>>・・欲語涙先流
投稿者: wangjunhe720 投稿日時: 2005/01/25 21:49 投稿番号: [15861 / 21882]
nihao_aq_jp様
ご投稿にいつも興味津々、宜しくお願いします。
大変恐れ入りますが、お訳詩に少々他言を(笑・・・)
1
風住:風やみ
と訳した方がよかろう。
2
塵香:塵に花の移り香が沁みること
沈香とは別個のことです。
この「塵香」という詩語が宋詞の中によく見かけます。
李清照のこの例以外に次の詩句からその用例が見えます。
呉文英:潤寒梅細雨、捲燈火、暗塵香。
周密:波暖塵香
張先:塵香払馬
「花帰塵、葉帰根」意識が日本漢詩なら用例が見えます。
和歌の場合、帰根だけの例なら
根にかへる
花を送りて
吉野山
夏の境に
入り出でぬる
『山家集』西行の歌です。
これは メッセージ 15860 (nihao_aq_jp さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/a55a5ca5aba1bca1a6a5a2a58a5a2a5aba5ca5wa4nhbfffcldbj_1/15861.html