>>昨夜雨疏風驟・・
投稿者: ihoujin1988 投稿日時: 2005/01/26 21:39 投稿番号: [15872 / 21882]
>知否?知否?
応是緑肥紅痩。
「紅痩」・・・「紅顔」消痩
なまめかしい美人のやつれた姿を暗喩しています。
>教えてな
教えてな
恐らくは、茂(しげ)りし緑の葉の陰に
紅色(べにいろ)の花
わずか残らん
適切の訳文だと想います。
しかし、日本語は奥深いです、勉強不足の私めが訳すと、こうなります
昨夜
雨が弱まり
風の勢いは増すばかり
タップリ寝たのに、酒が抜けない
カーテンを開けてくれる人に聞いてみたが
海棠の花は変わりがない
知らないか
知らないか
茂る緑の蔭に
紅色の花は痩せてゆき
慙愧に堪えない、切腹!
これは メッセージ 15864 (nihao_aq_jp さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/a55a5ca5aba1bca1a6a5a2a58a5a2a5aba5ca5wa4nhbfffcldbj_1/15872.html