台湾

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

drindomitableさんへ

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/05/25 20:26 投稿番号: [9279 / 16409]
大体、その番組にせよ、他の密着?取材番組にせよ、小姐が服を脱ぐ、ベッドに入る、というところまでで、あとは、あれこれ聞いている、という構成なんですよ。これ、昔から。。。(勿論、胸やあぶないところはモザイクかぼかし)

あの番組のキャスターは新党の台北の市議会議員ぢゃなかったかな?

ま、やらせはない、なんて言うのでせうが、なんでもタダというワケではないでせうし、それなりの取材協力費がないと、ネタは聞き出せないだろうし、顔なんか、大体が映っていないので、なんとも言えないんですが。。。

摸摸茶(おさわり喫茶?)なんか、実際に街にはありますが、私は行ったこともありません。(明るい店内でお好みの小姐を選んだら、個室へGOなんだそうですが)

なぜか、馬英九が、こうしたモノに興味がある日本人や日本の出版物を目の敵にする割には、以前として台北には、こうしたご商売はありますし、AVビデオやVCD、DVD、書籍は街に氾濫しているんですよね。

日本人の好色は許せなくとも、自国民の好色は許せるらしい(栄民相手専門の数百元で公衆便所でいたす売春婦もいる)。。。ただ、ご商売をしている側からみたら、日本人の方が金払いがいいのと、あとくされ面倒トラブルが無いということらしく、上客なんだそうですよ。

また、欧米人の好色には、馬英九は無関心のようです。

TV番組では、欧米人目当てにたむろする台湾の小姐たちを取り上げていたこともありますが。。。ま、そんなの、バーにいかなくとも、ホテルのロビーやブラッスリーなんかに結構おりますよ。。。

大体、ホテル業界が見て見ぬふりだから、ホテルでの政治屋の浮気事件なんかもスクープされるんでしょうけど。

>ちんちんつぁいつぁい

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/05/25 20:17 投稿番号: [9278 / 16409]
チ・ヌ(にすい+青)ツァ・イ(彩)。

⇒勝手。随意。適当。いい加減。

>大正街と言えば

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/05/25 20:12 投稿番号: [9277 / 16409]
現在の中山北路一段界隈。

unhoo翁のご記憶のRenewalのために、大正街に住んでいた「本島人有力者」を手持資料に基き、下記します(敬称略)。

注:昭和10年代。樺山町、建成町・・・は割愛。

黄及時(*)、黄登洲、杜聡明、羅萬俥、林柏壽、林熊徴、林履信・・・。

*大学の大先輩、80年代に未亡人にお会いしたような記憶。

売春している大陸妹の話

投稿者: drindomitable 投稿日時: 2005/05/25 20:10 投稿番号: [9276 / 16409]
確か過去ログにもあったと思いますが、番組の構成上やらせも入っているんでしょうかね。

>>田舎の畑

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/05/25 20:02 投稿番号: [9275 / 16409]
そーそー、その番組です。

以前は、車のワイパーに挟んだり、道路で名刺を配っていたり、はたまた郵便ポストにチラシが入っていたものですが、もっと凄いのになると事務所に営業に来ておりました。あんちゃんの場合もあれば、小姐の時もありました(うちは会社だから安心?だと営業しておりました)。

10年位前の地下電台の頃、「聯合飯店」(外人女性の売春宿)を取材というのをやっておりました。以前これは、何度か書いたのですが、例のタイ人女性の「偽さくら小姐」。。。


飛行機で台北と高雄の往復が多いので、物凄い人を見かけることがままありますが、その中で凄いのが、どっから見ても「大陸小姐」なんですが、ヘソ出しファッションに、Tバックパンツのひも見せ、で、真っ黒なおへそにはへそピアス。。。で、足を男並みに組んで、言う言葉が凄い。

「あんた、日本人?ごひいきにしてね。。。」と言って、携帯の電話番号の入った名刺をくれるんですわ。

で、何やってるの?と聞くと、「(台湾では)モデルだけど、お小遣いが多ければ何でも。。。」なのだそうです。。。

ふーん、と言うと、「日本で良い仕事あったら紹介してよ」と言われました。。。

ま、営業熱心な小姐でしたが。。。

ま、ま、いろんなのがおります。

以前書いたのですが、ホテルは顔パスで通る古手の小姐もおりますし。。。

>>田舎の畑の脇で・・・

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/05/25 16:25 投稿番号: [9274 / 16409]
  クラブやホテルだと、足がつく可能性があるので、官権があまり届かないような田舎の畑の脇の空き地で、青空を眺めながらいたすというもので、まあ、牧歌的ではあります。(夜ばかりではなく、昼も客を取っているとか)   他所の市や県からも、車を駆ってお客さんがお見えになるそうです。

>>噂の檳榔西施

投稿者: cakerun999 投稿日時: 2005/05/25 16:08 投稿番号: [9273 / 16409]
>田舎の畑の脇で・・・


なんだか モーツァルト が作りそうな曲ですね。

>噂の檳榔西施

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/05/25 15:52 投稿番号: [9272 / 16409]
  それって、少し遅い時間に、ちょいと小奇麗な顔をした立法委員(国民党だったかな?)がやっている番組ですか?

  あの番組は、車床族(でしたっけ?)の行為を盗撮したり、援助交際現場をホテルの窓の隙間から盗撮したり、田舎の畑の脇で売春している大陸妹との話を盗聴したりするやつですよね?(うーむ、、、、結構見てるなあ。)

  議員さんも、小遣い稼ぎのためには、色々やってるんだなあ、と思って見た記憶があります。   あ、そういえば、「歩道の私用」に関する事もやってたっけ。   下ネタばかりじゃあないんだ。

>>>おぺこん

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/05/25 15:27 投稿番号: [9271 / 16409]
その通りです。

>(でも、同じような場面で使うようにも思われるのですが。。。)

「おぺこん」と「ちんつぁいこん」は、普通は区別なしで使われています。これは、あくまでも「こん」(講)つきの場合だけです。

>>おぺこん

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/05/25 15:10 投稿番号: [9270 / 16409]
Yabeさん、ありがとうございました。

「おぺこん」=>道理が通らないことを言う、間違ったことを言う

「ちんつぁい」=>あれやこれやいい加減なことを言う

でいいのでしょうか?
(でも、同じような場面で使うようにも思われるのですが。。。)


台日辞典は事務所にないので分からず。Mitaさん待ちです。

噂の檳榔西施を探して。。。

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/05/25 14:45 投稿番号: [9269 / 16409]
噂の檳榔西施を探して。。。というような感じのTV番組を昨晩ちょっと見ましたが、仰天。

なんと、台北某所にかつて、「100元で30秒乳を揉ませる檳榔西施」がいた、というもの。その噂の檳榔西施を探して南投まで。。。という、目眩がするような番組でした。

流される絵は、どー見ても作り物。やらせ、みたいなひじょーにいかがわしい番組でした。(それでも、社会の裏側を鋭く追究するなどというような、お堅い副題のついた番組なのですが)


売春をする檳榔西施、ノーパンの檳榔西施、すけすけパンツの檳榔西施、ノーブラの檳榔西施、胸だし檳榔西施、そして乳揉ませ檳榔西施。。。う〜む、社会考現学かぁ???

はては、野良犬を見つけては、自宅で飼っている心優しい檳榔西施(檳榔西施で稼いだお金が犬たちの食事代になるのだとか。。。これも功徳か?)。。。

檳榔西施専門の衣装デザイナーもいて、日本のコスプレみたいな衣装を作っているのだそうで、そのデザイナーは何度かTVにも出たことのある、業界では有名なおねーさんなのだそうで。。。


はたして、100元30秒が安いか否か?
(ん?そんな問題ぢゃないか。。。)

>おぺこん

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/05/25 14:38 投稿番号: [9268 / 16409]
「おぺこん」(黒白講)白黒わきまえずにしゃべる、根も葉もないことをいう
「ちんつぁい」(侭採)かれこれと選ばず、どうでも構わない
「ちんちんつぁいつぁい」(侭侭採採)侭採と同じ
「ちんつぁいこんこん」(侭採講講)いいかげんにしゃべる、テキトーなことをいう


そこで―――
オオペエライ「黒白来」は、台日辞典でどう説明がなされているのでしょうか

>いろいろ質問

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/05/25 13:32 投稿番号: [9267 / 16409]
「ほ、ちんちんつぁいつぁい。。。」

「ほ」は感嘆詞。ほぉ、あらあら、やれやれ、などの意味かな。

「ちんつぁいこんこん」とか「ちんちんつぁいつぁい」という言い方は、いろいろとごちゃごちゃ言いやがって(しのごの言いやがって、とは、ニュアンスが違う。。。いろいろと言ってくれるぢゃないの、という感じでしょうか?)、というような意味合いになるのかな。


「おぺこん」と「ちんつぁいこんこん」など良く使うのですが、詳しい使い方の違いなどは分かりません。

喧嘩の売り言葉に買い言葉の、買い言葉の方(喧嘩の合いの手?)でしょうか。火に油を注ぐような言い方です。


詳しいことは、YabeさんやUnhooさんにお聞きしないと分かりません。



ところで、松田聖子の件ですが、やはり、娘の問題がからんででしょうか?
報道は私は見ておりません。

>>>きむ・ま・けー

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/05/25 13:25 投稿番号: [9266 / 16409]
「きむ・ま・けー」について、どうもありがとうございました。

なるほど、リエゾンだったのですか。。。

運ちゃんに聞いても、「ま」は分からない。ただ、金の街だから、昔から「きむ・ま・けー」だよ、としか教えてくれませんでした。

unhooさんへ

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/05/24 23:26 投稿番号: [9265 / 16409]
1.大(タイ)正(チェン)、共に無気音、合格です!

矢張り血は争えませんね。私は偉そうなことを言っていますが、有気と無気の聞き分けは殆ど不可能です(これは前に申し上げた通り)。

2.李登輝さんの「学歴」は、淡水中学同学の周明徳さんの「回顧録」です。

⇒まだ認定を受けていない私立国民中学(台北市にあった)の二年生だった李級友は上級学校への向学心が強く、昭和十三年の第二学期のはじめ(九月)に筆者のクラスに編入してきた。

<補足説明>
1.「認定」とは、「上級学校受験資格」のこと。
2.台北二中?は不合格・・・と言うのも見たことがあります。
3.他の書籍にも「国民中学」と書いてあるものがあります。尚、この学校の「正式名称」は、手持資料では確認できません。

>>>きむ・ま・けー

投稿者: unhoo 投稿日時: 2005/05/24 23:07 投稿番号: [9264 / 16409]
>「街」&「鶏」、無気音、第一声。

>unhoo翁、及第!!
___________________________________

わしは小学校にはいる前は、台北市の大正街(後に大正町と改名)に住んでいて、当時母が大正街を「たい・ちぇん・けー」と云っていた。その発音が耳の中に残っている。台湾語発音では「街」=「鶏」だと、今ごろになって気がついた。「たい」と「ちぇん」とは、ともに無気音。

ところで、以前のmita_yujiさんの投稿に「李登輝氏は国民中学校から淡水中学校に転校した」とあったが、それはどんな資料によるものですか。わしが今まで見た資料では、李登輝氏は公学校高等科2年まで行ったが、中学校の入学試験は皆ドロップ、やっと淡水中学校に入学できたとある。国民中学校は出現しない。

>>きむ・ま・けー

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/05/24 21:31 投稿番号: [9263 / 16409]
総督府カタカナでは、

金(キム)仔(アア)街(コエorケエ)。

「街」&「鶏」、無気音、第一声。

unhoo翁、及第!!

>外見上の反応もまちまち

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/05/24 20:52 投稿番号: [9262 / 16409]
ボヲ(無)イァア(影)マア(尚)ホアヒイ(歓喜)
⇒嘘でもいいから嬉しい!

と思う女人もいるでしょうね。

>きむ・ま・けー

投稿者: unhoo 投稿日時: 2005/05/24 18:00 投稿番号: [9261 / 16409]
「金仔街」は台湾語で「きむ・ま・けー」ですか。ところでこの「けー」は無気音で、声調は第一声だと思います。すなわち街と鶏とは同音同声だと思います。正しいですか?

>いろいろ質問

投稿者: cakerun999 投稿日時: 2005/05/24 16:24 投稿番号: [9260 / 16409]
>「吃柔飯」

女に飼ってもらっている「ヒモ」の台湾語です。

「吃柔飯」= 業種
「吃柔飯e」= ヒモ

きむ・ま・けー

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/05/24 15:45 投稿番号: [9259 / 16409]
「きむ・ま・けー」は、金仔街(きむ・あ・けー)の「きむ」と「あ」が リエゾンしたものですよね。

むあ => ま

いろいろ質問

投稿者: drindomitable 投稿日時: 2005/05/24 14:56 投稿番号: [9258 / 16409]
>「吃柔飯」・・・最近この業種が増えた。

さて、どんな業種なのでしょうか?

>「ほ、ちんちんつぁいつぁい。。。」と後を継いでしまったために、その場は修羅場と化した。

ということは、かなりひどい(もしくは卑猥な)言葉だったのでしょうか?

それから、今日の朝刊を見ていたら、松田聖子が台湾の大河ドラマ出演を辞退したとの某女性週刊誌の見出しがありましたが、現地ではどのように報道されているのでしょうか。

新楽街

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/05/24 13:51 投稿番号: [9257 / 16409]
この間、高雄へ行った時、新楽街へパイグー麺とワンタン麺を食べに出かけたときのことですが。。。

タクシーの運ちゃんに「新楽街(しんろっけー)」と言うと、運ちゃんが、「ああ、きむ・ま・けー、だね」と答えたので、それどういう意味ぢゃ?と尋ねたら、銀楼が沢山ある街、金の街だろ、だから、「きむ・ま・けー」だと教えてくれました。

で、この「ま」が分からない。。。

Yabeさん、お教えを。。。

>かおやお

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/05/24 13:38 投稿番号: [9256 / 16409]
実は、その後、私が「ほ、ちんちんつぁいつぁい。。。」と後を継いでしまった為に、その場は修羅場と化しまして。。。


罵倒語を覚える?のなら、昔は、紅白機(ファミコン)を置いていたガキ相手のお店、このごろなら網路珈琲でしょうか。

TVやモニターに向かって、まぁ、怒鳴るわ、騒ぐわ。。。



しかし、その「青面調」、このあいだ死んだ芸人の愛人だったとかいう、上海出の「ハワイみたいな名前」のねーちゃん、凄かったですね。
(台湾の媒体のいぢめは凄いんですよ。。。日本や韓国も凄いですが。。。)

>かおやお

投稿者: horse_224 投稿日時: 2005/05/24 13:35 投稿番号: [9255 / 16409]
  バスケットの速攻で、守備側が一人も居ないにも拘らず(つまり最も簡単に得点出来るにも拘らず)、シュートを外した時に、恐らく自分自身を罵倒する言葉として、「かおやお!!」を使っています。

  あと、上記の条件でシュートを放つ前に、恐らく「これを外したら、(自分で自分の)おしりペンペン。」という意味で「ぼー、りむ、つー?、さー?」と叫んでシュートを放ったりします。(つーさーはよく聞き取れない。)   で、友達に、今なんて言った?   と聞いたら、「あんな言葉は覚えなくてもいい。」

かおやお

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/05/24 13:19 投稿番号: [9254 / 16409]
「かおやお!」(哭餓) kau2 iau1

喧嘩口調です。
元は地獄の「鬼たちが飢えて泣く」から転じて「鬼みたいにわめくな!」

ではあるが、使用した時空(次元)により、必ずしも罵倒とは言えないこともあります。

カートを押していた妙齢のお嬢さんたちお二人は「ツ・エN ビン ティアウ」(青面調)chheN7 bin3 tiau1 で、かちかちかも知れません。

>>かあつん問題

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/05/24 12:48 投稿番号: [9253 / 16409]
ここまで、かあつん問題が拡大するとは。。。

私の個人的な経験として、20年ほど前のお話ですが、世家のお嬢さんに「かあつんって何?」と聞いたことがあります。

その当時は台湾語はまるで分からない状態でしたので、聞く言葉聞く言葉全部人に聞いていたのですが、その時の答えは、その女性、顔を真っ赤にし「お尻ですが大変卑猥な部分です。。。けして大声で外で言う言葉ではありません」

と、Unhooさんと同じような御意見でありました。

まぁ、女学校を出たおばあさんたちでも、日本語で「お尻」というだけでも、顔を赤らめる人がおりますし。。。



私の場合、一般的な外国人の常として、罵倒語・卑猥語はすぐ覚え使ってみる、という馬鹿でしたので、自然?そうした言葉を連発したことがありますが。。。

外で、買い物をしていて、買い物カートがぶつかってきたので、「かおやお」と言ったら、その買い物カートを押していた妙齢のお嬢さんたちお二人が、突然、狗のように吠えだしたことがありました。
その時、「かおやお」は強力な言葉なのだな、と実感した次第。

>吃柔飯

投稿者: cakerun999 投稿日時: 2005/05/24 12:21 投稿番号: [9252 / 16409]
最近この業種が増えましたね。

>かあつん問題

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/05/24 12:11 投稿番号: [9251 / 16409]
>しかし台湾人女性にむかって「あなたのかあつんは美しい」と、全文台湾語で云ったらたいへんなことになることに間違いありません。


個人差がひどく、したがって外見上の反応もまちまちでしょう。ただ、普遍的に言えることは、宝物を発見された気持ちがいっぱいで、少なくてもその日はうきうき、と思います。

ついでに―――
「美しい」はぴんからきりまであるでしょうが、一般には、上から外向けにはねた斜線の長さが10センチ以内におさまっているのが上(じょう)でしょう。

かあつん問題

投稿者: unhoo 投稿日時: 2005/05/24 11:15 投稿番号: [9250 / 16409]
Jip-pun-lan諸氏が「かあつん」という台湾語を深く研究していることがよくわかました。とてもわしの及ぶところでははありません。しかし台湾人女性にむかって「あなたのかあつんは美しい」と、全文台湾語で云ったらたいへんなことになることに間違いありません。

>げたつら

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/05/24 05:09 投稿番号: [9249 / 16409]
これは日本も同じですが、台湾では、分限者、名門、文化人・・・は(下駄面ではなく)馬面が多いように見受けられます。

例えば、林献堂氏、辜振甫氏、連横(雅堂)氏・・・・。勿論例外もあり、例えば板橋林家。

その理由の一つは、幼少から「お上品な柔らかい食べ物」を与えられており、下顎が発達しないからだと言われています(吃柔飯・・・ではないですよ)。

げたつら

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/05/24 02:16 投稿番号: [9248 / 16409]
台湾には下駄面が多い。
つまり「シイカッビン」「ツ・アキャアビン」・・・

祖先が苦労して働いてばかりいると、何代かしているうちに、下駄面になる説もある。

ところで、重箱面は下駄面とどこが異なるのでしょうか。

>>>>>かあつん

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/05/24 01:30 投稿番号: [9247 / 16409]
もう一つ・・・

*臭脚川、驚人 ンン1

臭い故、あばかられることを恐れる。

>>>>かあつん

投稿者: yabe571 投稿日時: 2005/05/24 01:20 投稿番号: [9246 / 16409]
*脚川大、gau7 生 kiaN2

「おいど」、「お尻」、「ヒップ」サイズの大きい女性は、よく子を産む。


子孫欲しければ、このような女性を選ぶ、古い習わしです。

れ:キャットフード

投稿者: kon_do_i 投稿日時: 2005/05/24 00:51 投稿番号: [9245 / 16409]
訂正致します(汗

「痩せている猫用」→「メンテナンス用」でした

お店に「一匹が太り気味で、もう一匹が痩せて太らないんです」と聞いたところ、「メンテナンス用」を渡されました

よく食べるのですが、これがかなりのお値段がします

痩せは解消されましたが、どうもどの猫様が平等にこうなるとは限らないようですね

Aki様やCockroach様ご提示のものはかなり参考になると思います

猫砂に尿素の判別が出来るもの、それで体調管理をするんですね


お写真、なるほど小さいですね
でも、可愛い。。。☆

>>>かあつん

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/05/24 00:08 投稿番号: [9244 / 16409]
そこまで言われますか!

「お上品」な言葉でないことは明らかですが、日本時代には双方の意味(用法)が確認されています。

*脚川、較壮城門
≒堅固にして動じない。
*脚川、被椅仔挟着
≒手を焼く。
*別人的脚川、做面皮
≒人の事を自分の事のようにして「良い顔」をする。

これらはいずれも「おいど」、「お尻」、「ヒップ」に近い意味ですね。

もう一つの用法はご勘弁を。余りにも「即物的」なので。

>>かあつん

投稿者: unhoo 投稿日時: 2005/05/23 23:48 投稿番号: [9243 / 16409]
わしの感じでは、カァツンは「お尻」あるいは「ヒップ」のことでなく、「けつ」または「股間」にあたる。女性に向かって「あなたのヒップは美しい」と日本語で云えば、褒め言葉になるが、「あなたのカァツンは美しい」と全文台湾語で言ったら、たいへん卑猥な言葉になると思う。幸いわしは皇民化されておるので、全文台湾語で言えるほどには、台湾語が使えないから、こんな失策をやらかすおそれはない。

> 「人山人海」

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2005/05/23 22:56 投稿番号: [9242 / 16409]
renshan-renhai

≒黒山のような人だかり

「人山人海」

投稿者: drindomitable 投稿日時: 2005/05/23 22:29 投稿番号: [9241 / 16409]
この言葉の本当の意味は何なのでしょうか。

人山人海

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2005/05/23 21:05 投稿番号: [9240 / 16409]
笑い話

「人山人海」をそのまま英語に翻訳した通訳の小姐がおりました。。。

Man Mountain Man Sea
(萬萬天、萬死)或いは(慢死)

この笑い話はいくつかのバリエーションがあるようです。

Thank you very much、や、Sorry、などの台湾語の笑い話もありますが。。。
I am sorry, Sorryなどは、確か、おばはんが入浴してソリーというCMがあったかと思いますが。。。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)