女性のための日韓議論場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

特別。

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/05/30 17:25 投稿番号: [26162 / 43168]
>特別なシトでつ(本人談)

エイドで言うとSPECIALじゃなくunusualって意味なら同意する。だって、オバハンのヒスってるのをここまで相手する人ですから、usualではないと思うな〜

あえて言おう

投稿者: pup_pooh_one 投稿日時: 2005/05/30 17:23 投稿番号: [26161 / 43168]
>オバはんは普通の日本人の範囲に入れると思うのかい?

オバはんは普通の日本人のオバはんの範囲に入れると思う

いんや

投稿者: dylake2r5j1 投稿日時: 2005/05/30 17:10 投稿番号: [26160 / 43168]
>朝鮮のシトでつか?(笑)

特別なシトでつ(本人談)

↓フツウの↓

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2005/05/30 17:06 投稿番号: [26159 / 43168]
朝鮮のシトでつか?(笑)

変な事言わない〜

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/05/30 17:00 投稿番号: [26158 / 43168]
オバはん!
オバはんは普通の日本人の範囲に入れると思うのかい?

僕的にはオバはんは普通の日本人とはちょっと言えないような気がするんだけどな、違う〜?

何しろ、おばはんは捻くれてるしね。^^   矢鱈に嫌味言うのが上手いし。

金子信雄で思い出した…

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2005/05/30 16:54 投稿番号: [26157 / 43168]
前にNHKアーカイヴスで、何十年も前の白黒ドラマ『平和屋さん』(当時、生放送したのを録画してあったもの)で、金子信雄が出ていました。
戦地から復員してきて、少し落ち着いた妻子持ちのサラリーマンという役で。(原作は遠藤周作の書き下ろし。)

戦地から帰ってきて何年か経ち、生活も落ち着いてきたのはいいものの、時折戦地に置き去りにしてきた戦友の霊に苛まれるという話。

ある日、彼の会社にある女性が就職面接に来ます。
なかなか好い人物なのですが、履歴書を見て引っかかった。
彼女の苗字を見て、「え? まさか、○○大将のお嬢さんですかな?」「ええ」

○○大将は「戦犯」として処刑された人でした。
会社は、世間体を恐れて、彼女を不採用にしました。

主人公(金子信雄)、会社側の人間としてなんとなく罪悪感を感じた。
そこで、その娘さんが住むアパートなどを紹介しようと、奔走します。

話の中に、選挙のシーンが出てきます。
「元大東亜相」という候補を押す町内会長(戦時中は竹槍訓練を指導した鬼警防団長)に相談します。
「え? ○○大将のお嬢さん? ダメダメ!! ○○大将は戦犯でしょう? そりゃムリですよ…」

また、自宅の部屋を誰かに賃貸ししてもいいというお婆さんに相談します。
「え? ○○大将のお嬢さん? お断りします! うちの息子はサイパンで戦死したんですよ! ○○大将に殺されたようなものです!」


さて、主人公(金子信雄)、ヘンに正義感を振りかざすというのではなく、始終「うーん、うーん…」と首を傾げます。
要するに、「分からないなあ…」ということ。


ちょっと分かり辛くてすみません。

結局ドラマでも結論は出さず、戦争のトラウマに苦しむ中年サラリーマンが感じる「矛盾」とでも言ったらいいのかな。

とにかく、そういうのがありました。

http://www.nhk.or.jp/archives/program/back0212.htm

一番綴りの似た言葉

投稿者: jgeilsbandfreek 投稿日時: 2005/05/30 16:53 投稿番号: [26156 / 43168]
unusable

(訳   :   使用できない。   訳にたたない)>(研究社英和辞典による。)

非科学的な例えをすると

投稿者: pup_pooh_one 投稿日時: 2005/05/30 16:45 投稿番号: [26155 / 43168]
>「普通の日本人」=「特別な韓国人」

「B型の日本人」=「A型の韓国人」

ウヌスアル コリヤン

投稿者: guiseinoyuu 投稿日時: 2005/05/30 16:40 投稿番号: [26154 / 43168]
これからはそー呼んでやるわ(爆)

おばさん!

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/05/30 16:26 投稿番号: [26153 / 43168]
>「普通の日本人」=「特別な韓国人」

って一体なんですか?

ま、確かに僕は韓国人の中では   Unusual Koreanかも知れない。しかし、それがさ、君ら   Ordnary japanese   と同じだという等式はいったいなんだ。

失礼な奴だ。お前っていうおばさんは!

pup pooh one 様 ご丁寧に恐れ入ります。

投稿者: jgeilsbandfreek 投稿日時: 2005/05/30 13:33 投稿番号: [26152 / 43168]
あの手のつきあいは、ちょっとした息抜きにはなりますが、
かなり作業が混むと、鬱陶しいだけですね。
お身体、ご自愛下さい。

エヴァンゲリオン

投稿者: aki_kaze_u_ru_ru 投稿日時: 2005/05/30 13:27 投稿番号: [26151 / 43168]
綾波レイも主人公のシンジもヒッキーな性格だから、

貼り付けのリンクのお写真とは違うような気が。

もっともそれを演技力でカバーなら小柄だし適任になるのかも。

私の中でシンジは「北の国から」の主人公の「純」のイメージ
(でも本物の純君役はもう内田有紀と結婚してるし少年ではないから無理。)

頼りなくっていじいじしてて、煮えきれなくって繊細な感じ。

エヴァンゲリオンの実写なら中学生・高校生を採用になるのでしょうが、
あまりその年代の子は詳しくないので、
どれがいいかは私にはわかりませんが、

シンジの第3新東京市での下宿させてくれたおねーさん:葛城   ミサトは
「釈ゆみこ」がいいかな〜。
ちょとアニメと顔が違うけど、
軽い明るさと深刻な暗さが同居してるのを演じ切れそう。
セクシーショット写真でシンジ君を招くんだからナイスボディでないと♪

ミサトの冷蔵庫がエビスビールで埋まってたのを思い出しました。(笑)
久々エビスビールを買いたくなりました。

れ>英訳金閣寺

投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2005/05/30 13:20 投稿番号: [26150 / 43168]
訳者のモリスは結構立派な訳者です。

私は少し批判していますが、全体的にはよく出来た訳だとおもいます。

金閣寺英訳シリーズは、後1回か2回でおわります。

>語調や語呂が更に重要となると思います。

詩歌の英訳もそうですね。
斎藤史という歌人の短歌を訳したジェームス・カーカップの訳はうまいといわれていますが、短歌を英語にするにはやはり無理があるような感じがしました。

>トピずれですが

投稿者: pup_pooh_one 投稿日時: 2005/05/30 13:06 投稿番号: [26149 / 43168]
jgeilsbandfreek様

ありがとうございます。
アメリカ企業でも、外国で飼育した牛を使うんですね。

>英訳金閣寺

投稿者: assassinat_x 投稿日時: 2005/05/30 12:58 投稿番号: [26148 / 43168]
>金閣寺では大変気に入った文章が二ヶ所あります。

やはり翻訳者は一字一句を選んで書いていますよね。うらやましい。
日本語と英語の2つを比較するだけではなく、
どちらの文章も それなりに独立した物語や文学作品として通用するものですね。

星の王子様などの童話の世界になると、
翻訳した言語で幼い子供たちが理解できることが最重要となりますから、
語調や語呂が更に重要となると思います。

>>金子信雄

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2005/05/30 11:12 投稿番号: [26147 / 43168]
あ、東ちづるは良くて、別のアシスタントでしたか。

あらら、恥ずかしい…。(笑)

>親分

やはり山守組長の役ですかね。

トピずれですが

投稿者: jgeilsbandfreek 投稿日時: 2005/05/30 10:50 投稿番号: [26146 / 43168]
今はもうやっていませんが、
話題華やかなりし頃
TVでマクドナルドが
「オ−ストラリアの専用牧場で育てた牛」
とさりげなく「米国産じゃないよ」と
アピ−ルしておりました。
(某トピで話題になっておりましたので
  比較的穏やかなこちらでレスさせていただきました。
  おじゃましました。)

>英訳金閣寺−2

投稿者: J_Fooker 投稿日時: 2005/05/30 03:53 投稿番号: [26145 / 43168]
解説、興味深く読ませていただきました。

>「露をつないだ蜘蛛の巣」

これは確かにstrechはちょっとどうかな?という気もしますね。
(間違いとは思いませんが、微妙にズレているように感じる)

情景としては、赤城さんが想像されているとおりだと思いますよ。

「水滴をまとった」といった感じに訳しても悪くないかな?と個人的には思います。
まあ、私は翻訳は専門外だから、適当なことを言っていますが。

pretzs002さん

投稿者: J_Fooker 投稿日時: 2005/05/30 03:47 投稿番号: [26144 / 43168]
>知り合いの単身の方も豚汁やカレーを作ったらしばらく食べると言っていました。

やはり。
こういうものを一人分だけ作るというわけにはいかないんですよね。
どうしても大量にできるから、一度カレーを作ると、その後4〜5食続けてカレーになります。(笑)

>Fookerさんもお料理を作ることがお好きだから

どちらかといえば好きなのかも知れません。
まあ、本当に好きなのは食べることですが。(笑)

しかし、今の日本の若い女性は日本酒を料理にあまり使わないんですかね?
煮物とか食べないのかな?

>キムチは入るのかしら。

鍋料理には、牡蠣とキムチを同時に使うものがあるみたいですよ。
これはきっとおいしいと思います。

すいとんにキムチは、日本人にはちょっと強すぎるかもしれませんね。

>金子信雄

投稿者: J_Fooker 投稿日時: 2005/05/30 03:27 投稿番号: [26143 / 43168]
>大学時代、男の友人が毎回ビデオに撮っていました

マメなご友人ですなぁ。

あのおっさん、木・金曜日になると、フライパンを持つ手が震えてましたよ。(笑)
顔は真っ赤でしたし。

料理酒として用意したお酒の半分は飲んじゃったんじゃないかな?

>アシスタントの東ちづると相性が悪く

そうですか?
結構マメに見ていた私の印象だと、彼女のことはかわいがっていたように見えましたけどね。
その次のアシスタント(名前失念)のことは、露骨に嫌がっていましたが。

ま、やくざの親分役をやらせたら、やはり彼は天下一品だったと思います。

引くぐらいトピずれ失礼m(__)m

投稿者: oda_mari7 投稿日時: 2005/05/30 02:10 投稿番号: [26142 / 43168]
もはや次元が違いすぎる、めっちゃんこ強ぉ〜〜い“ディープ”(o^^o)
子供の頃見たシンボリやミスターシービーを彷彿させますね(o^^o)
学生の時に連れて行ってもらった府中や大井なんかを思い出しちゃいました(∂∂)

今はお馬さんはやってませんが、G1だけチェックしてます(*^^*)

あれ?
朝鮮には馬のレースってあるのかしら?
タイにはあったのよ(o^^o)
走ってなかったけど、大きな競馬場があったわ(o^^o)

>英訳金閣寺−2

投稿者: hokori_takaki_monogoi_mindoku 投稿日時: 2005/05/30 01:43 投稿番号: [26141 / 43168]
>蜘蛛の糸が伸びているのはたしかなのですが、やはり、かなり多くの露がある感じのほうがいいかな

スミマセン
蜘蛛の糸に反応してレスします。

お釈迦様の教え中に蜘蛛の糸教えが有ります。

http://www.let.osaka-u.ac.jp/~okajima/kumonoi.txt

英訳金閣寺−2

投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2005/05/30 00:54 投稿番号: [26140 / 43168]
「私は箒を携えて金閣寺垣に囲まれた石段を登り、夕佳亭のかたわららに出た。木々は昨夜までの雨に濡れていた。潅木のおびただしい露には朝焼けの名残が映って、時ならぬ淡紅の実がなったかのようである。露をつないだ蜘蛛の巣もほのかに紅みがさしてわなないている」

I picked up my broom and climbed the stonesteps, which were bordered by a bamboo fence. The steps led to a point next to the Yukatei teahouse. The trees were still wet from the rain that had been falling until the previous evening. The morning glow was reflected on the dewdrops which were abundantly speckled on the surrounding shrubs   and it looked as though red berries had started to grow where out of season. The cobwebs that streched from one dewdrop to the next were also slightly red and I noticed that they were quivering.

前半は特に問題はないですが、金閣寺垣を、単にbanboo fenceとしてのはややイージーかなと。

問題は後半。
「露をつないだ蜘蛛の巣」

蜘蛛の糸が露と露の間でつながっている、という感じになっていますが、「つなぐ」をstretchとするのはどうかなと。蜘蛛の巣(もしくは糸)に露がたくさんついた状態として表現するのが正しいのではと。

「つなぎ銭」という表現があるように(紐に穴明き銭をつないだもの)、一本一本の蜘蛛の糸が露を貫いたようになっている状態を言ったものではないかと。よく見る風景です。細い蜘蛛の糸にたくさん露がついているから、ちょっとした風にもわななく、揺れる、という意味では。まあ、stretchでもかまわないですが。一つの露から次の露にかけて蜘蛛の糸が伸びているのはたしかなのですが、やはり、かなり多くの露がある感じのほうがいいかな。

英訳金閣寺−1

投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2005/05/30 00:11 投稿番号: [26139 / 43168]
金閣寺では大変気に入った文章が二ヶ所あります。あまり何度も投稿すると目障りでしょうから、絞って2回ほどにします。

本の   後半部です。

「その日の朝空には激しい朝焼けの名残があった。空の青のそこかしこに、まだ紅く照り映えている雲が動いていた。雲がまだ含羞から醒め切らぬかのようであった」

The sky bore the traces of a violent sunrise. Here and there clouds, still reflecting a red glow, moved across the blue background. It was as though the clouds had not yet been able to get over their shyness.

特に問題はありません。雲の動くところを、were moving とせず、movedとしたのは「感覚」だから、しょうがないでしょう。

次回で、「誤訳」ではなかろうかという所を紹介します。

せめて。。。

投稿者: pretzs002 投稿日時: 2005/05/29 23:17 投稿番号: [26138 / 43168]
電動自転車を買ってあげてよ、って思いました。
(よけい時間が掛かるかな)

Fookerさん

投稿者: pretzs002 投稿日時: 2005/05/29 23:10 投稿番号: [26137 / 43168]
>所詮怠け者のやることはそんなものです。

知り合いの単身の方も豚汁やカレーを作ったら
しばらく食べると言っていました。
でもその方はものすごくマメな方なので
それが怠け者のやることだとは私は思いません。

多分Fookerさんもお料理を作ることがお好きだから
そのように手のこんだものを作られるのでしょうね。
謙遜なさいますが多分なかなかのお味だと推測しております。(笑)

>韓国の牡蠣の入ったすいとん

ちょっと興味がありますよね。
キムチは入るのかしら。

F3

投稿者: pup_pooh_one 投稿日時: 2005/05/29 22:58 投稿番号: [26136 / 43168]
「ガキの使い」で、視聴者にF3(50代女性)が少ないので、韓流にあやかって、韓流スターを入れるとか……

>>トピずれ

投稿者: pup_pooh_one 投稿日時: 2005/05/29 22:47 投稿番号: [26135 / 43168]
正直、天美あきらみたいな、真面目で、健気な、弟子がいる伊吹鬼が、うらやましいっす。

つ〜〜〜か、非常時に電車で移動かよ!!

>トピずれ

投稿者: pretzs002 投稿日時: 2005/05/29 22:40 投稿番号: [26134 / 43168]
>「うどん」は朝鮮半島にあってもおかしくはないと

ジャージャー麺って中国かしら・・・
冷麺やビビン麺の麺は全然違うし・・・

>綾波レイは彼女では如何でしょう

よろしいのでは、エヴァは良くわかりませんけど雰囲気がなかなか。
今朝のも面白かったです。
ドキドキしてしまいました。(笑)

トピずれ

投稿者: pup_pooh_one 投稿日時: 2005/05/29 13:50 投稿番号: [26133 / 43168]
アメリカで、エヴァンゲリオンの実写の映画を作っているようですが……

▽もし日本で実写にするなら、綾波レイは彼女では如何でしょう>マニアの方

http://www.tv-asahi.co.jp/hibiki/03_cast/detail/009.html

アニメは見た事が無いけど、秋葉原の海洋堂の店で、等身大の綾波レイのフィギュアを見かけるので、こんな感じかと。

takigawa氏は

投稿者: aki_kaze_u_ru_ru 投稿日時: 2005/05/29 12:37 投稿番号: [26132 / 43168]
お話ししてるうちに自然とサムライさんの後輩であることがわかったので、

そちらのお仲間ではないことはこのカテの常連はすぐわかりますよ。

補足

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2005/05/29 07:11 投稿番号: [26130 / 43168]
しかし、オッサン、役者としては一流だったと思います。

『仁義なき戦い』のあくどい組長の役はもちろん、おどける時は思いっきり、落ち着いた役では淡々と。

金子信雄

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2005/05/29 07:08 投稿番号: [26129 / 43168]
いい味出してるオッサンでしたよね。

あの料理番組、大学時代、男の友人が毎回ビデオに撮っていました。
で、自分で作った料理には箸を付けないで、毎回、「うん、今日は、ビールだな」とか言いながら、酒だけ飲んでやんの。
一週間分纏め撮りするためか、日を追うごとに、酔っ払ってるんですね。

http://www38.tok2.com/home/heppoco/heppoco/botsu/botsu_042.html

アシスタントの東ちづると相性が悪く、オッサン、けっこう機嫌が悪かったなあ。

「おやこ刑事(デカ)」では、本当に婦警さん役の出演者のおしりを触ってましたねえ。
「笑っていいとも」に出たときは、観客席を見渡すなり、「うーん、ウマそうな女の子がいっぱいいるねえ」と。

pretzs002さん

投稿者: J_Fooker 投稿日時: 2005/05/29 04:59 投稿番号: [26128 / 43168]
>懐かしいですね

ええ。
あの番組は好きだったんで、金子信夫が亡くなったときはちょっと悲しかったです。

>う〜〜〜ん、御見それいたしました(笑)

お気づきと思いますが、要するに、一度料理すると2〜3日その手間を省けるようなものしか作ってないんですよ。
所詮怠け者のやることはそんなものです。(笑)

>アレルギーでしょうか、つらいですね

たぶんそうだと思います。
ここ4〜5年の話なんですけどね。
蕎麦アレルギーは、私にとっては死刑宣告に近い。

>すいとんはお好きじゃないですか?

好きですよ。
この手の料理を一人前作ると材料を中途半端に使用することになりますので、自分ではほとんど作りませんが。

韓国の牡蠣の入ったすいとんってのはおいしそうですね。

中国の山東省にも良く似た料理があったと思います。

> >連合艦隊解散の辞

投稿者: J_Fooker 投稿日時: 2005/05/29 04:42 投稿番号: [26127 / 43168]
>この言葉、イギリスでも旅行鞄の意味で日常使いますか?

日常会話でなら、シンプルにbagですね。
あるいはsuitcaseかなぁ?

日本語の会話でも、わざわざ「旅行用鞄」とはあまり言わないのと同じだと思います。

文章ではそれなりに使われる単語でしょうし、もちろん会話で使っても通じますが。
(ためしに今日ちょっと使ってみました(笑))

一般のイギリス人が日常会話で使用する単語はおそらく1000語もないと思います。
逆に、簡単な単語の意味がシチュエーションによっていろいろあり得るから、ある程度「英国での会話」に慣れて、想像力で補えるようにならないと、ドラマのように会話の連続で成り立っているものには苦労するかもしれません。

私は、今からアメリカに行ったら、リズムや発音の違いに慣れるだけでなく、この想像で補う能力を「アメリカでの会話」にあわせて修正する必要があるのではないかと思っています。

>時間があれば、ここで書いておきます

勝手ながら楽しみにしております。
本業に差し支えない範囲でよろしくお願いいたします。

> 韓国の「すいとん」?

投稿者: pup_pooh_one 投稿日時: 2005/05/28 23:59 投稿番号: [26126 / 43168]
日本統治時代の名残りですかね?

「うどん」「お握り」「海苔巻き」「おでん」は、日本起源らしいです。
自分が意外に思ったのは、南方系の米は中国から日本経由か直で朝鮮半島に伝わるとして、小麦は北朝鮮の方が小麦文化圏だから、「うどん」は朝鮮半島にあってもおかしくはないと思ってました。

ずられ〜〜

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2005/05/28 23:52 投稿番号: [26125 / 43168]
お待たせ致しました。

>そのあたりでしょうか・・・?

爆弾の名は、

「三式二十五番三十一号爆弾一型」(250キロ)
「三式八十番三十一号爆弾一型」(800キロ)

でした。

最初の使用例は、昭和19年11月2日、T攻撃部隊所属の762空K703飛行隊の一式陸攻10機でした。(指揮官: K703飛行隊長 江川廉平少佐 兵62)
木更津から硫黄島経由でサイパンと、テニアンを爆撃。(2機はエンジン不調で硫黄島に引き返した。)

次に、フィリピンのタクロバン爆撃でもこの爆弾が使用され、米軍側に、「光を発しながら落ちる爆弾」と記録されています。(部隊は、752空K702飛行隊 指揮官: 飛行隊長 仲斎治大尉 兵66)

その後、11月下旬に752空K704飛行隊がサイパン爆撃で使用し… (この時、陸軍飛行第百十戦隊のキ-67こと、四式重爆「飛龍」も参加していますが、同じ爆弾を使用したかは、手持ちの資料では分かりません。)

そしてワタシが最初に挙げたK501の銀河による、年末から新春にかけてのサイパン爆撃となります。(5機出撃し、飛行隊長森本秀雄少佐[兵63]と、下吉秀吉上飛曹[操練55]の銀河2機が、P-61夜戦に撃墜されました。)

出典: 『丸』平成14年5月号。神野正美『日本の秘密ハイテク兵器「光線爆弾」始末』より。

※ほぼ同じ内容が、以下の本でも出ていたかと思います。(うろ覚えですが。)

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4769809808/qid=1117291872/sr=1-5/ref=sr_1_0_5/249-2813428-1077113

次に

>非常食

投稿者: pretzs002 投稿日時: 2005/05/28 23:46 投稿番号: [26124 / 43168]
>風邪をひいた時に、食べ物が何も無いと

う〜ん熱があるときチョコが口に入るかの問題もあるかも(笑)
非常食にはばっちし。

私自身も寝込むと誰より自分が惨めになるので
(セブン・イレブンの鍋焼きうどんくらいになる)
熱が上がりそうな時は早めに対処です(笑)

ところで韓国の「すいとん」て知ってました?
やっぱりキムチが入るのかな。

>1個400円もすると、ダブリが怖くてできないです

そうですよね、とんでもないものが入っているものもあるし・・・
私から見ればあれはギャンブルです(笑)

非常食

投稿者: pup_pooh_one 投稿日時: 2005/05/28 23:11 投稿番号: [26123 / 43168]
以前、風邪をひいて寝込んだ時に、食べ物が何もなくて、辛い思いをしたので、レトルトのお粥やカップ麺等はストックしてます。
今日も78円の赤いきつねを買ってきました。

が、風邪をひいた時に、食べ物が何も無いと思い込んでいたのですが、考えてみたら、冷蔵庫には、キロ単位で、チョコエッグのチョコの殻が入ってました。
これは、自分的には、非常時でも、食べ物とは認識してないようです。

>Money<あっ

投稿者: samurai_03_japanjp 投稿日時: 2005/05/28 23:10 投稿番号: [26122 / 43168]
>ちなみにMoney・・・浜省です。

ウリは反省汁!

でも謝罪と賠償は勘弁汁・・・
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)