日本に住むの台湾人、集合だよ〜
Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー
Re: ポスト回復?
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2009/12/12 00:16 投稿番号: [200 / 2439]
なんだか、高雄市で陳菊市長の側近をやっているようですが?
台湾はもうかなり自由になっています。昔に戻らないでしょう?
ここ毎日のニュースペーパも、緑、ブルーとわず、馬さんに、毒舌をかけていますよ。特に今回の選挙についての結果を取り出して、、、
先日、宜蘭市を訪れたら、大きな看板を見かけましたよ。
郭雨新氏の嫁、県議院候補に出馬。と有りました。
leokan08 さんが,問うその方のワイフでしょう。当選しているかは、知らなかったのですが、、、、
これは メッセージ 194 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/200.html
Re: タロコ渓谷。
投稿者: yuwfui 投稿日時: 2009/12/11 18:25 投稿番号: [199 / 2439]
leokan08様
私の初訪台は、昭和50年でした。本島人には嫌われていた
戒厳令も、12時過ぎても日本人が飲んでいれば憲兵は何も
言わず引き上げ店の老板にお礼を言われた事が数回ありました。
其の時、日月譚に行きましたが高速道路は、非常時に使う
滑走路の延長で台北から台中まで3時間位かかったような
気がします。
これは メッセージ 197 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/199.html
Re: ポスト回復?
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/11 13:00 投稿番号: [198 / 2439]
nippondaisuki様
郭先生を大先輩ということは、お仲間だったんですか?
彼は20数年前にアメリカで亡くなり、今は台北の陽明山に眠っていると聞いています。
彼が台湾にいた頃、長安東路一段四十四号に「羅馬大楼」というホテルを経営していたのを知っていますか?私をそこに泊めてくれただけではなく、そこで歓迎パーティまで開催してくれました。そして彼の好意で高雄までの電車の切符もいただきました。息子さんには高級乗用車で台北市内の観光にもつれて行ってくれました。ほんとに涙が出るほど懐かしく思い出されます。早くお墓参りに行きたいと思っています。
彼の人となり(人柄など)を紹介いただければありがたいのですが。
これは メッセージ 193 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/198.html
Re: タロコ渓谷。
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/11 11:26 投稿番号: [197 / 2439]
yuwfui様
私が行ったのは、今から40年ほど前ですから「浦島太郎」状態だと思うのですが、あの時は花連に行くために、台中からバスでタロコ渓谷を通ったのですが、断崖絶壁上の曲がりくねった道路にはフェンスがなく、わずかにコンクリートブロックが置かれている程度でした。今考えて見ましても冷や汗ものです。花連では「阿美族民俗村」や「鯉魚潭」にも行きました。
年数を経て、ひょんなきっかけで最近、日月潭に住む家族と連絡がとれるようになりました。そのおじいちゃんからは「竹の子」採りに連れて行くから早く来いと言われています。また花連にも知り合い(雑貨屋を経営)がいたのですが、連絡はとれていません。近々訪問して旧交を温めたいと思っています。
これは メッセージ 196 (yuwfui さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/197.html
タロコ渓谷。
投稿者: yuwfui 投稿日時: 2009/12/11 10:28 投稿番号: [196 / 2439]
leokan様
花蓮は10年前に仕事で行った時に、台湾の友人の子息が花蓮の大學
入学で行きました。時間が有ったのでタロコへ行きましたが道中
冷汗の連続でした。大理石の山と聞きましたが白く見える所は
僅かで気落ちしました。天祥まで行きましたがこれといって観る所は
無く一時間位で下山して、海岸へ・・・小石の浜で海が碧色で綺麗
だったです。町並みは昔の建物が多く日本の地方都市と変わりませんでした
昔は東海岸では大きな街だったらしいですね。キールンから船で花蓮港
までが、唯一の交通機関だったとも。帰りは縦貫道路にするか、列車で
台東、高雄を周るか迷いましたが、空路台中までにしましたが縦貫道路
を通らなかった事が心残りです。
これは メッセージ 195 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/196.html
Re: ポスト回復?
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/11 09:17 投稿番号: [195 / 2439]
yuwfui様
コメントありがとうございます。私は宜蘭、蘇奥(?)は直接行ったことがなく、花連から台北に戻るときに通過した程度なんです。
「蘇花公路」は怖い印象があります。タロコ渓谷も怖かったですね。
またその当時の思い出を書いて見たいと思いますので見てください。
これは メッセージ 192 (yuwfui さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/195.html
Re: ポスト回復?
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/11 09:05 投稿番号: [194 / 2439]
そうです。そうなんです。「郭雨新」氏の息子さんです。別トビで話題にしたことがありましたが、台湾の現政権とは反対の立場にあるものですから、発言は控えていたのです。
はるか昔にその息子さんの新婚時代に訪問したことがあり、食事をご馳走になったことがあるものですから、思い出し書いて見ました。今どうしているのやら。
これは メッセージ 193 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/194.html
Re: ポスト回復?
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2009/12/10 22:31 投稿番号: [193 / 2439]
Guo氏とは「郭氏」と書くのでしょうか?
民進党が始まりだしたときに、「郭雨新」という、大先輩がありました。
郭とすれば、その息子さんかと.かんがえられるんですが、ちがうでしょうか?
これは メッセージ 191 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/193.html
Re: ポスト回復?
投稿者: yuwfui 投稿日時: 2009/12/10 20:16 投稿番号: [192 / 2439]
leokan様
宜蘭・・・懐かしいです。南の方に
suau
すあぅ
って言う
漁港が有りますよね!
港で食べた鰹の味は、未だに覚えています。
峠の上から見た
亀島
きれいだったです。そこから花蓮まで
怖い山道をドライブした事が思いだされます。
これは メッセージ 191 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/192.html
Re: ポスト回復?
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/10 12:23 投稿番号: [191 / 2439]
「あの人」とは、曾任宜蘭市長Guo氏のことです。
これは メッセージ 190 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/191.html
Re: ポスト回復?
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2009/12/09 23:15 投稿番号: [190 / 2439]
あの人(?)は今どうしているのでしょうね。
<<<
あの人は誰のことでしょう?ごめんなさい。頭がそれほどよくないので、忘れてしまったらしいです。
これは メッセージ 188 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/190.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: yuwfui 投稿日時: 2009/12/09 20:58 投稿番号: [189 / 2439]
風様
納得いたしました。
これは メッセージ 187 (natunokaze001 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/189.html
ポスト回復?
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/09 13:05 投稿番号: [188 / 2439]
宜蘭県、光復しましたね。あの人(?)は今どうしているのでしょうね。
今日の新聞に蔡主席の記事が写真入りで載っていました。13日から16日まで来日し、日本の与野党関係者と会うとのこと。将来に向けて、お互い仲良くしていただきたいですね。
これは メッセージ 187 (natunokaze001 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/188.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: natunokaze001 投稿日時: 2009/12/08 21:34 投稿番号: [187 / 2439]
台湾では県知事といわないです。県長と称呼します。
「県庁」は誤字です。
実際は、県知事を一席増やしたことです。失礼しました。
これは メッセージ 186 (yuwfui さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/187.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: yuwfui 投稿日時: 2009/12/08 21:13 投稿番号: [186 / 2439]
日本大好き様
>>県庁を一席増やしました。<<
県庁とは、日本語で台湾で言う
県政府の建物です。
日本では県議会議員と言います。
議席を一つ増やしました。
と表現します。
質問です。
県庁とは県政府の議員の事ですか?
これは メッセージ 183 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/186.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/07 23:16 投稿番号: [184 / 2439]
なるほろ、ありがとう
これは メッセージ 183 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/184.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2009/12/07 21:46 投稿番号: [183 / 2439]
民進党が、県庁を一席増やしました。小勝というところですが、総数の票が伸びているので、新聞の評論は、すべて民進党が勝利をしたように、論説しています。
これは メッセージ 182 (junkkaa1343 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/183.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/06 11:56 投稿番号: [182 / 2439]
nipponndaisukiさん
昨日の選挙はどちが勝ったですか?
情報がありませんでした。
これは メッセージ 180 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/182.html
読売新聞〜〜
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/06 01:28 投稿番号: [181 / 2439]
「ベリカン便」「ゆうパック」消える
郵便会社
来年4月、新プランド
日本郵政グループの郵便事業会社は3日、日本通運と共同出資している宅配
便事業会社のJPエクスプレス(JPEX)を完全子会社化し、来年4月に
宅配便事業を新たなブランドで開始する方針を固めた。
これは メッセージ 1 (hasunhua1343 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/181.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2009/12/05 22:15 投稿番号: [180 / 2439]
leokan08 さん;その後、仕事で外出し、汽車の中でずっと考えていました。
考え付いたのがあります。
あの場の雰囲気を推し量ってみますと、あのおばさんが若い女性に私へのアタックをけしかけているような感じがしました。(自惚れてしまいました。失礼しました。恥ずかしい。)
その延長上のあの「ボッコイ・ボッコイナー」です。推察の参考になりましたでしょうか。
<<<
おばさんが、あの子に、もっとやさしくしてあげてよ、(親しくしてあげてよ)と、そそのかすのを、彼女は、恥ずかしいので、いやいやの態度をしてしまった。だから、おばさんが、「あなたって言う子は(おりこうじゃない、かわいくない)」と、けしかけてるんだと思う。しかし「「ボッコイ・ボッコイナー」でなく、「ボーコァイ・ボーコァイナー」が、せいかくかと〜〜〜
これは メッセージ 171 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/180.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/05 20:11 投稿番号: [179 / 2439]
時差は1時間ですか?日本では今午後8時を過ぎたところです。
久しぶりに自宅で書き込んでいます。
テレビにはフィギュアスケートの東京大会が放映されています。
皆さんとお互いに書き込みをしていますと、ますます台湾へ行きたい気持ちになります。そして思い出の地、台北、台中、日月潭、花連などの知り合いに会いたい想いがより強くなります。今後ともよろしくお願いします。
これは メッセージ 177 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/179.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/05 19:58 投稿番号: [178 / 2439]
実況ですね。さっそくですが、木瓜(ムーグァ)の話題はなかったように思います。私と関係ない話で雑談をしていたのだと思います。
あれから40年、その若かった女性もすでに60代、いい人生を過ごしたんでしょうか。月日のたつのは早いものですね。
これは メッセージ 177 (nipponndaisuki003 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/178.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2009/12/05 08:31 投稿番号: [177 / 2439]
その延長上のあの「ボッコイ・ボッコイナー」です。推察の参考になりましたでしょうか。<<<
当時の話の中で、果物に関するのがあれば、「木瓜」(パパイア)になる可能性がありますが?
これは メッセージ 171 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/177.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: nipponndaisuki003 投稿日時: 2009/12/05 08:18 投稿番号: [176 / 2439]
takaonotakao さん;
「ボヤキン、ボヤキンナー」ではありませんか?ボー
エャウキン=(つまり大丈夫、問題ないと言う意味です)を早く喋るとボヤキンに聞こえます。
<<<
確かにその通りです。
これは メッセージ 165 (takaonotakao さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/176.html
意味は
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/05 01:19 投稿番号: [175 / 2439]
leokan08 さん
大変すみませんでした、はっきり台湾語が理解できませんでした。
悪い言葉ではなかったと信じています。そのときのleokan08 さんは若くて、ハンサムだから、褒めていると思います。
悪い台湾語は決まっているから、あの発音は良い方と思います。
また、遊びに来てください。junkkaa
これは メッセージ 172 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/175.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/05 00:46 投稿番号: [174 / 2439]
fouquint さん
そうですね、前後のやりとりもわからないので、判断が難しくて、ご協力にありがとうございました。
これからもこのトビに関心をお願いします。
じゅん
これは メッセージ 173 (fouquint さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/174.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: fouquint 投稿日時: 2009/12/05 00:29 投稿番号: [173 / 2439]
junkkaa1343 様
leokan08 さんがたまたま記憶に残ったその「ボッコイ」は、タクシー内での二人の台湾女性の会話のやりとりの「一部」であり、会話の「すべて」ではありません。
後に続く言葉もあったでしょうし、また当然、その前に相手の言葉もあるはずです。
したがって、この「ボッコイ」だけでは、いったいそれがどんな台湾語だったのかを決定することは実はむずかしいのです。もっと前後の文脈が必要です。私が推測した「莫怪」もその可能性の一つとして認識してください。
これは メッセージ 170 (junkkaa1343 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/173.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/04 13:01 投稿番号: [172 / 2439]
大変失礼しました。名前を間違えてしまいました。fouquintさん、takaonotakaoさんでしたね。失礼しました!
これは メッセージ 171 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/172.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/04 12:55 投稿番号: [171 / 2439]
Foquitさん、TakaonoTakaoさん、順さん
様々、アドバイスありがとうございました。
あの当時の光景をさらに思い出してみますと、タクシーの中での話の相手は、あのおばさんの旦那様が経営するホテルのフロントに勤務している人で、若くてスリムで笑顔がすてきなすごく優しそうな美人の女性でしたが、名前を詳しく思い出せないのです。(なにしろ40年も前の話ですから。)名前に「黄」と「翠」の字が入っていたように思います。
あの場の雰囲気を推し量ってみますと、あのおばさんが若い女性に私へのアタックをけしかけているような感じがしました。(自惚れてしまいました。失礼しました。恥ずかしい。)
その延長上のあの「ボッコイ・ボッコイナー」です。推察の参考になりましたでしょうか。
これは メッセージ 170 (junkkaa1343 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/171.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/04 10:56 投稿番号: [170 / 2439]
fouquint さん
莫怪にしますと次に出る言葉が必要です。
莫怪、何に、何をしたの言葉です。
これは メッセージ 168 (fouquint さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/170.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/04 09:23 投稿番号: [169 / 2439]
fouquint さん
はじめまして、歓迎します。
原稿は160番にあります。ご参考してください。ご協力にありがとうございました。
私は本人ではありませんから、現場の気分とタクシー発車前の対話ですから
推測が難しくて、ごめんなさい。(莫怪の可能性もありそう)
また、よろしくね。
これは メッセージ 168 (fouquint さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/169.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: fouquint 投稿日時: 2009/12/04 00:58 投稿番号: [168 / 2439]
takaonotakao さんと同じく、乱入ですが……
「ボヤウキン」(無要緊)→「ボッコイ」
の音変化は少しきついのではないでしょうか。
私はそれよりも、
「ボックヮイ」(莫怪)→「ボッコイ」
のほうが近いような気がします。
つまり、
「ボックヮイ(莫怪)・ボックヮイラー(莫怪[口拉])」で
「どうりで、なるほどね」の意味ではないかと。。。
語尾の「ナー」は「ラー」と推量しました。
これは メッセージ 165 (takaonotakao さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/168.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/03 23:40 投稿番号: [167 / 2439]
nipponndaisukiさん
もっと前のカキコを見てください。5個前かな、最初の原文です。
意味を考えてください。お願いします
これは メッセージ 166 (junkkaa1343 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/167.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/03 23:06 投稿番号: [166 / 2439]
takaonotakaoさん
はじめまして、歓迎します。
「ボヤキン、ボヤキンナーは不要緊、不要緊(大丈夫です)、可能性もあ
り、はっきりはわかりませんでした。
nipponndaisukiさんは、意味は?
これは メッセージ 165 (takaonotakao さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/166.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: takaonotakao 投稿日時: 2009/12/03 21:50 投稿番号: [165 / 2439]
leokan08様、場外からの乱入お許しください。
>「ボッコイ・ボッコイナー」が台湾語だと思うのですが、どういう意味かは知る由もありませんでした
「ボヤキン、ボヤキンナー」ではありませんか?
ボー
エャウキン=(つまり大丈夫、問題ないと言う意味です)を早く喋るとボヤキンに聞こえます。
私の想像ですが、順さん、nippondaisukiさん
どう思いますか?
横レス失礼しました。
これは メッセージ 160 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/165.html
Re: 台湾語の意味〜〜〜
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/03 09:45 投稿番号: [164 / 2439]
leokan08さん
ごめんね、あなたは悪くないよにします。そのときの自分の気持ちと感覚が一番正しいと思います。
今夜、nipponndaisukiさんに聞きます。待っててください。順
これは メッセージ 163 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/164.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: leokan08 投稿日時: 2009/12/03 09:12 投稿番号: [163 / 2439]
私の少ない語彙・知能をフル回転して考えて見たのが、「不鬼、不鬼ニー」(あなたは悪くないのよ!)でした。今、順さんからのアドバイスを拝見して、私の単純さを実感しています。
ちなみに、私が住んでいる地域の方言として、「私」のことを「わ」、「あなた」のことを「な」と言います。
これは メッセージ 161 (junkkaa1343 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/163.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/03 03:52 投稿番号: [162 / 2439]
訂正
不管=(・・・・にかかわらず)
これは メッセージ 161 (junkkaa1343 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/162.html
Re: 台湾語の意味
投稿者: junkkaa1343 投稿日時: 2009/12/03 03:45 投稿番号: [161 / 2439]
leokan08さん
ボッコイ・ボッコイナー」が台湾語、この台湾語ははっきりしませんが現場がわからないから。
考えられる意味は若い女性に他人のことを「気にしないで」。
ボッコイ=「不管他」(気にしないで)
または「不要説他」(他人の事を言わないで)(関係ないから、無視して)
台湾語の意味がはっきりわかりません、ごめんなさい。
nipponndaisukiさんの意見は?お待ちしております。
順
これは メッセージ 160 (leokan08 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/161.html
Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ
[検索ページ]
(中東)
(東亜)
(捕鯨 / 捕鯨詳細)