英訳金閣寺−1
投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2005/05/30 00:11 投稿番号: [26139 / 43168]
金閣寺では大変気に入った文章が二ヶ所あります。あまり何度も投稿すると目障りでしょうから、絞って2回ほどにします。
本の
後半部です。
「その日の朝空には激しい朝焼けの名残があった。空の青のそこかしこに、まだ紅く照り映えている雲が動いていた。雲がまだ含羞から醒め切らぬかのようであった」
The sky bore the traces of a violent sunrise. Here and there clouds, still reflecting a red glow, moved across the blue background. It was as though the clouds had not yet been able to get over their shyness.
特に問題はありません。雲の動くところを、were moving とせず、movedとしたのは「感覚」だから、しょうがないでしょう。
次回で、「誤訳」ではなかろうかという所を紹介します。
これは メッセージ 26127 (J_Fooker さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/bdwc0ada4na4bfa4aa4nffc4z5doc0bel_1/26139.html