翻訳のお願い。

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

元気でしたら。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/06/01 15:01 投稿番号: [41 / 62]
   1998年でした。

   豊栄村に日本人と称した方が居ました。

   内容は個人情報ですのでメール致します。

Re: 香肉片

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/29 00:09 投稿番号: [40 / 62]
本当です。台湾人は犬食べませんが、戦後、渡来してきた、外省人に中に、犬を好む人があるので、香片という美名をつけて、食べているのです。薄切れにして、涌いてるスープに、箸で、肉の一片をつけて、食べるようです。

香肉片

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/28 08:24 投稿番号: [39 / 62]
   香肉片・・・犬の肉と聞きましたが

   本当でしょうか?

Re: 勉強。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/19 22:12 投稿番号: [37 / 62]
北京語で{不要勉強}=無理しないでね。

Re: 勉強。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/19 09:18 投稿番号: [36 / 62]
   意味は「無理」ということです。

   >>勉強・・無理してはいけません。中文

   >>無理・・勉強してはいけません。日文

     同じと思っていいのですか?

Re: 勉強。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/17 23:24 投稿番号: [35 / 62]
勉強の意味を「安くしておくれ」と使う場合、台湾語でも、そのように使います。それは日本語に影響されてしまったからです。

同じ「ミン南語」を使用するアモイでは、安い意味ではないと思います。

普通語の勉強のはつおんは「メンチャン」です。意味は「無理」ということです。

勉強。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/17 07:31 投稿番号: [34 / 62]
   勉強=学習ですが

   勉強・・・安くするとか、サービスの

        意味が有りますが・・日本語


   勉強・・・普通語での意味は何ですか?

        発音もお願い致します。

Re:

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/05/13 23:15 投稿番号: [33 / 62]
協力のいみですが、「 請勿合作」という言葉は、使わないみたいです。

請勿合作

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/13 10:24 投稿番号: [32 / 62]
   道路工事などで見かけますが・・・

   合作は協力ですが。

Re: 香港

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/09 12:39 投稿番号: [31 / 62]
  有り難う御座いました。

Re: 香港

投稿者: magokoronotomodati 投稿日時: 2012/05/05 23:29 投稿番号: [30 / 62]
はい。香港は広東語です。

香港

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/05 09:48 投稿番号: [29 / 62]
   香港・・・普通語・・・シャンカン

   香港・・・日本語・・・ほんこん

   ホンコンは、広東語なんですか?

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/05 09:38 投稿番号: [28 / 62]
   メールの翻訳もお願い出来ますか?

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/05/01 16:28 投稿番号: [27 / 62]
   個人情報ですのでメールを

   使います。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/30 23:57 投稿番号: [26 / 62]
高速鉄道だと、雲林は止まりません。台中か嘉義ですね。

高雄の元、少年工の住所と、名前お知らせしてください。前もって、探してみますから〜〜〜

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/30 10:50 投稿番号: [25 / 62]
  羽田から松山へ淡水で友人と合い

  高速鉄道で雲林から豊栄へ行き

  そこから屏東の泰武へと計画

  してます。高雄で元少年工の

  方が存命でしたら高雄へと・・

  台南にも寄りたいですし

  烏山頭水庫にも・・・

  二週間の予定を組んでいます。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/28 00:26 投稿番号: [24 / 62]
到着空港を桃園か、台北松山にすると、新幹線で左営間で行き、そこで普通列車に乗り換え高雄駅へ〜〜

到着空港が高雄だと、空港から高雄駅へ、そこでヘイトウ行きに乗り換え、そしてヘイトウで、バスに乗り換え、泰武へ一直線〜〜〜

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/27 09:48 投稿番号: [23 / 62]
   来月の予定でしたが

   秋口にと変更致しました。

   楽しみに待っています。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/22 00:40 投稿番号: [22 / 62]
前もって、お知らせくだされば、空港まで、出迎えしていいですよ。

老師とは、ちょっと、重すぎる感がするので、普通の友達程度でお願いします。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/21 11:37 投稿番号: [21 / 62]
   訪台を願っておりますが体調が

   芳しくありませんので快復しましたら

   皆さんに合いに行きたいです。

   その時に時間が有りましたら

   老師にもお会い出来る事を願っております。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/17 00:18 投稿番号: [20 / 62]
みなさん、、たいへんに訪れを期待しているようですが、お会いしてはいかがかと、思っています。

皆さん、喜んでくれると思います。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/14 09:09 投稿番号: [19 / 62]

   はい。今回のは全部頂きました。

   有り難う御座いました。昨日

   出しました。


   帳号    とは、メールアドレス

   の事ですか?

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/13 23:22 投稿番号: [18 / 62]
一応は、終わっていると、思いますが?

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/13 07:59 投稿番号: [17 / 62]
    着信しました。

   お忙しいところ、有り難う御座いました。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/11 11:41 投稿番号: [16 / 62]
   二信目受け取りました。

   ご足労をお掛けして申し訳御座いません。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/08 01:06 投稿番号: [15 / 62]
今朝、郵便局の門前へ、行ってみれば、土曜日の休日でした。

月曜日に、また行きます。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/05 22:28 投稿番号: [14 / 62]
ただいま、封あけたら、内装の三通の手紙、前の日に反訳して、メールでお送りしましたのだが、まさか届いていないのかな?

お返事もらってから、手をつけます。では〜〜〜

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/05 16:04 投稿番号: [13 / 62]
日本のお彼岸ですね。
お疲れのところ無理せずに!
宜しくお願い致します。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/05 00:59 投稿番号: [12 / 62]
届いていました。

清明節で、墓参りへ行くようになっているので、台北から、台南へ行きました。(祖墓が台南ので)今、台北へ帰宅しました。長距離汽車でちょっと疲れているので、翻訳、あしたにお許しお願いします。

メールのほうで送りますから〜〜

Re: 日本さんへ

投稿者: tpotpo7382 投稿日時: 2012/04/04 12:23 投稿番号: [11 / 62]
日本大好きさん

こんにちは、
この方の翻訳をやったことがありました。

台湾語の手紙の翻訳になりましたから、一度だけで止めになりました。
内容は相手の生活状況が多いから、なかなか難しかったです。

あとはメール(日本語ー漢字)の字数が足りませんでした。
苦労しましたよ。

解決方法は「日本語で通信するをお勧めします」、台湾の方が喜ぶますよ。
意味の理解力には問題がありませんでした。

日本さん、これを削除しますから、返事をください。
お手伝いは良いことです。頑張ってください。

美佳

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/04/03 09:02 投稿番号: [10 / 62]
  速達で出しましたので着いて

  いると思いますが?

  宜しくお願い致します。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/04/01 23:01 投稿番号: [9 / 62]
台湾の郵便屋は土日みな、休みです。あした月曜日、ポスト見てきます。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/03/26 00:34 投稿番号: [8 / 62]
三通の手紙全部約しました。届いていたならば、ご一報ください。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/03/25 07:13 投稿番号: [7 / 62]
  もう手紙を出しましたが

  再度試験的に前の方法で

  メールに添付してみます。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/03/25 00:12 投稿番号: [6 / 62]
それはいいですが、ひとつ問題があります。前に一度、私のメールへ送ったことがありますね?メールは届くが、写真の画面がすぐ消えて、何も無いので、それをあてに翻訳できなかったです。

もう一度、試していいです。私のほうからも、お願いします。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/03/24 10:42 投稿番号: [5 / 62]
   Eメールとは、メールで、私のアドに送るということですか?

   仰る通りです。お願い出来ますか?

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/03/24 01:15 投稿番号: [4 / 62]
Eメールとは、メールで、私のアドに送るということですか?

Eメールという言葉がわかりません。ごめんなさい。

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/03/23 09:07 投稿番号: [3 / 62]
   日本大好きさん

   E-メールもお願い出来ますか?

Re: 翻訳のお願い。

投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2012/03/23 01:28 投稿番号: [2 / 62]
喜んで手を貸してあげてもいいですよ。

翻訳のお願い。

投稿者: pinglong1 投稿日時: 2012/03/21 10:46 投稿番号: [1 / 62]
相手にパソコンが無く手紙が来ます。
文章は繁体字で来ますが知ってる
単語だけで理解している積りですが
全体の文章が判りませんと不安です。
日本語に無い文字も有り調べ様が
有りませんので力を貸して頂ければ
幸いです。宜しくお願い致します。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)