盗人猛々しいイモムシ…又も居直り(爆笑)
投稿者: kakukakushikajika2006 投稿日時: 2006/12/17 06:03 投稿番号: [99126 / 118550]
まず、英語の翻訳に関してこの人が「自分の翻訳では無い」と言っているのだから、この件に関してこれ以上話しても仕方ないだろう…
それから、この盗人は、鬼の首でもとった様に
(以下引用)
これについては、翻訳者に対して、謝罪し、撤回するんだろうね。
だって、著作者の権利を守ることが著作権法の精神だからね。
(以上引用)
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=552019567&tid=bpa5a4a5ia5afipno9tbbh&sid=552019567&mid=99124
などと嘯いている…
これこそが、翻訳者の著作権を侵害している人間が、翻訳者に対して迷惑かける典型例で有ることに、ご本人は全く気が付いていないようだ。
もともと、私はこれがNHKの翻訳の無断転用だとは全く気が付いていなかったのだから…
翻訳者の権利を顧みず、翻訳の出典を明記せず転載するとこういう事が起こると言う典型例である…(この件に関しては、別に述べるが…)
もちろん、もし仮に翻訳著作権を持っている人間に対し
>これを、「イラクは磁石みたいなもの」と訳すとは…
この程度の英語力で、翻訳するとは烏滸がましい限り…笑止千万
と言ったとしても、引用であって、イモムシが恒常的に行っている著作権侵害では無いが…(笑)
さて、もう少し翻訳の著作権について述べよう…
以前この盗人は
自分は、著作物を転載する上で最低限、相手先のURL等を明記したりして著作権法上の配慮をしていると言っている…
(以下引用)
私は、英文のタイトル、URLをちゃんと必ず明記していますよ。
原文を改編してもいませんよ。
その限りでは著作権法を守っていますよ。
(以上引用)
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552019567&tid=bpa5a4a5ia5afipno9tbbh&sid=552019567&mid=98992
更に翻訳物に関する著作権上の権利について
この盗人は…私は、さも「全て承知しております」と言いたげに
(以下引用)
原文と翻訳物とは、同一性と区別性を持っています。
正式に翻訳権を獲得している場合、その翻訳物自体が新たな著作権を持ちます。
別の著作権が発生するという問題です。
上記の条文とは、関係ありません。
(以上引用)
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552019567&tid=bpa5a4a5ia5afipno9tbbh&sid=552019567&mid=98991
と言っているが、今回NHKの翻訳を転用した事については何処にも書いていない。
もちろん、原文の著作者の権利に対して、大した配慮もしな人間が、翻訳者の権利など顧みるはずも無いであろうが…
それから、この盗人は、鬼の首でもとった様に
(以下引用)
これについては、翻訳者に対して、謝罪し、撤回するんだろうね。
だって、著作者の権利を守ることが著作権法の精神だからね。
(以上引用)
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=NW&action=m&board=552019567&tid=bpa5a4a5ia5afipno9tbbh&sid=552019567&mid=99124
などと嘯いている…
これこそが、翻訳者の著作権を侵害している人間が、翻訳者に対して迷惑かける典型例で有ることに、ご本人は全く気が付いていないようだ。
もともと、私はこれがNHKの翻訳の無断転用だとは全く気が付いていなかったのだから…
翻訳者の権利を顧みず、翻訳の出典を明記せず転載するとこういう事が起こると言う典型例である…(この件に関しては、別に述べるが…)
もちろん、もし仮に翻訳著作権を持っている人間に対し
>これを、「イラクは磁石みたいなもの」と訳すとは…
この程度の英語力で、翻訳するとは烏滸がましい限り…笑止千万
と言ったとしても、引用であって、イモムシが恒常的に行っている著作権侵害では無いが…(笑)
さて、もう少し翻訳の著作権について述べよう…
以前この盗人は
自分は、著作物を転載する上で最低限、相手先のURL等を明記したりして著作権法上の配慮をしていると言っている…
(以下引用)
私は、英文のタイトル、URLをちゃんと必ず明記していますよ。
原文を改編してもいませんよ。
その限りでは著作権法を守っていますよ。
(以上引用)
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552019567&tid=bpa5a4a5ia5afipno9tbbh&sid=552019567&mid=98992
更に翻訳物に関する著作権上の権利について
この盗人は…私は、さも「全て承知しております」と言いたげに
(以下引用)
原文と翻訳物とは、同一性と区別性を持っています。
正式に翻訳権を獲得している場合、その翻訳物自体が新たな著作権を持ちます。
別の著作権が発生するという問題です。
上記の条文とは、関係ありません。
(以上引用)
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?action=m&board=552019567&tid=bpa5a4a5ia5afipno9tbbh&sid=552019567&mid=98991
と言っているが、今回NHKの翻訳を転用した事については何処にも書いていない。
もちろん、原文の著作者の権利に対して、大した配慮もしな人間が、翻訳者の権利など顧みるはずも無いであろうが…
これは メッセージ 99124 (imonoyamashotengai さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/99126.html