日本は何故、反省しないのか?

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

漢字なくても

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/01/25 21:16 投稿番号: [42469 / 60270]
ソウル大学に入り、立派に卒業できた。
倭では想像もつかないことでしょう?

倭では小学校を卒業するにも漢字無しでは出来ない。小学校の国語(倭語)時間に入ってみると、漢字学習だけ。みんな必死になって感じを覚えるんだ。(だとしてもせいぜい2千字だけど)

要するに、倭人にとって国語(倭語)は漢字ってことだよな。^^

我が国では漢字無しでも高度なコミュニケーションが出来、東西古今の知識を学ぶことが出来るんだけど、倭人にはそれが無理。

漢字無しではコミュニケーションが出来ず(それだけ倭語は劣っていることかな)、漢字無しでは何も出来ず、国語(倭語)時間では漢字覚えに時間潰し。

ま、倭人のこと、どうでも良いんだけど、でもなんだか可愛そうな種族って気がしてやまないね。^^

ええ

投稿者: mekabouzuta152h1 投稿日時: 2005/01/25 21:12 投稿番号: [42468 / 60270]
シブ先生の答えを待ちましょう。

朝鮮の名前の由来

投稿者: amityansukijp 投稿日時: 2005/01/25 21:09 投稿番号: [42467 / 60270]
答えられますよ。でも、シブ先生の答えを待ちましょう。

債務国と債権国、どちらが奴隷でしょうか

投稿者: ihouzin555 投稿日時: 2005/01/25 20:47 投稿番号: [42466 / 60270]
早く返せよ(爆笑

はい先生

投稿者: mekabouzuta152h1 投稿日時: 2005/01/25 20:23 投稿番号: [42465 / 60270]
奴隷になった経験がないのでよくわかりません。

奴隷経験が豊富な朝鮮民族出身のシブ先生に特別講義を希望します。

ところでシブ先生

投稿者: mekabouzuta152h1 投稿日時: 2005/01/25 20:19 投稿番号: [42464 / 60270]
「朝鮮」という名の由来を教えていただけませんか?

はい

投稿者: mekabouzuta152h1 投稿日時: 2005/01/25 20:18 投稿番号: [42463 / 60270]
中華の奴隷は昔から朝鮮半島ときまってますけど何か?

クイズ:民間の40%がイラク派兵に賛成の国

投稿者: shibural7 投稿日時: 2005/01/25 20:12 投稿番号: [42462 / 60270]

5%が賛成の国とどちらがアメリカの奴隷でしょうか?

クイズ : 中華漢字が国字の国と

投稿者: shibural7 投稿日時: 2005/01/25 20:07 投稿番号: [42461 / 60270]
独自の文字を持つ国とどちらが中華の奴隷でしょうか?

>小学生レベルの漢字も読めない事実はよ

投稿者: shibural7 投稿日時: 2005/01/25 20:02 投稿番号: [42460 / 60270]
私がソウル大学(入学点数は同大学内で一番低い学科)出身だが、私は猿島の小学生より漢字が読めないが、漢字は韓国では外国語だ。ハングル分かれば最上級知識人になれる。

私は外国文字で十何種類精通してるがそのなかに漢字は入ってない

>子供じゃあるまいし、

投稿者: toraneko_yh 投稿日時: 2005/01/25 19:54 投稿番号: [42459 / 60270]
倭人って蔑称を当たり前のように使う点で朝鮮人は駄目だね。

だからこっちもチョーセン人と呼ぼう。

それから韓国ではソウル大卒業生でさえ、日本の小学生レベルの漢字も読めない事実はよく知られています。

子供じゃあるまいし、

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/01/25 19:43 投稿番号: [42458 / 60270]
物事そう簡単に決め付けて言うものではありません。

>韓国は、漢字を捨てたのでしょう。

君は韓国人でもない倭人みたいんだけど、倭人がそれをどう知ってるのですか?証明する術でもあります?

>漢字の韓国読みがどうのこうの言う資格はないじゃないですか。

倭人に漢字について説教されるとは。時代ってよくなったもんですね。^^知った振りをしても2千字超えると文盲なくせに。其の上、その2千時も漢字が難しいと言い、漢字を滅茶苦茶にして使ってるくせに。

>ハングルでは現地読みするしかないからそうしているだけですからね。

認識不足の子供を見てるようで。違います。田中はTANAKA読みせず、JEONJUNG読みしても何の支障も出ません。単に、倭人は倭人らしく呼ぶためにはTANAKAがよいと思い、そう読んでるのです。

これじゃ、認識の浅い君に分かり難いだろうから、もう一度親切に説明を。

イタリアの首都は
ロームですかそれともローマですか?
どっちの方が正しいと思います。

ロシアの首都は
モスコーですか、モスクワですか、それともモスコヴァですか?

チェコ共和国の首都は
プラグですかプラハですか?

固有地名の場合、変に発音せずに正しく発音してあげるのも一つのマナーだと思いますよ。倭人には欠けてるものだけど。

>日本は、韓国人が東京をどのように呼んでいるかなど一切関心がありません。   「好きにやってちょうだい。」という態度ですよね。

ま、こういう態度で世界の固有地名、人名を勝手に読みまくってるから、倭人の言う事誰も理解できずにいるよね。長らく島に閉篭った悪習だと思うよ。

倭人の事、どうでもよいけど、ちょっぴり可哀想なきもするね。

またも子供みたいに、

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/01/25 19:17 投稿番号: [42457 / 60270]
捻くれた意見を図々しく言ってくれるのですね。^^

>韓国の本音は、『漢城』だと『中国の城』という意味になるから、なんとか変えたいんでしょうね。

「漢」の意味は「大きい」「聖なる」という意味を持つ、字なのです。某国とは違って、我が国では古代から漢字の意味をよく判って使っていたものですから、今のソウルの地名に「漢」と言う字が使われてのは552年新羅が「漢山州」と設置した時代にまで遡ります。

それから漢州→漢陽へと変った歴史があり、朝鮮半島との密接な関係を持った中国では漢に大きな町という意味も持った城を付け「漢城」と呼んできたのです。

>韓国の本音は、『漢城』だと『中国の城』という意味になるから、なんとか変えたいんでしょうね。

これは歴史の知らない捻くれた一倭人の意見に過ぎないと思うけど、なんか倭人の解釈って何時も歪曲になるか、捻くれた事になるので、本当に面白い種族だと思っちゃいます。

まあそれは

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2005/01/25 17:11 投稿番号: [42456 / 60270]
また別の問題な気がしますよ。日本海は日本海ですから。それ以外の名称はありませんし、日本海を韓国風の漢字の読み方する分には私は全然構いません。

韓国の名前は、私はその漢字の読み方がわかれば出来るだけそのように呼ぶようにしてました。と言ってもこちらで知り合った場合は全部英語でしたので漢字も何も無かったですが(笑)。

韓国もふざけた要求がたしかに多いですね。日本ももう少し強硬な態度をそろそろ取るべきですよ。憲法9条改正ですか。やつらびびっちゃうかもしれません。

いやー

投稿者: onbinni710 投稿日時: 2005/01/25 17:03 投稿番号: [42455 / 60270]
文句は言えんでしょう。
韓国では領土を決めるのは実効支配の有無らしいですからなぁ。
北がどうなろうと言えた義理じゃないです。
もちろん属国根性も大きくはたらくんだけど。

逆差別

投稿者: mochihada2 投稿日時: 2005/01/25 17:02 投稿番号: [42454 / 60270]
>私は、都市名や国名はその国の言葉で呼ぶべきだなと基本的には思っているのです。

他のまともな国に対しては、基本的には「その国の言葉で」という事でよいのですけれども、相手が韓国となると話は別なのです。   韓国に対しては、呼び方の相互主義などは当てはまりませんからね。   以前に日本がそんな事で譲歩してしまったからこそ、図に乗った韓国は、新たに日本海呼称問題などを引き起こしてしまうのです。   韓国人などの属国根性に染まっている民族に対しては、平等に扱ってあげようなどという態度が一番いけない。   中国人みたいに、頭から押さえつけるような態度が一番効果的なのです。

それに、韓国が韓国名の漢字を韓国読みにしてくれと頼むのは、日本に対してだけであり、中国には頼もうともしないではないですか。   これって、日本からすると逆差別ですよね。   日本も、韓国名の韓国読みに同意する前に、「中国にも同じ要求をしてください。   そして、中国がその要求を受け入れたら、日本も同じ様にしてあげます。」と言ってあげるべきでしたね。

>わたひは

投稿者: hail_mary_11 投稿日時: 2005/01/25 16:31 投稿番号: [42453 / 60270]
>学校のコンピュータが並んでる教室を思い浮かべていました。

PCルームっていうと、学校か職場イメージしますよね。
・・・どっちも失業手当もらってる人は使えなそうです。


>ちょーせんガッコでもそんな教室あるんかな?

ホロン部(2ちゃん命名)っていうクラブ活動がある、と噂されています。(笑)

首爾に変えても

投稿者: kohshien21 投稿日時: 2005/01/25 16:03 投稿番号: [42452 / 60270]
それが通用するのは、中国と日本だけです。ですから変えても意味が無いのですが。

城市というのは、中国語では都市を意味し、漢城は中国の都市の意味になります。

だから、韓国人は必死だと思います。

しかし、空港の行き先表示が首爾ならば日本人や韓国人は柔軟に対応出来るでしょうが、公称13億の中国人は相当混乱するでしょう。

従って、中国人の殆どは意に介さず漢城を使い続ける事でしょうね。笑

ま、天皇を日王と呼称する韓国人が「首爾」にしろと言うのもおこがましい。

>ジョージアって国は何の国?

投稿者: hail_mary_11 投稿日時: 2005/01/25 15:31 投稿番号: [42451 / 60270]
こんにちわ。

>私は、都市名や国名はその国の言葉で呼ぶべきだなと基本的には思っているのです。

都市や国はまだしも、人間の名前。
直接話しかける時くらい、
「本人に解るように呼んでやれよ」と思います。

レアルが中国に行った時、ファンの人がベッカムさんに、
「小貝 xiao bei!」と呼びかけてたそうなんですが、
ベッカムさんには自分への呼びかけって、わかったんでしょうか・・・。
http://www.mypress.jp/v2_writers/blurzuki/story/?story_id=171923
(ハングルには「思いやり」にあたる単語がないってかいてる本がありましたが、中国語にはいちおーあるんでしょうねえ・・。)


ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い(川柳)

>「漢江」はどうなるの

投稿者: mochihada2 投稿日時: 2005/01/25 14:57 投稿番号: [42450 / 60270]
>韓国は倭人のこと、発音のまま呼んでやっている。例えば、東京はドンキョンからTokyoへと、田中という苗字はチョンジュンからTanakaへと。これが国際人の持つ一つのマナーだと認識した上での変化だ。

韓国は、漢字を捨てたのでしょう。   漢字の韓国読みがどうのこうの言う資格はないじゃないですか。   韓国人の場合は、「国際人の持つ一つのマナーだと認識した上での変化」というより、ハングルでは現地読みするしかないからそうしているだけですからね。   韓国人から恩着せがましく言われる筋合いのものではないのです。

それに、日本は、韓国人が東京をどのように呼んでいるかなど一切関心がありません。   「好きにやってちょうだい。」という態度ですよね。   それに引き換え、韓国人は、「キムデジュン」と呼んでくれだの、「首爾」に変えてくれだの、旧宗主国に頭を下げて頼まなければいけないのだから、可哀想といえば可哀想ですけれどね。

まあ、

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 14:52 投稿番号: [42449 / 60270]
よそに文句つける前に同じ民族同士の発音を統一しろってことですね(笑

そうなったら

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 14:50 投稿番号: [42448 / 60270]
>我々は二度と関わらないということで。そうなると在日韓国人、
>北朝鮮人達は晴れて「在日中国人」ってことでしょうか(笑)?

まとめて帰っていただきたいのですが(笑

>北朝鮮では「李」は「リ」

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2005/01/25 14:45 投稿番号: [42447 / 60270]
あの、拉致被害者田口八重子さんの北朝鮮での名前「李恩恵」も、「イ・ウネ」ではなく、「リ・ウネ」ですしね。

ベトナム人の「陳」という姓は北部では「トラン」、南部では「チャン」らしいです。(つづりは、どちらもTran)

ところで、朝鮮語では北京は「プッキョン」ですよね。これは韓国人がそう発音していました。
彼らも英語でしゃべるときは、「ベイジン」と発音していますが。

どうでしょう。

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2005/01/25 14:43 投稿番号: [42446 / 60270]
案外、昔から連綿と流れる民族の血が日本人に支配されるよりも中国人に支配される方がすんなり受け入れることが出来るのではないでしょうか。

なんたって支配されていた長さが違いますし。大清属国旗まで存在してたくらいだから日本人にやられちゃうよりはマシだくらいは考えるでしょう。

我々は二度と関わらないということで。そうなると在日韓国人、北朝鮮人達は晴れて「在日中国人」ってことでしょうか(笑)?

北朝鮮は中国に吸収されるって<

投稿者: ihouzin555 投稿日時: 2005/01/25 14:42 投稿番号: [42445 / 60270]
韓国は黙っていないので紛争
半島は2000年の昔に帰る

これが日本にとって最高の筋書きですね

昔、

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 14:35 投稿番号: [42444 / 60270]
仕事でソウルに行ったときに現地の駐在社員の方から聞きました。
ちなみにその人も『李』さんでしたね(笑)

そういえば、北朝鮮は中国に吸収されるってニュースが少し前にありましたね。
知ったこっちゃないですけど、どうなるのか興味はありますね。

それで思い出しました

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2005/01/25 14:34 投稿番号: [42443 / 60270]
こちらのチャイナタウンのマックは看板が「麦富労」ですね(笑)。富という字が中国風に若干違いますけど。

うんうん

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2005/01/25 14:31 投稿番号: [42442 / 60270]
押し付けはありえませんね。

北では李は「い」ではないのですか。そりゃあ初めて知りましたな。中国と同じ読みなのですね。英語で書けばLeeでしょうけど(笑)。

国も言語も全て統一して勝手に自滅でもなんでもすればよいのです。中国はあのような資源の無い領土でももらえるのならもらうでしょう。日本は領土をもらっても人はもらいたくないので、やはりタッチはしないということで。あの国の人達と縁が切れても私の人生には何の影響もありません。

しかし

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 14:28 投稿番号: [42441 / 60270]
>韓国語音に近い「首爾(同ショウアル)」に変更したところ、ずっと「漢城」を使用してきた
   
韓国の本音は、『漢城』だと『中国の城』という意味になるから、
なんとか変えたいんでしょうね。

>「首爾」には「第一の都市」との意味も込められている。

くだらない、見栄っ張り気質丸出しですね^^  

>ロンドンやモスクワは中国語で「倫敦(ルントゥン)」「莫斯科(モースーコー)」
>と現地音に沿って表記

これは、明治維新の開国で外国語を日本語表記する時に日本で考え出された当て字。
当時の江戸時代の知識階級は漢文が必須だったから、
漢語の表現が上手で非常に適格に文字を当てた。
科学分野でも、例えば物理など。

当時の中国には西欧の概念を説明する言葉がなかったのと漢字で表された
日本の翻訳語が非常に適格(中国人から見ても)だったので、
中国人は日本の翻訳語を逆輸入した。

戦後漢字学習を廃止して、ハングル一本になった朝鮮人は、
こんな事ををしらないからロンドンとかの例を出して自分の主張の正しさを証明しようとしているが、全くお笑い。

『   倫   敦   』の漢字の由来を知ったら、火病を起こすかも(笑

>その国の言葉で呼ぶべきだなと

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 14:14 投稿番号: [42440 / 60270]
一理あるとは思いますが、かの国のように相手国が押しつけることもないですよね。

ちなみに北朝鮮では「李」は「リ」と読むそうです。
漢城弁と平壌弁では発音がかなり異なるらしくて、
金大中大統領が金正日将軍と会談したとき
お互いに3割くらいしか理解できなかったそうです。

よその国に文句つける前に自分たちの呼び方を統一しろって(笑

そうなんです

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2005/01/25 14:07 投稿番号: [42439 / 60270]
言語同士で都市の呼び方が違うのはよくある話ですね。東京でもK国のやつらは「トンキョン」だかなんだかと呼ぶわけでしょう?別にそれに対してこちらは何とも思いませんしね。まあ変だなとは思いますけど。こちらはソウルってちゃんと言ってるんですがね。

私は、都市名や国名はその国の言葉で呼ぶべきだなと基本的には思っているのです。だから、例えばイタリアのフィレンツェが英語でフローレンスだったり、ロシアのサンクトペテルブルグがセントピーターズバーグだったりってのはやはり妙だなと個人的には思います。ジョージアって国は何の国?なんて思ってたらグルジアだった時は「それは違うだろ。缶コーヒーじゃあるまいし」と思いました。だからって、クレームつけるやつはいないと思いますけどね。

>「漢江」はどうなるの

投稿者: inishieni 投稿日時: 2005/01/25 13:59 投稿番号: [42438 / 60270]
韓国は倭人のこと、発音のまま呼んでやっている。例えば、東京はドンキョンからTokyoへと、田中という苗字はチョンジュンからTanakaへと。これが国際人の持つ一つのマナーだと認識した上での変化だ。

しかし、中国は漢字の発祥地というプライドがあるからか、それともまだ国際化になりかけている段階だから、

全ての外来語も漢字表記にしたがるし、それにつれ発音も少しずつ変わる。ま、それは愛嬌にも見えるし、表音文字の漢字の限界だから仕方ない。しかし、倭人の名前になると面白い。未だに「田中」は「DienChung」のように発音する。要するに倭人の漢字表気の中で訓読は全く無視し、音読のみを認めるわけだ。

朝鮮王朝の没落後、大韓民国、しかも首都の名称は漢陽→京城→ソウルに変わった。しかし、中国人は漢城という韓国では歴史的にもあまり使われてない地名と未だに使っている。韓国の歴史の流れとは別に、中国は中国の呼び方を維持した結果だ。

しかし、今時になると漢字は東アジアでは相変わらず多くの人々に使われているが、英語と比べたらその国際性は弱まった。故に、ソウルの表記もSEOULの方がもっと頻繁に使われる。最早漢城と表記すると中国人同士では通用するだろうけど、他所では殆ど通用しない。こういう事情から、「首爾」という表記登場。

>「漢江」は、そのままというのでは片手落ちですね。

認識不足だけの見解だと思います。キット今頃は恥じてると思うので、これ以上はレスしません。

>ちょっと前に、「金大中」を日本語読み「きんだいちゅう」でなく、韓国語読み「きむでじゅん」と呼んでくれという要望が日本のマスコミに対してありましたが、そんな要望は聞いてあげる必要はありませんね。

これって結局中国の方が田中はDienchung,山本はSianbonと呼んでも全然問題ないという見解ですね。〜

>アリとキリギリス

投稿者: amityansukijp 投稿日時: 2005/01/25 13:48 投稿番号: [42437 / 60270]
いや、実際にキリギリスが泣き付いてきて、一度は母屋にいれて面倒見たけど、後になってそのキリギリスに火事場泥棒されてしまったんですよ。で、その後キリギリス同士で兄弟喧嘩を始めて、アリからかっぱらったものを食い潰してしまったんですね。
キリギリスの片割れは、アリの援助でなんとか持ちこたえましたが、もう1人キリギリスは、子どもがお腹を空かしてピーピー泣いているのに、相変わらず放蕩しているということなんですね。

何かにつけて押し付けがましいですね

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 13:36 投稿番号: [42436 / 60270]
あのワガママな中共でさえ、何もクレームつけてこないのにね。

『胡錦濤』は中国では『フージンタオ』、日本では『コキントウ』。

『東京』は日本では『トウキョウ』、中国では『トンジン』。

それだけの話なのにね。

「漢江」はどうなるの

投稿者: mochihada2 投稿日時: 2005/01/25 13:10 投稿番号: [42435 / 60270]
「漢城」を「首爾」に変えて、「漢江」は、そのままというのでは片手落ちですね。   まあ、韓国人は、自殺する時漢江に飛び込むのが当たり前のようですから、首吊りをする川という意味で「首江」なんてのはよいかもしれません。

>中国側の冷淡な反応の背景には、漢字文化圏の盟主としてのプライドも影を落としていると見られるが、

ちょっと前に、「金大中」を日本語読み「きんだいちゅう」でなく、韓国語読み「きむでじゅん」と呼んでくれという要望が日本のマスコミに対してありましたが、そんな要望は聞いてあげる必要はありませんね。   日本人は、日本語で押し通すべきです。   韓国人は、甘やかすとつけあがるだけですから。

すでに

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 13:06 投稿番号: [42434 / 60270]
通貨危機のときに泣きつかれましたけどね。
日本もお人好しすぎるよ。今度こそ放置してほしい。

アリとキリギリス

投稿者: wayaya1919 投稿日時: 2005/01/25 12:49 投稿番号: [42433 / 60270]
日本人と韓国人を思い浮かべる時、イソップ童話(?)の「アリとキリギリス」が浮かんでくるのは私だけでしょうか?

あの童話の通り、冬の時代がやってきても韓国キリギリスが日本人アリにど〜〜か泣きつきませんように!!

ワハハハ

投稿者: kohshien21 投稿日時: 2005/01/25 12:47 投稿番号: [42432 / 60270]
>ほとんど漢字使っていないくせに、
よその国が漢字でどう表記しようが勝手だろうが。

禿同

英語でKoreaは気に食わんから

Coreaにせよと英語圏の国に言うが如し。

ちなみに

投稿者: bottomlineshock 投稿日時: 2005/01/25 12:03 投稿番号: [42431 / 60270]
こんなこと言っております。
漢城は中国の属国時代以来の伝統ある名前。
軽々しく変えるなよ、と宗主国様のお告げですな^^

てゆうか、ほとんど漢字使っていないくせに、
よその国が漢字でどう表記しようが勝手だろうが。
なんでそんなに自分のワガママを押し付けようとするのかね?


------------ -
【北京=藤野彰】韓国の首都ソウル市が、市名の中国語表記を、従来の
「漢城(中国語読みでハンチョン)」から、韓国語音に近い「首爾(同ショウ
アル)」に変更したところ、ずっと「漢城」を使用してきた中国がこれに応じる
気配を見せず、中韓の足並みの乱れが露呈している。

  漢字の本家本元の中国としては長年の慣例を尊ぶ意識が強く、「首爾」が
中国語圏で国際的に認知されるかどうかは不透明だ。

  今回の決定は李明博ソウル市長が19日に発表したもので、「首爾」には
「第一の都市」との意味も込められている。同市は表記変更の理由として
〈1〉ロンドンやモスクワは中国語で「倫敦(ルントゥン)」「莫斯科(モースー
コー)」と現地音に沿って表記している〈2〉韓国語音に近い「首爾」であれば、
名称の混乱はなく、中国人にもなじみやすい――などを挙げ、市の中国語
ホームページ上でさっそく「首爾」を使い始めた。

  しかし、肝心の中国側は表記変更のニュースこそ伝えたものの、国営新
華社通信をはじめとするメディアは記事の中で引き続き「漢城」を使用。中
国の航空各社の離着陸便表記も依然「漢城」のままで、「首爾」を認めよう
というムードはない。

  21日付の中国紙「新京報」は「新表記を受け入れるかどうかは中国など
中国語圏の国の権利に属すことであり、韓国はそれを尊重しなければなら
ない。単なる表記の問題ではなく、歴史的習慣や経済コストにもかかわる
問題だからだ」との識者論文を掲載。

  中国側の冷淡な反応の背景には、漢字文化圏の盟主としてのプライドも
影を落としていると見られるが、「漢城」と「首爾」が併存する状況が続けば、
新たな混乱が拡散する可能性もある。

  「ソウル」は、韓国語では、ハングルのみで表記され、漢字はない。

http://www.yomiuri.co.jp/main/news/20050124i516.htm

韓国人のモラルの無さ、民度の低さに

投稿者: ihouzin555 投稿日時: 2005/01/25 10:02 投稿番号: [42430 / 60270]
世界が気づき始めてきました
いまに始まった事ではないけれど



http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2005/01/24/20050124000073.html
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)