隣の雲南省、貴州省、湖南省も
どちらかといえば辛いほうに入ります。
北の方は、新疆ウイグル自治区、チベット区は胡椒が辛いです。
西安も唐辛子料理が結構あります。

四川・重慶の特色は舌の麻酔辛子事=花椒(中国のしびれる胡椒)が特徴です。
湖南省では唐辛子をたくさん使いますが
唐辛子の味香りが多く最高に辛いのは
やはり重慶です。

世界で一番辛いのはメキシコと言われてますが
タイのねずみの糞と呼ばれるプリッキーヌも
舌がしびれてこの小さい唐辛子で
ご飯が五六杯いけると思います。(ウソ(^.^))

☆カレー
中国のカレーは黒いカレーが無くて寂しい思いしてます。
中国のタイ料理レストランで食べるカレーは東南アジア風味ですが
これはこれでおいしい。
重慶は辛いのがOKなのでどんどんタイレストランができ始めてます。

☆アメリカではソウルフードが辛いですが
主にチリペッパー、やはり東洋人には物足りない気がします。
私は激辛ファンなのでほとんどの辛いもの食べることができます。

不思議とわさびが少し苦手になりました。
ソバに入れる甘い生わさび摩り下ろしはいいんですが。
台湾産のワサビはとても辛い。
そういえば重慶の映画館で広末涼子が出演する「WASABI」を見ました。

☆辛い文化って
食物の保存もありますが、辛い物が内蔵を活性化するというのもありますね。
それと見逃されがちなのが、唐辛子の香り。
やはり本場の重慶の唐辛子は香りが良いです。

唐辛子は持ち運びに便利ですが、
種を巻いて発芽する適正音温度があります。
日本で広く栽培されて普及したのはそのせいもあるんでしょう。
雲南四川も香りの高い唐辛子生産に適しています。

☆こんな話を重慶人と話してみました。
全部理解できるようですね。
食べ物の話はお互いの理解を深め楽しいですね。

訂正:>>>>二つ句足なかった 詩

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/27 12:55 投稿番号: [15886 / 21882]
憂国憂民孫中山   →   檀香遊子孫中山,

書生一介力回天   →   書生一介挽狂嵐.

窃国大盗袁世凱   →   窃国大盗袁世凱,

遺臭百年判忠姦   →   遺臭百年忠姦判.

民族救亡曽勉力   →   民族救亡曽勉力,

介石身後成敗談   →   中正成敗身後談.

一朝潤之定九州   →   潤之大同九州日,

安知守業更艱難   →   安知守業更艱難.


よく考えたすえ,いくつかの音声抑揚や意味の足りないところを訂正しました.

>二句足りなかった 詩

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/27 11:08 投稿番号: [15885 / 21882]

   人民公敵蒋介石
   偉大領袖毛澤東


拍手

はは^_^

>>>>二つ句足なかった 詩

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/27 11:05 投稿番号: [15884 / 21882]
憂国憂民孫中山

書生一介力回天

窃国大盗袁世凱

遺臭百年判忠姦

民族救亡曽勉力

介石身後成敗談

一朝潤之定九州

安知守業更艱難



袁世凱に印象が悪いので。。。

二句足りなかった 詩

投稿者: ihoujin1988 投稿日時: 2005/01/27 10:52 投稿番号: [15883 / 21882]
   鉄拳不敵孫中山
   再世覇王袁世凱
   人民公敵蒋介石
   偉大領袖毛澤東

って行きたいところだが、ユーモアが分からない人に突っ込まれそうで、止めとく。

変わりに

   一代梟雄蒋介石
   功罪各半毛沢東

って如何かな?

>>>二つ句足なかった 詩

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/27 10:31 投稿番号: [15882 / 21882]

横入り、済みません。



      鐵拳無敵孫中山

      再世霸王袁世凱

      有勇無謀蒋介石

      異己粛清毛沢東


       何点とれるかな?


孫文を謳歌したものの、蒋介石、毛沢東には悪い面しか表していない、公平さは若干欠けるじゃないかと思います。

袁世凱についてわたくしはあまりいい印象を持ちませんので、個人的に彼をこの三人と同格にするのはちょっと。。。

>>二つ句足なかった 詩

投稿者: ptngtwa 投稿日時: 2005/01/27 07:43 投稿番号: [15881 / 21882]
横入り、済みません。



      鐵拳無敵孫中山

      再世霸王袁世凱

      有勇無謀蒋介石

      異己粛清毛沢東


       何点とれるかな?

>>二つ句足なかった 詩

投稿者: moshingshing2001 投稿日時: 2005/01/27 01:48 投稿番号: [15880 / 21882]
私繁体字いいえ適合するここ> _ < 回って日本語に帰った
天魔の後継者毛沢東
蒋さんの中にちょうど林の北のあしを貫通した

>二つ句足なかった 詩

投稿者: unhoo 投稿日時: 2005/01/27 01:07 投稿番号: [15879 / 21882]
おもしろいぞ。

   鐵拳無敵孫中山
   再世霸王袁世凱
   ××××蒋介石
   ××××毛沢東

とすればよい。××××のところは貴下が自分で考えることじゃ。孫中山は軍人でないから「鐵拳不敵孫中山」にしたほうがよいだろう。

「二つ句足なかった 詩」は日本語としては正しくない。「二句足りなかった詩」とすること。「二句」は日本語では「にく」と読む。

japancockroach様、kakitubata kourin様

投稿者: asian_falcon2005 投稿日時: 2005/01/27 00:42 投稿番号: [15878 / 21882]
RESありがとうございます。
皆さんの会話について行けるように
今度の休みに本を買ってきます。
追いつくのはかなり難しいでしょうけど。

二つ句足なかった 詩

投稿者: moshingshing2001 投稿日時: 2005/01/27 00:34 投稿番号: [15877 / 21882]
鐵拳無敵孫中山
再世霸王袁世凱

二つ句足なかった ^^

>漢詩

投稿者: ptngtwa 投稿日時: 2005/01/26 23:25 投稿番号: [15876 / 21882]
素晴らしい漢詩です。

但し、それは中国の文字ではありません。

台湾語?

日本語?

まさか、全員台湾人或は日本人。

集まり場

投稿者: ptngtwa 投稿日時: 2005/01/26 22:31 投稿番号: [15875 / 21882]
カラスの。

>>>>>>カレー問題

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/26 22:19 投稿番号: [15874 / 21882]
別に四川料理が嫌なわけでもないんっすけど、辛い料理ばっかりじゃさすがにさみしいです。

北京に行ったときも上海に行ったときも一様に辛い、あ、中国の5000年も続いたすばらしい食文化がまさに終焉が迎えようと。。。笑

日式ラーメンが多いっすね。上海のところどころに味千ラーメンがあります。大阪で見かけたことがありませんが、熊本発らしいですね。

わたくしの運が悪かったのかもしれませんが中国で食べたカレーはあまり旨くない印象があります。。。。。。わたくしの母親はカレーが大好きで、自力でカレー屋を起業したいとまで。。。。

>>自作一首

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/26 22:12 投稿番号: [15873 / 21882]
Wangjunheさんもまだいらっしゃっているのですか

ずいぶんお久しぶりですね

わたくしはずっと大阪にもぐっていますが、時々みに来ますがお隣の掲示板は不穏いや糞合戦が長々と続いていますので、君子不臨危地のつもりで撤退しまくりです=_=|||

>>昨夜雨疏風驟・・

投稿者: ihoujin1988 投稿日時: 2005/01/26 21:39 投稿番号: [15872 / 21882]
>知否?知否?
  応是緑肥紅痩。

「紅痩」・・・「紅顔」消痩

なまめかしい美人のやつれた姿を暗喩しています。


>教えてな   教えてな
恐らくは、茂(しげ)りし緑の葉の陰に
紅色(べにいろ)の花   わずか残らん

適切の訳文だと想います。


しかし、日本語は奥深いです、勉強不足の私めが訳すと、こうなります



昨夜   雨が弱まり   風の勢いは増すばかり

タップリ寝たのに、酒が抜けない

カーテンを開けてくれる人に聞いてみたが

海棠の花は変わりがない

知らないか   知らないか

茂る緑の蔭に   紅色の花は痩せてゆき


慙愧に堪えない、切腹!

>>>>>>カレー問題

投稿者: c500kai 投稿日時: 2005/01/26 21:27 投稿番号: [15871 / 21882]
そうですか!

上海の隣、無錫から来た留学生は皆甘い物好きで、
本来の上海料理は甘口だそうです。
先日北京に行ったら北京ダックのお店の代わりに四川料理店が続々進出しています。
うっかり入ったお店が四川料理店で
私だけ辛く無い料理を苦労して作って貰いました。
所でハルビン育ちのカミさんは本場の麻婆豆腐の痺れる辛さにビックリしてました。
それで前回の四川、東北、北京・・のランキングとしました。
中国各地に日式ラーメンと四川料理は進出している様ですね。

>漢詩

投稿者: kakitsubata_kourin 投稿日時: 2005/01/26 21:13 投稿番号: [15870 / 21882]
李白なら


棄我去者昨日之日不可留

乱我心者今日之日多煩憂     

長風万里送秋雁           

対比可以酣高楼           

蓬莱文章建安骨           

中間小謝又清発           

倶懐逸興壮思飛           

欲上青天覧明月           

抽刀断水水更流           

挙杯消愁愁更愁           

人生在世不称意           

明朝散髪弄扁舟  


小生が高校時代に好きになったものです。

>自作一首

投稿者: wangjunhe720 投稿日時: 2005/01/26 21:05 投稿番号: [15869 / 21882]
  お帰り、お久し〜。

  ずっと日本に居たの?お元気のようでほっとしました。

  ご自作素晴らしい。本当に。

自作一首

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/26 13:35 投稿番号: [15868 / 21882]
秋風過
秋葉落
落入秋水氾秋波
秋波蕩漾映秋月
秋月宮中舞婆娑
婆娑多姿美嫦娥
嫦娥心頭多寂寞
寂寞
寂寞
心有苦渋口難説
強作笑顔
直将那言辞閃爍

秋風過処
秋葉片片落

>>>>>カレー問題

投稿者: onlyabird 投稿日時: 2005/01/26 13:16 投稿番号: [15867 / 21882]

以下、上海、広東と南に行くほど甘口になります。
所で激辛四川料理と甘口広東料理の境目は何処なんでしょう。
ご存知の方いませんか?


わりと上海は辛いですよ!

私も以前上海は甘口だと思いましたが、最近行って食べてみると意外に辛いですよ。

上海の友達に聞くと、上海人は最近四川料理が好きになってどんどん辛くなったらしいです。

あげくに上海旅行の私は吉野家で食べるはめになっちゃった。

でも上海の吉野家に牛丼があってよかったんです!

漢詩の和訳

投稿者: japancockroach 投稿日時: 2005/01/26 01:49 投稿番号: [15866 / 21882]
兩人對酌山花開
一杯一杯復一杯
我醉欲眠卿且去
明朝有意抱琴来

二人は飲酒してやまの花が咲く
一杯、一杯、もっと一杯
貴殿が離れたと私は酔って眠れて欲しい、
明日の朝でお酒を飲む意欲が有ったら、琴を持って行って来ます。

漢詩

投稿者: asian_falcon2005 投稿日時: 2005/01/26 01:17 投稿番号: [15865 / 21882]
皆さんすばらしいですね。
教養がないんで漢詩のことはあまり解りませんが、
学校で習ったこれが一番好きです。

山中對酌幽人 李白

兩人對酌山花開
一杯一杯復一杯
我醉欲眠卿且去
明朝有意抱琴来

なんだかとても人間くさくて、ほのぼのとさせられます。
…と おそるおそる言ってみる(^^;。

>昨夜雨疏風驟・・

投稿者: nihao_aq_jp 投稿日時: 2005/01/26 01:01 投稿番号: [15864 / 21882]
>昨夜雨疏風驟
  濃睡不消残酒
  試聞巻簾人
  却道海棠依旧
  知否?知否?
  応是緑肥紅痩。

小夜(さよ)降る雨は   まばらなりしも
風の音こそ、すさまじや

美(うま)し眠りも消しやらぬ   名残の酒の残り香よ

御簾(みす)巻くそなたに   たずねてもみん
海棠、今しも変わらざるやと       海棠・・・なまめかしい美人のたとえ

教えてな   教えてな
恐らくは、茂(しげ)りし緑の葉の陰に
紅色(べにいろ)の花   わずか残らん


後半は解釈が及ばず、それで多分、無理やりの誤訳でしょう

>>去年今日此門中・・・

投稿者: ihoujin1988 投稿日時: 2005/01/25 22:57 投稿番号: [15863 / 21882]
>去年(こぞ)の今日(このひ)のこの門(かど)の中(うち)
見目(みめ)よき人と桃の花、向かえば相(とも)に紅(くれない)に映(は)ゆ
見目よき人は、さて知らず、何(いず)れの処(かた)に嫁(ゆ)きしやら?
花のみありて今もまた、春風(はるかぜ)の中、静(しず)笑(え)みおりぬ。


原文に劣らない訳文で、日本語の素晴らしい表現力を再認識させて頂きました。


「欲語涙先流」と同じく、李清照のこの詞も好きです。

昨夜雨疏風驟
濃睡不消残酒
試聞巻簾人
却道海棠依旧
知否?知否?
応是緑肥紅痩。


そのだるそう雰囲気は、バブル成金の愛人か、銀座高級クラブのママにも似合いそうな気がします。

もしこの詞は現代風で訳したら、如何いう感じになるのでしょう。

>>>・・欲語涙先流

投稿者: kakitsubata_kourin 投稿日時: 2005/01/25 22:26 投稿番号: [15862 / 21882]
うーむ、流石はwangjunhe720さんですな。

>1   風住:風やみ   と訳した方がよかろう。

2   塵香:塵に花の移り香が沁みること<

ご明察です。

花が散ったということです。

物はそのままだか、人(の身は)はそうではない。全ては終わってしまった。

風   住(や)み    塵   香りて    花   已に盡き,
日   晩(たか)くして    倦みながら   頭を梳く。
物是   人非    事事   休す,
語らんと欲して    涙   先に流る。

しかし、nihao_aq_jp様は大したお方です。

私はこの方面には暗く、感服いたしました。

wangjunhe720さんには以前、そうお伝えしてありますな。
憶えていらっしゃるかな。

>>・・欲語涙先流

投稿者: wangjunhe720 投稿日時: 2005/01/25 21:49 投稿番号: [15861 / 21882]
nihao_aq_jp様

  ご投稿にいつも興味津々、宜しくお願いします。

  大変恐れ入りますが、お訳詩に少々他言を(笑・・・)

1   風住:風やみ   と訳した方がよかろう。

2   塵香:塵に花の移り香が沁みること

  沈香とは別個のことです。

  この「塵香」という詩語が宋詞の中によく見かけます。

  李清照のこの例以外に次の詩句からその用例が見えます。

  呉文英:潤寒梅細雨、捲燈火、暗塵香。

  周密:波暖塵香

  張先:塵香払馬

  「花帰塵、葉帰根」意識が日本漢詩なら用例が見えます。

  和歌の場合、帰根だけの例なら

  根にかへる   花を送りて   吉野山   夏の境に   入り出でぬる

  『山家集』西行の歌です。

>・・欲語涙先流

投稿者: nihao_aq_jp 投稿日時: 2005/01/25 15:59 投稿番号: [15860 / 21882]
>風住塵(沈?)香花已盡
  日晩倦梳頭
  物是人非事事休
  欲語涙先流

風やみぬ   沈香の花すでにおわりぬ
日はかげり、髪にけだるく櫛けずる
物はあれども人は来たらず
       為すすべもなし
語らんと思ふなれども
    涙、まず、流れ落つるを

>去年今日此門中・・・

投稿者: nihao_aq_jp 投稿日時: 2005/01/25 15:22 投稿番号: [15859 / 21882]
>去年今日此門中
  人面桃花相映紅
  人面不知何処去
  桃花依旧笑春風

去年(こぞ)の今日(このひ)のこの門(かど)の中(うち)
見目(みめ)よき人と桃の花、向かえば相(とも)に紅(くれない)に映(は)ゆ
見目よき人は、さて知らず、何(いず)れの処(かた)に嫁(ゆ)きしやら?
花のみありて今もまた、春風(はるかぜ)の中、静(しず)笑(え)みおりぬ。

>中国政府による洗脳教育の果て

投稿者: rbt23ysk 投稿日時: 2005/01/25 12:36 投稿番号: [15858 / 21882]
不可能に近いっていうか、不可能。
一人でも中国人としゃべったことがある人なら分かるはず。
目の前で「日本は嫌い」とか「あれ何?デブがケツ紐でくくって顔たたきあってるやつ?コメディ?」とか言われてみ。何言っても不可能!今まで何人ものchink(スラング・英語でチャイナヤロウという意味)に「戦争に良い悪い無し、お前らの主張してることおかしい」って何時間かけてしゃべりあっても「日本嫌い」で終わり。

なんつーか1+1=3.ローマ字「ko」の読みは「メ」って15年くらい教わってきたかわいそうな国の出身者という印象が・・・

>経済面では手厚くお世話になっておりながら、国内ではその恩人の足を
すくうような恨み節教育を徹底していた中国政府。
洗脳された中国の若者の思考回路の修正は不可能に近い。

>>>>カレー問題

投稿者: c500kai 投稿日時: 2005/01/25 06:31 投稿番号: [15857 / 21882]
中国食文化圏の辛い物ランキングは、
1位、四川料理
辛い以上に痺れるのは我慢出来ません。私も一口でギブアップ。

2位、東北地方(旧満州地方)
韓国料理の影響か?唐辛子がふんだんに使われています。

3位、北京料理
時々辛いメニューに当たります。

以下、上海、広東と南に行くほど甘口になります。
所で激辛四川料理と甘口広東料理の境目は何処なんでしょう。
ご存知の方いませんか?

>無題

投稿者: wangjunhe720 投稿日時: 2005/01/24 23:27 投稿番号: [15856 / 21882]
  見し人は

    面影ちかき

  おなぢ世に

    昔語りの

  夢ぞはかなき



        をとめ塚

        後は梢ぞ

        靡きける

        恨みは絶えぬ

        物とこそ聞け


   あとの一首は俊成の「長秋草」より、恐らくこの二首とも、ihoujin1988さんの無題詩とかかわりがある。

  それとあの有名な『伊勢物語』4段業平の歌とも同じ詩想であろう。

月やあらぬ

   春や昔の

     春ならぬ

       我が身一つは

         もとの身にして

  昔の詩歌は、こうして平生はあるとも気づかぬ我々の心の琴線に触れ、突き詰めた思いを和ませてくれるのです。

  文学の神の恵み深い指先ですね。


[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)