翻訳のお願い。

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 蛍

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/07/06 23:05 投稿番号: [62 / 62]
虫が玉になったのがあります。それは、もう虫でなく、玉の種類に入ります。中身がすきとおって、汚れが少しもない玉のことをいうらしいです。
ぺきんごでは「イン=第三声」と発音します。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/07/06 13:39 投稿番号: [61 / 62]
   蛍という字の虫が玉になった

   字です。見たような気がします。

Re: ヘルニアでした。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/07/05 23:05 投稿番号: [60 / 62]
蛍の撮影は悔やみの中でとるので、足場がたいへんですね。

虫に玉は、簡略字のことかな?繁体字にこれがあるの?

ヘルニアでした。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/07/05 10:45 投稿番号: [59 / 62]
  蛍の撮影中に尻餅をつき

  古傷のヘルニアが出て

  住院したのでした。

  蛍・・・蛍火虫

  虫が玉になれば何ですか?

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/20 23:06 投稿番号: [56 / 62]
メールで、高雄行きの報告をしましたが、いまだにお返事いただいていないので、たいへんに心配です。お体、大丈夫でしょうね?

メールでもよし、トピでも、よし、お返事の一言、をお願いしいます。

Re: 意味は?

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/10 12:23 投稿番号: [53 / 62]
勉強不足ですまないが、もしか、{旧識が再見したとき、酒を交わしながら、もう何年、会っていないかと、数えるん〜〜じゃないかな?}

機会があれば、ほかの人にも、聞いてみます。何か典故があるかもしれません。

Re: 意味は?

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/10 08:42 投稿番号: [52 / 62]
   鹿谷へ行った時レストランに

   <故人一見酒為年>と

   大きな竹に書いて有りました。

   意味を教えて下さい。

Re: 意味は?

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/09 21:32 投稿番号: [51 / 62]
発音は{ツアウ、チョウ、ワン、ウー」

出勤時間のことです。朝、くじに出勤、夕方五時に退勤。一般に公務員をさしていう。

意味は?

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/09 12:00 投稿番号: [50 / 62]
   「朝九晩五」

   どういう意味ですか?

   ピンインの発音は?


    XI・・・・

    ji・・・・

Re: 元気でしたら。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/09 07:23 投稿番号: [49 / 62]
   今、確認中です。

Re: 元気でしたら。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/08 22:46 投稿番号: [48 / 62]
結果の報告です。

始の電話、中年の感じの男性が電話に出て、「うちは許姓ではないと〜〜     〜」

二番目の電話は、今使われていないと、電話局の返事です。

Re: 元気でしたら。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/05 01:47 投稿番号: [47 / 62]
お待ちいたしております、些細な情報でも、いいですよ。地点にあわして、私が直接、訪れてみてもいいですよ。

Re: 元気でしたら。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/04 20:47 投稿番号: [46 / 62]
   ありがとうございました。

   近所に知り合いがいますので

   追ってアドレスを送ります。

Re: 元気でしたら。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/06/02 23:11 投稿番号: [45 / 62]
はこふぐ様へのお返事です。

間違いなく電話しました。この電話はもうご使用なされておりません。と、電話局の録音だけが返ってきました。

力になれず、ごめんなさい。

Re: でしゃばり投稿 追加

投稿者: natunokaze001 投稿日時: 2012/06/01 23:47 投稿番号: [44 / 62]
お久しぶりです。

私が小学生(終戦近く)のころ、そのような慣わしが田舎に、まだぞ存在していた。

疎開で、移り住んで行った、山村で、よく、そのような光景があった。

でしゃばり投稿 追加

投稿者: unhoo 投稿日時: 2012/06/01 19:01 投稿番号: [43 / 62]
犬の屍骸は川へ、猫の屍骸は木の枝へという台湾人の伝統は、そう
しないと悪霊に祟られるという迷信から来たのであるから、日本政
府が衛生上の理由で禁止したけれども、完全禁止は不可能だった。
日米戦争が始まる頃になっても、まだやる者があったのである。

でしゃばり投稿

投稿者: unhoo 投稿日時: 2012/06/01 16:41 投稿番号: [42 / 62]
台湾人は犬が死ねば川に捨てて野生動物に死体の始末をさせる。
つまり野生動物の餌にする。猫が死ねば木の枝に吊り下げて、
鳥獣の餌にする。犬は川に(潅漑用の水路でもよい)、猫は
木の枝にという規則は厳しく守られていた。日本時代にそれが
禁止されて、埋葬になった。

元気でしたら。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/01 15:01 投稿番号: [41 / 62]
   1998年でした。

   豊栄村に日本人と称した方が居ました。

   内容は個人情報ですのでメール致します。

Re: 香肉片

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/29 00:09 投稿番号: [40 / 62]
本当です。台湾人は犬食べませんが、戦後、渡来してきた、外省人に中に、犬を好む人があるので、香片という美名をつけて、食べているのです。薄切れにして、涌いてるスープに、箸で、肉の一片をつけて、食べるようです。

香肉片

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/28 08:24 投稿番号: [39 / 62]
   香肉片・・・犬の肉と聞きましたが

   本当でしょうか?

Re: 勉強。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/19 22:12 投稿番号: [37 / 62]
北京語で{不要勉強}=無理しないでね。

Re: 勉強。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/19 09:18 投稿番号: [36 / 62]
   意味は「無理」ということです。

   >>勉強・・無理してはいけません。中文

   >>無理・・勉強してはいけません。日文

     同じと思っていいのですか?

Re: 勉強。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/17 23:24 投稿番号: [35 / 62]
勉強の意味を「安くしておくれ」と使う場合、台湾語でも、そのように使います。それは日本語に影響されてしまったからです。

同じ「ミン南語」を使用するアモイでは、安い意味ではないと思います。

普通語の勉強のはつおんは「メンチャン」です。意味は「無理」ということです。

勉強。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/17 07:31 投稿番号: [34 / 62]
   勉強=学習ですが

   勉強・・・安くするとか、サービスの

        意味が有りますが・・日本語


   勉強・・・普通語での意味は何ですか?

        発音もお願い致します。

Re:

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/13 23:15 投稿番号: [33 / 62]
協力のいみですが、「 請勿合作」という言葉は、使わないみたいです。

請勿合作

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/13 10:24 投稿番号: [32 / 62]
   道路工事などで見かけますが・・・

   合作は協力ですが。

Re: 香港

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/09 12:39 投稿番号: [31 / 62]
  有り難う御座いました。

Re: 香港

投稿者: magokoronotomodati 投稿日時: 2012/05/05 23:29 投稿番号: [30 / 62]
はい。香港は広東語です。

香港

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/05 09:48 投稿番号: [29 / 62]
   香港・・・普通語・・・シャンカン

   香港・・・日本語・・・ほんこん

   ホンコンは、広東語なんですか?

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/05 09:38 投稿番号: [28 / 62]
   メールの翻訳もお願い出来ますか?

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/01 16:28 投稿番号: [27 / 62]
   個人情報ですのでメールを

   使います。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/30 23:57 投稿番号: [26 / 62]
高速鉄道だと、雲林は止まりません。台中か嘉義ですね。

高雄の元、少年工の住所と、名前お知らせしてください。前もって、探してみますから〜〜〜

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/30 10:50 投稿番号: [25 / 62]
  羽田から松山へ淡水で友人と合い

  高速鉄道で雲林から豊栄へ行き

  そこから屏東の泰武へと計画

  してます。高雄で元少年工の

  方が存命でしたら高雄へと・・

  台南にも寄りたいですし

  烏山頭水庫にも・・・

  二週間の予定を組んでいます。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/28 00:26 投稿番号: [24 / 62]
到着空港を桃園か、台北松山にすると、新幹線で左営間で行き、そこで普通列車に乗り換え高雄駅へ〜〜

到着空港が高雄だと、空港から高雄駅へ、そこでヘイトウ行きに乗り換え、そしてヘイトウで、バスに乗り換え、泰武へ一直線〜〜〜

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/27 09:48 投稿番号: [23 / 62]
   来月の予定でしたが

   秋口にと変更致しました。

   楽しみに待っています。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/22 00:40 投稿番号: [22 / 62]
前もって、お知らせくだされば、空港まで、出迎えしていいですよ。

老師とは、ちょっと、重すぎる感がするので、普通の友達程度でお願いします。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/21 11:37 投稿番号: [21 / 62]
   訪台を願っておりますが体調が

   芳しくありませんので快復しましたら

   皆さんに合いに行きたいです。

   その時に時間が有りましたら

   老師にもお会い出来る事を願っております。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/17 00:18 投稿番号: [20 / 62]
みなさん、、たいへんに訪れを期待しているようですが、お会いしてはいかがかと、思っています。

皆さん、喜んでくれると思います。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/14 09:09 投稿番号: [19 / 62]

   はい。今回のは全部頂きました。

   有り難う御座いました。昨日

   出しました。


   帳号    とは、メールアドレス

   の事ですか?

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/13 23:22 投稿番号: [18 / 62]
一応は、終わっていると、思いますが?
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)