女性のための日韓議論場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

同じ書き込みが

投稿者: juwan416jp 投稿日時: 2003/11/13 15:22 投稿番号: [3640 / 43168]
間違えて2つに成りましたm(ー。。ー)m、m(__)m

kohshien21君

投稿者: juwan416jp 投稿日時: 2003/11/13 15:18 投稿番号: [3639 / 43168]
>テレビ番組「トレビの泉」のパクリ番組として話題になっている

恥かしいですか、韓国のテレビの娯楽の番組は日本のテレビの番組を参考したのが多い。

>「スポンジ」とは韓国語でどんな意味ですか。

spongeでしょう。
番組での言葉の意味は良く分かりません。

私としては

投稿者: nekama_sarutim 投稿日時: 2003/11/13 15:15 投稿番号: [3638 / 43168]
JUWANさんには「韓国女性と日本男性の恋愛ドラマも見てみたいですね」というリアクションを期待しましたけどねぇ。

>確かにそうですね

投稿者: nekama_sarutim 投稿日時: 2003/11/13 15:14 投稿番号: [3637 / 43168]
かなり昔から小説等で同じ事が行われているので、既にできあがっている勘違いを、映像という直接的手法により「増長させる」結果になるでしょうねぇ。

現実ですけね。

投稿者: juwan416jp 投稿日時: 2003/11/13 15:02 投稿番号: [3636 / 43168]
>日本の要人の挨拶にすらブーイングをする韓国

韓日合作のドラマすらブーインクをする日本人

現実ですけね。

投稿者: juwan416jp 投稿日時: 2003/11/13 14:03 投稿番号: [3635 / 43168]
>日本の要人の挨拶にすらブーイングをする韓国

韓日合作のドラマすらブーインクをする日本

juwan君

投稿者: kohshien21 投稿日時: 2003/11/13 13:59 投稿番号: [3634 / 43168]
テレビ番組「トレビの泉」のパクリ番組として話題になっている
「スポンジ」とは韓国語でどんな意味ですか。

>想像ですけど

投稿者: dylake2r5j1 投稿日時: 2003/11/13 11:45 投稿番号: [3633 / 43168]
>あの記事からして、「レッドデビル」の荒々しい(?)韓国人と、青いユニを着て粛々と声援を送る日本人のイメージが、
>「韓国男と日本女」
>という構図の裏付けにもなる、なんていうリクツではないかと想像はしますが、どうなんでしょうね。(女は貞淑なのがいい、なんていうミョーなというか、古臭いイメージ?)

更に言うなら、「韓国男と日本女」「韓国女と日本男」それぞれに抗議が出た場合
韓国人の形振り構わない抗議と、日本人の整然とした抗議・・・どちらが「さばきやすい」かを考えたと言うことかな?と思いました。
日本の要人の挨拶にすらブーイングをする韓国と
そんな行為にすら正式に抗議をしなかった日本
どちらが「さばきやすい」かは一目瞭然でしょうから(笑)

それは想像だけです。

投稿者: juwan416jp 投稿日時: 2003/11/13 09:36 投稿番号: [3632 / 43168]
>赤いフェイスペインティングをしてサッカーの街頭応援をする

此れは生き生きして活動的な男性が想像される言葉で。

>「レッドデビル」と青いレプリカユニフォームを着て整然とスタジアムで応援する

此れは貞淑な女性が想像される言葉の意味では無いでしょうか?

風水でも何でも無いでしょう。

これも想像ですけど

投稿者: hiro12357 投稿日時: 2003/11/13 03:51 投稿番号: [3631 / 43168]
>赤いフェイスペインティングをしてサッカーの街頭応援をする
>「レッドデビル」と青いレプリカユニフォームを着て整然と
>スタジアムで応援する「ウルトラニッポン」という両サポーターを
>比べれば、なぜ韓国人男性と日本人女性を登場させるのか、
>制作陣の意図が容易に読み取れる。
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2003/11/12/20031112000070.html

この部分を疑問に感じたのですね。
これは想像ですが、韓国では風水が盛んなので、風水から見た色の意味を含ませているのだと思います。

風水では、
青(ブルー) 浄化/協調 嫌なことを忘れて過去を清算する色
赤(レッド) 勝負運 自分をはっきり表現させ決断させる色
となっているようです。
http://www.hakubundou.com/husui/

まあ国旗でも赤が上で青が下ですから、そのあたりの意味も含んでいるのではないでしょうか。

>ヒバリが「ジジべべ」と鳴く〜

投稿者: usagigamemaimai 投稿日時: 2003/11/13 02:11 投稿番号: [3630 / 43168]
  ahirutousagi2さん、横レス失礼いたします。m(_ _)m

  >信じていらしたのですか。お気の毒でした。

  私も本当だと思っておりました(少々がっかり・・)

  ヒバリの擬声についてですが、ヒバリの繁殖期の囀りは複雑で・・・

  ↓(野鳥のサイトではありませんけれどわかりやすいので)

http://www.ne.jp/asahi/onihei/class/ufo/kagami/kagami.html
_________________________________________
〜略〜
各務:日本ではヒバリを告天子(こうてんし)と標記することがある。
このコウテンシ、中国では鳴き声を楽しむ飼鳥として知られているが、ヒバリではない。
  ヒバリは揚るときにピーチク、ピーチク、降りるときにはクチュ、クチュとかグジュ、グジュという感じで鳴く。ただ、じっさいは複雑で美しい。
囀りは繁殖期の鳴き声だが、10月に囀るのを聞いたこともある。春は2月ごろから囀りだす〜後略〜
_______________________________________

>揚るときにピーチク、ピーチク、〜

  揚ってゆくときは、「ぴーちく、ぴーちく、ぴちく、ぴちく、ぴちく〜」と徐々に間隔が短くなり、

降下し始める頃少し濁った声に変わります。

この濁った鳴声については「クチュ、クチュとかグジュ、グジュという感じ〜」より
私が昔きいたヒバリの囀りの場合では、
「ジジべべ」のほうがより近いなと感じました。

  ちなみに、ヒバリの声の「ききなし」に
「日一分(ひいちぶ)、日一分、利取る(りとる)、利取る」というのがあります。
なんでも、太陽に貸したお金の取り立てで揚ってゆくんだそうで・・(民話かな?)
鳥の声を語呂合せで表現したものが「ききなし」ですが
「法、法華経」(鶯)、「長兵衛、忠兵衛、長忠兵衛」(メジロ)などとはえらい違いです。

  ハングルでの動物の鳴声のいろいろ、楽しませて頂きました。ありがとうございます。
  「擬声」の日韓比較などお互いに面白いと思うのですが・・・
どのような音が主に聞き取られていて、どの音が抜け落ちてるかとか・・。
  (人から聞いた話では、英語圏の人には日本語の「婚約」と「蒟蒻」の区別が難しいらしいです)
  どこかのトピでこのような話題になった事はないでしょうか?




想像ですけど

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2003/11/13 00:16 投稿番号: [3629 / 43168]
あの記事からして、「レッドデビル」の荒々しい(?)韓国人と、青いユニを着て粛々と声援を送る日本人のイメージが、

「韓国男と日本女」

という構図の裏付けにもなる、なんていうリクツではないかと想像はしますが、どうなんでしょうね。(女は貞淑なのがいい、なんていうミョーなというか、古臭いイメージ?)

返信ありがとうございます

投稿者: pjmamgpj 投稿日時: 2003/11/13 00:06 投稿番号: [3628 / 43168]
サッカーサポーターの何を比較してるのかは、誰にも分かりませんね。韓国人は分かるのかな?

ははぁ…

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2003/11/12 23:48 投稿番号: [3627 / 43168]
>逆に日本人女性と韓国人男性の組み合わせであれば、
   韓国>日本
となり、韓国人の自尊心が満たされやすくなります。

要は、毎度毎度の「何でも上下関係」ではないですか。
歴史関連トピでの、「まずは日本を貶めて、そして朝鮮は古代にはスゴかった」的論法みたい。(もちろん、無根拠な妄想に基く。)

<教えてください

投稿者: hiro12357 投稿日時: 2003/11/12 23:39 投稿番号: [3626 / 43168]
韓国では日本以上に男尊女卑の風潮が残っています。
(高学歴女性の就職率はOECD最下位)

韓国人にとって、恋愛は男性上位という意識があるので、日本人男性と韓国人女性の組み合わせは、
   韓国<日本
につながり社会的に受け入れにくいそうです。

逆に日本人女性と韓国人男性の組み合わせであれば、
   韓国>日本
となり、韓国人の自尊心が満たされやすくなります。

日本ではほとんど問題にならないようなことでも、韓国人にとっては非常に気になるみたいですね。



本文を入力している間に、大先人方のコメントが入っておりました。
屋上屋を重ねる無礼をご容赦ください。

確かにそうですね

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2003/11/12 23:35 投稿番号: [3625 / 43168]
>そろそろそれを扱ったほうがいい部分もあるような気もしますが、まぁ、韓国ではまだ、無理か。

同感ですね。

まあしかし、TVドラマ自体が何でもあからさまに現実ばかりを見せても確かに面白くは無いので、それはそれで赦せはするのですが、ここまで同じパターンを繰り返すと、きっとカンチガイを起こす人々が大量発生しそうな気がします。

なんだか、こういうドラマで溜飲を下げたいのかな、例によって。

>教えてください

投稿者: ahirutousagi2 投稿日時: 2003/11/12 23:29 投稿番号: [3624 / 43168]
ご指摘の部分は確かに意味不明ですね。でも、その前の部分で逆のパターン(韓国女性と日本人男性の話)の放送上のリスクについて正直に書いていることはまぁ好感が持てると思います。

それにしても、もうこの類のドラマはうんざりです。反吐がでるほど。日韓の相互理解につながるものではなく、相互誤解につながるものでしかないと思われます。もうやめて欲しいです。はっきり言って、私は害だと思っています。

実際は、韓国女性と日本男性の婚姻の方がはるかに多いわけですから、そろそろそれを扱ったほうがいい部分もあるような気もしますが、まぁ、韓国ではまだ、無理か。

教えてください

投稿者: pjmamgpj 投稿日時: 2003/11/12 23:18 投稿番号: [3623 / 43168]
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2003/11/12/20031112000070.html

この記事で、韓国人男性と、日本人女性なのは容易に理解できる。と書いてありますが、その根拠としているサッカーの話でなぜ容易にわかるのか、意味不明です。
どなたか解説してくれませんか。

ハングルで表現できない日本語は

投稿者: assassinat_x 投稿日時: 2003/11/12 23:02 投稿番号: [3622 / 43168]
「ただ」「ただ」 そんな日本語は 「たた」 あります。
「だだ」をこねて文句ばっかり日本人に言っても
妊娠したらかといって安易に 「だた」いする女の子と同じですよ。

「ががく」は千年以上前の音楽です。
当時人間が持っていたの森羅万象や宇宙感などについての「かがく」的な考えが反映されています。
今でもその頃の音楽のCDが3千円ぐらいの「かかく」で買えますよ。
ついでに「画家」くらいに「ががく」の舞を待っている姿を描いてほしいね。

「」で囲った日本語の発音をハングルで記載できますかな?

もう万葉集には

投稿者: lady_blue_cat 投稿日時: 2003/11/12 20:55 投稿番号: [3621 / 43168]
一生頭があがりません…。

が、この英語読みも妙に納得してしまいました。

「獅子の時代」

投稿者: gades_pluton_1930 投稿日時: 2003/11/12 07:51 投稿番号: [3620 / 43168]
私もさらなる横レスです。

「薩摩琉球国」の話、思い出しました。
昔のNHK大河ドラマ「獅子の時代」に、
菅原文太演じる主人公の会津藩士が、徳川昭武の随行員としてパリ万博に赴き、
万博会場にて「薩摩琉球国」の看板を見つけ、激昂の余り、この看板に斬りつけるシーンがありました。

「Ah, so」なんかも

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2003/11/12 02:06 投稿番号: [3619 / 43168]
日本語の「ああ、そう」と読めない事はないっていうのもあったかなあ…。

http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/timei.htm

万葉集はあらゆる言語で読める

投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2003/11/12 01:55 投稿番号: [3618 / 43168]
で、万葉集は朝鮮語で読める、の皮肉。

『朝鮮語で「万葉集」は解読できない』

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2003/11/12 01:42 投稿番号: [3617 / 43168]
(以下、コピペ)

日本列島のことばは、江戸時代も、鎌倉室町時代も、平安時代も、奈良時代も、たしかに、日本語としての特質をそなえていた。
では、邪馬台国の時代も、「倭人」は、日本語を話していたのであろうか。

『万葉集』が、朝鮮語で解読できるという本などが、刊行されて、ベストセラーとなったりした。
「やはり万葉集は韓国語だった。」(李寧煕著『もう一つの万葉集』文藝春秋杜刊)
「古代の日本語は事実上朝鮮語である。」(朴柄植『日本語の悲劇』情報センター出版局刊)

しかし、これらの発言は、誤りであると思う(これについてくわしくは、拙著『朝鮮語で「万葉集」は解読できない』宝島社刊、参照)。卑弥呼の時代よりも、およそ、500年ていどあとの八世紀の奈良時代に編纂された『万葉集」が朝鮮語ならば、三世紀の卑弥呼はとうぜん、日本語ならざる言語、朝鮮語系などの言語を用いていたことになる。

しかし、『魏志倭人伝』に記されている「倭人語」をみれば、卑弥呼たちは、すでに、1700年前の弥生時代に、はっきりと、日本語の一種といえるものを話していた。朝鮮語とは、異質の特徴をそなえた言語を用いていたのである。

『魏志倭人伝』のなかに記されている「倭人語」は、さかのぼりうる最古の日本語である。これは、日本民族が、幼子であったときのことばである。
1700年まえの、「倭人語」の解明は、原始日本語の解明である。
日本語ということばの流れの、水源は、ここからまえには、たどることはできない。

http://yamatai.cside.com/yasumoto/tyosyo91.htm

万葉集は英語でも読める

投稿者: kuuboakagi00 投稿日時: 2003/11/12 01:34 投稿番号: [3616 / 43168]
まず、その前に、安田徳太郎は、「万葉集はレプチャ語で読める」説を発表。

で、英語ではどうか。

Manyoshu

最初のmanyは、もちろん多くの(万葉)。

次のoは、英語のode(頌歌)の略で、
shuは、showの古語だ。
つまり、「多くの頌歌の陳列」である。見事に英語で読めた。

今調子で読めば、万葉集は英語のオンパレードである。

(金田一春彦説)

あのねジュワン君

投稿者: honkytonk_2002_x 投稿日時: 2003/11/12 01:29 投稿番号: [3615 / 43168]
>人間は才能のより自分がしたい仕事するのが良いです。
人間だから。
生産性の為ならその方が良いです。


ジュワン君、人間にはね、

①好きな事(仕事でなくても、趣味でも構わない)
②やりたい事(ぜひとも仕事にしたい事)
③自分に出来る事・得意な事(好きでない事もある)

の三つがあるよ。
誰だって、②の「やりたい事」をやりたいし、それが仕事に出来れば最高だ。
しかし、それが出来る人はほんの一握り。

だから、多くの人は③を仕事にする。
生活の為だね。

>会社で個人の能力だけで仕事を任せるのは人間を機械と同一視するからではないですか?

あのね、人間は、「機械」ではない。
ただ、人それぞれに、うまい具合に「特技」というものが、何がしかあるもの。
それに自分で気付くか、あるいは他人が気付いて、その人に機会を与える。
それが人間社会。

>経営者が会社の目的で従業員に仕事を任せる時に使う話ですね。
人間性が無い話ですね。

夢だけで生きていければ、誰も苦労はしない。
夢だけで生きていければ、人間は誰もが子供の頃思い描いたように、俳優やスポーツ選手や、宇宙飛行士になっているとは思わないかい?

事実は違うだろ?

豊臣秀吉は貧農の子倅だった。
織田信長の草履取りを任された時、「俺は日本一の草履取りになるぞ」と心に決めた。
そして、信長の侍大将になった時、「俺は日本一の侍大将になるぞ」と心に決めた。
そして、一国一城の主になった時、「おれは日本一の大名になるぞ」と心に決めた。

つまり、調理人ならNo.1の調理人を目指せばいい。
バスの運転手なら、No.1の運転手を目指せばいい。
会社の係長なら、No.1の係長を目指せばいい。

与えられた条件で勝負するのが、人間じゃないかな。
無いものねだりは、不幸のもと。
「人間性」とは、いもしない「青い鳥」を追いかけることじゃない。
常に全責任を負って、万全を尽くせば、成功したら嬉しいし、失敗しても悔いは無いじゃない?

後半は観念的になったけど、そうは思わないかい?

KOREA

投稿者: uytt795 投稿日時: 2003/11/12 01:24 投稿番号: [3614 / 43168]
●1897年頃の南大門
http://www2.nhcc.go.kr/photo/img/bmp/S1434.JPG
http://www2.nhcc.go.kr/photo/img/bmp/S1435.JPG
http://www2.nhcc.go.kr/photo/img/bmp/S1437.JPG

●日韓併合後の1930年代・南大門外から南大門を見る
http://matsu.rc.kyushu-u.ac.jp/photo/photo/soul/%93%EC%91%E5%96%E5%8AO%82%A9%82%E7%93%EC%91%E5%96%E5%82%F0%8C%A9%82%E9

●両班の誇るべき移動手段ネコ車
http://www.flet.keio.ac.jp/~shnomura/mura/contents/mid/Img1028m.jpg

これが、シナ様をお出迎えしていたと言う、迎恩門と思われます。
後に大韓帝国時代に取り壊されて、独立門になったわけですな。
http://www2.nhcc.go.kr/photo/img/bmp/S1438.JPG

●朝鮮の貴族階級であった両班の家屋……藁葺き?
http://www.flet.keio.ac.jp/~shnomura/mura/contents/mid/Img1048m.jpg
http://www.flet.keio.ac.jp/~shnomura/mura/contents/mid/Img1049m.jpg


【イギリス人のフィリックス・ベアトが、1864年に撮影した江戸のパノラマ写真】

愛宕山という20メートル位の小さい丘から撮影。中央の森は浜離宮、右端は江戸湾です。
http://tonbi.cside9.com/100/file/edo1864.jpg


すんばらしー

http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/jaction/read.php?id=enjoyjapan_8&nid=511772&work=list&st=&sw=&cp=1

併合中の方が今よりキレイ
http://bbs.enjoykorea.naver.co.jp/jaction/read.php?id=enjoyjapan_8&nid=580495&work=list&st=&sw=&cp=1


ちなみに
http://www2.odn.ne.jp/~ccq47810/edototyousenn.html

ありがとうございます

投稿者: hiro12357 投稿日時: 2003/11/12 00:28 投稿番号: [3613 / 43168]
レスありがとうございます。

>詳しい方面などないですが。
何をおっしゃっいますか、某レヴォルト氏との討論で最も賛同できたのがshirutousagi2さんの意見ですよ。
(nekomaru4さんをはじめ他の方々の意見も興味深く拝見しておりました)

shirutousagi2さんの現実認識は一番バランスが取れていると思いました。
shirutousagi2さんに当たり前のことを言っていただけるだけで、偏った討論も軌道修正出来ると思っています。

気が向かれたときだけで結構ですから、よろしくお願い致します。

hiro12357さん

投稿者: ahirutousagi2 投稿日時: 2003/11/12 00:08 投稿番号: [3612 / 43168]
すみません。タイトルで「さん」が抜けました。お詫びします。

>hiro12357

投稿者: ahirutousagi2 投稿日時: 2003/11/12 00:07 投稿番号: [3611 / 43168]
また、そちらのトピにも寄らせて頂きます。といっても、あまりその方面には詳しくないのですが。というより、詳しい方面などないですが。

ありがとうございました

投稿者: lady_blue_cat 投稿日時: 2003/11/12 00:06 投稿番号: [3610 / 43168]
とりあえず永年の謎が解けたことに感謝しつつ、そんなことまで自慢するな
とハングル自慢の方々に一言言わせていただきます。

>結局

投稿者: ahirutousagi2 投稿日時: 2003/11/12 00:06 投稿番号: [3609 / 43168]
犬は「モンモン」です。子供達は犬鍋のことを「モンモンタン(モンモン鍋)」と言ったりします。

>「人麻呂の暗号」という本

私もずいぶん昔、読みました。頭痛がしました。こういう本が日韓の相互理解を妨げているのだと憤慨した記憶があります。お気をつけ下さい。

>>つまり

投稿者: ahirutousagi2 投稿日時: 2003/11/12 00:02 投稿番号: [3608 / 43168]
>どういうことなのか、いまだに謎だったのですが、日本語でホーホケキョとかピヨピヨとかいうのと同じことだったのでしょうか?

全く、その通りです。信じていらしたのですか。お気の毒でした。

ホーホケキョは「コェーコル」(高麗ウグイスの鳴き声です)、ピヨピヨは「ピアピア」くらいでしょうか。ブタは「クルクル」です。面白いところではヒバリが「ジジべべ」と鳴くのですが、なんでこういう擬声になるのか興味深いところです。

横レス失礼します

投稿者: hiro12357 投稿日時: 2003/11/11 23:51 投稿番号: [3607 / 43168]
>今でも学校でこのように教えており、またみなそう信じているのですか。

このあたりは私も関心があります。
juwanさん、こちらからもお願いします。


それにしても ahirutousagi2さんの論調は穏やかでとても読みやすいですね。
新しいトピを立てましたので、ご感想やご意見などレスしていただけると幸いです。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1835396&tid=4z9qa4n650ia4r9ma4a8a4k&sid=1835396&mid=1&type=date&first=1

やりかけの理論ほったらかしているteigiより

結局

投稿者: lady_blue_cat 投稿日時: 2003/11/11 23:48 投稿番号: [3606 / 43168]
日本では犬はワンワン吠えるけどアメリカではバウワウだよー、
という程度のことをハングルは正確に表現できると自慢していたわけですかね…。

たしかに哀れ…。

でも、そんな話しを信じていた私も…。

恥かきついでに書きますが「人麻呂の暗号」という本も、
出版直後「そうだったのかー」と、感動しながら読んでいました。

夫にも勧めたところ「そんなわけないだろー」といわれ、目が覚めました…。

ダメダメな私です…。

>つまり

投稿者: aka6pin 投稿日時: 2003/11/11 23:42 投稿番号: [3605 / 43168]
>ハングルなら、小鳥のさえずりさえ忠実に再現できるという話しを聞いたことがあります。



ヴォァグォギュギョガズォーーン

私が聞いたのバンカーバスターの炸裂音です。(爆)

ちがうと思う方、あなたはどのように聞こえました?    (ネタですが)

>>つまり

投稿者: aoiparrot01 投稿日時: 2003/11/11 23:27 投稿番号: [3604 / 43168]
>ハングルなら、小鳥のさえずりさえ忠実に再現できるという話しを聞いたことがあります。

あららら・・ 小鳥のさえずりって、また聞こえの良いものばっかり出してきて。。 どうせならブタの鳴き声とか言えばいいのに。

韓国に行ったら日々そんな自慢ばっかり聞かされるのかな。 なんだか却って哀れになってきます。

なるほど

投稿者: hiro12357 投稿日時: 2003/11/11 23:22 投稿番号: [3603 / 43168]
>互いの考え方や感覚の相違を知ることに意義があると思います。
そういう考え方もあるのですね。

ポジティブシンキングですなぁ

韓国のような

投稿者: kkohshien2 投稿日時: 2003/11/11 23:19 投稿番号: [3602 / 43168]
酷い賄賂社会で、自己の能力を無視してより高い地位を得ようとするのが当たり前と考える社会ならば、適材適所の重要性が判らないと思います。

ドイツではマイスター制度がありますね。誰もがマイスターにはなれません。その前段階のゲゼレンとしてマイスターの下で黙々と自己に与えられた分野の仕事をこなし製品を作り上げています。

従って、美味しいケーキ、パンからBMWやベンツなどにいたるまで他国から最高クラスと評価される優秀な製品が出来るのですね。

日本の企業が踏襲している伝統的職人制度もマイスター制度に似た部分があるのではと思います。

韓カテでの韓国人との議論は

投稿者: tydkemvo 投稿日時: 2003/11/11 23:16 投稿番号: [3601 / 43168]
何か意見の一致や合意を見ることはほとんど期待できませんが、
互いの考え方や感覚の相違を知ることに意義があると思います。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)