翻訳のお願い。
Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー
Re: 蛍
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/07/06 23:05 投稿番号: [62 / 62]
虫が玉になったのがあります。それは、もう虫でなく、玉の種類に入ります。中身がすきとおって、汚れが少しもない玉のことをいうらしいです。
ぺきんごでは「イン=第三声」と発音します。
これは メッセージ 61 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/62.html
蛍
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/07/06 13:39 投稿番号: [61 / 62]
蛍という字の虫が玉になった
字です。見たような気がします。
これは メッセージ 60 (日本大好き さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/61.html
Re: ヘルニアでした。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/07/05 23:05 投稿番号: [60 / 62]
蛍の撮影は悔やみの中でとるので、足場がたいへんですね。
虫に玉は、簡略字のことかな?繁体字にこれがあるの?
これは メッセージ 59 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/60.html
ヘルニアでした。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/07/05 10:45 投稿番号: [59 / 62]
蛍の撮影中に尻餅をつき
古傷のヘルニアが出て
住院したのでした。
蛍・・・蛍火虫
虫が玉になれば何ですか?
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/59.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/20 23:06 投稿番号: [56 / 62]
メールで、高雄行きの報告をしましたが、いまだにお返事いただいていないので、たいへんに心配です。お体、大丈夫でしょうね?
メールでもよし、トピでも、よし、お返事の一言、をお願いしいます。
これは メッセージ 1 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/56.html
Re: 意味は?
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/10 12:23 投稿番号: [53 / 62]
勉強不足ですまないが、もしか、{旧識が再見したとき、酒を交わしながら、もう何年、会っていないかと、数えるん〜〜じゃないかな?}
機会があれば、ほかの人にも、聞いてみます。何か典故があるかもしれません。
これは メッセージ 52 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/53.html
Re: 意味は?
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/10 08:42 投稿番号: [52 / 62]
鹿谷へ行った時レストランに
<故人一見酒為年>と
大きな竹に書いて有りました。
意味を教えて下さい。
これは メッセージ 51 (日本大好き さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/52.html
Re: 意味は?
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/09 21:32 投稿番号: [51 / 62]
発音は{ツアウ、チョウ、ワン、ウー」
出勤時間のことです。朝、くじに出勤、夕方五時に退勤。一般に公務員をさしていう。
これは メッセージ 50 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/51.html
意味は?
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/09 12:00 投稿番号: [50 / 62]
「朝九晩五」
どういう意味ですか?
ピンインの発音は?
XI・・・・
ji・・・・
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/50.html
Re: 元気でしたら。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/09 07:23 投稿番号: [49 / 62]
今、確認中です。
これは メッセージ 48 (日本大好き さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/49.html
Re: 元気でしたら。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/08 22:46 投稿番号: [48 / 62]
結果の報告です。
始の電話、中年の感じの男性が電話に出て、「うちは許姓ではないと〜〜
〜」
二番目の電話は、今使われていないと、電話局の返事です。
これは メッセージ 46 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/48.html
Re: 元気でしたら。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/05 01:47 投稿番号: [47 / 62]
お待ちいたしております、些細な情報でも、いいですよ。地点にあわして、私が直接、訪れてみてもいいですよ。
これは メッセージ 46 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/47.html
Re: 元気でしたら。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/04 20:47 投稿番号: [46 / 62]
ありがとうございました。
近所に知り合いがいますので
追ってアドレスを送ります。
これは メッセージ 45 (日本大好き さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/46.html
Re: 元気でしたら。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/02 23:11 投稿番号: [45 / 62]
はこふぐ様へのお返事です。
間違いなく電話しました。この電話はもうご使用なされておりません。と、電話局の録音だけが返ってきました。
力になれず、ごめんなさい。
これは メッセージ 41 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/45.html
Re: でしゃばり投稿 追加
投稿者: natunokaze001 投稿日時: 2012/06/01 23:47 投稿番号: [44 / 62]
お久しぶりです。
私が小学生(終戦近く)のころ、そのような慣わしが田舎に、まだぞ存在していた。
疎開で、移り住んで行った、山村で、よく、そのような光景があった。
これは メッセージ 43 (unh*o さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/44.html
でしゃばり投稿 追加
投稿者: unhoo 投稿日時: 2012/06/01 19:01 投稿番号: [43 / 62]
犬の屍骸は川へ、猫の屍骸は木の枝へという台湾人の伝統は、そう
しないと悪霊に祟られるという迷信から来たのであるから、日本政
府が衛生上の理由で禁止したけれども、完全禁止は不可能だった。
日米戦争が始まる頃になっても、まだやる者があったのである。
これは メッセージ 42 (unh*o さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/43.html
でしゃばり投稿
投稿者: unhoo 投稿日時: 2012/06/01 16:41 投稿番号: [42 / 62]
台湾人は犬が死ねば川に捨てて野生動物に死体の始末をさせる。
つまり野生動物の餌にする。猫が死ねば木の枝に吊り下げて、
鳥獣の餌にする。犬は川に(潅漑用の水路でもよい)、猫は
木の枝にという規則は厳しく守られていた。日本時代にそれが
禁止されて、埋葬になった。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/42.html
元気でしたら。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/01 15:01 投稿番号: [41 / 62]
1998年でした。
豊栄村に日本人と称した方が居ました。
内容は個人情報ですのでメール致します。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/41.html
Re: 香肉片
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/29 00:09 投稿番号: [40 / 62]
本当です。台湾人は犬食べませんが、戦後、渡来してきた、外省人に中に、犬を好む人があるので、香片という美名をつけて、食べているのです。薄切れにして、涌いてるスープに、箸で、肉の一片をつけて、食べるようです。
これは メッセージ 39 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/40.html
香肉片
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/28 08:24 投稿番号: [39 / 62]
香肉片・・・犬の肉と聞きましたが
本当でしょうか?
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/39.html
Re: 勉強。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/19 22:12 投稿番号: [37 / 62]
北京語で{不要勉強}=無理しないでね。
これは メッセージ 36 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/37.html
Re: 勉強。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/19 09:18 投稿番号: [36 / 62]
意味は「無理」ということです。
>>勉強・・無理してはいけません。中文
>>無理・・勉強してはいけません。日文
同じと思っていいのですか?
これは メッセージ 35 (日本大好き さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/36.html
Re: 勉強。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/17 23:24 投稿番号: [35 / 62]
勉強の意味を「安くしておくれ」と使う場合、台湾語でも、そのように使います。それは日本語に影響されてしまったからです。
同じ「ミン南語」を使用するアモイでは、安い意味ではないと思います。
普通語の勉強のはつおんは「メンチャン」です。意味は「無理」ということです。
これは メッセージ 34 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/35.html
勉強。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/17 07:31 投稿番号: [34 / 62]
勉強=学習ですが
勉強・・・安くするとか、サービスの
意味が有りますが・・日本語
勉強・・・普通語での意味は何ですか?
発音もお願い致します。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/34.html
Re:
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/13 23:15 投稿番号: [33 / 62]
協力のいみですが、「 請勿合作」という言葉は、使わないみたいです。
これは メッセージ 32 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/33.html
請勿合作
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/13 10:24 投稿番号: [32 / 62]
道路工事などで見かけますが・・・
合作は協力ですが。
これは メッセージ 31 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/32.html
Re: 香港
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/09 12:39 投稿番号: [31 / 62]
有り難う御座いました。
これは メッセージ 30 (magokoronotomodati さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/31.html
Re: 香港
投稿者: magokoronotomodati 投稿日時: 2012/05/05 23:29 投稿番号: [30 / 62]
はい。香港は広東語です。
これは メッセージ 29 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/30.html
香港
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/05 09:48 投稿番号: [29 / 62]
香港・・・普通語・・・シャンカン
香港・・・日本語・・・ほんこん
ホンコンは、広東語なんですか?
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/29.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/05 09:38 投稿番号: [28 / 62]
メールの翻訳もお願い出来ますか?
これは メッセージ 27 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/28.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/01 16:28 投稿番号: [27 / 62]
個人情報ですのでメールを
使います。
これは メッセージ 26 (日本大好き さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/27.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/30 23:57 投稿番号: [26 / 62]
高速鉄道だと、雲林は止まりません。台中か嘉義ですね。
高雄の元、少年工の住所と、名前お知らせしてください。前もって、探してみますから〜〜〜
これは メッセージ 25 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/26.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/30 10:50 投稿番号: [25 / 62]
羽田から松山へ淡水で友人と合い
高速鉄道で雲林から豊栄へ行き
そこから屏東の泰武へと計画
してます。高雄で元少年工の
方が存命でしたら高雄へと・・
台南にも寄りたいですし
烏山頭水庫にも・・・
二週間の予定を組んでいます。
これは メッセージ 24 (日本大好き さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/25.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/28 00:26 投稿番号: [24 / 62]
到着空港を桃園か、台北松山にすると、新幹線で左営間で行き、そこで普通列車に乗り換え高雄駅へ〜〜
到着空港が高雄だと、空港から高雄駅へ、そこでヘイトウ行きに乗り換え、そしてヘイトウで、バスに乗り換え、泰武へ一直線〜〜〜
これは メッセージ 23 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/24.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/27 09:48 投稿番号: [23 / 62]
来月の予定でしたが
秋口にと変更致しました。
楽しみに待っています。
これは メッセージ 22 (日本大好き さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/23.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/22 00:40 投稿番号: [22 / 62]
前もって、お知らせくだされば、空港まで、出迎えしていいですよ。
老師とは、ちょっと、重すぎる感がするので、普通の友達程度でお願いします。
これは メッセージ 21 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/22.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/21 11:37 投稿番号: [21 / 62]
訪台を願っておりますが体調が
芳しくありませんので快復しましたら
皆さんに合いに行きたいです。
その時に時間が有りましたら
老師にもお会い出来る事を願っております。
これは メッセージ 20 (日本大好き さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/21.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/17 00:18 投稿番号: [20 / 62]
みなさん、、たいへんに訪れを期待しているようですが、お会いしてはいかがかと、思っています。
皆さん、喜んでくれると思います。
これは メッセージ 19 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/20.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/14 09:09 投稿番号: [19 / 62]
はい。今回のは全部頂きました。
有り難う御座いました。昨日
出しました。
帳号
とは、メールアドレス
の事ですか?
これは メッセージ 18 (日本大好き さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/19.html
Re: 翻訳のお願い。
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/13 23:22 投稿番号: [18 / 62]
一応は、終わっていると、思いますが?
これは メッセージ 17 (はこふぐ さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/kddlua4na4aa4ja4a4a1a3_1/18.html
Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ
[検索ページ]
(中東)
(東亜)
(捕鯨 / 捕鯨詳細)