Re: 台湾語の意味
投稿者: fouquint 投稿日時: 2009/12/04 00:58 投稿番号: [168 / 2439]
takaonotakao さんと同じく、乱入ですが……
「ボヤウキン」(無要緊)→「ボッコイ」
の音変化は少しきついのではないでしょうか。
私はそれよりも、
「ボックヮイ」(莫怪)→「ボッコイ」
のほうが近いような気がします。
つまり、
「ボックヮイ(莫怪)・ボックヮイラー(莫怪[口拉])」で
「どうりで、なるほどね」の意味ではないかと。。。
語尾の「ナー」は「ラー」と推量しました。
これは メッセージ 165 (takaonotakao さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/ffckdca4kbdbba4e0a4nbfoqbfma1a2bd89ga4c0a4ha1a_1/168.html