Re: 翻訳著作権まで侵害するイモムシ
投稿者: imonoyamashotengai 投稿日時: 2006/12/17 01:46 投稿番号: [99124 / 118550]
>更に、話された言語が何語か分からない状況で
>意訳がどうのこうの言うこと自体お笑いぐさだな…
原文は、ABCの記者が書いたんだから、英語だけんど。
んで、何がお笑いぐさなの?
「話された言語」ということは、受刑者のことを言ってるようだが、
そこまで話を広げていない。
あくまでも、原文と日本語の間で限定して述べている。
話し手の受刑者も大学生だから、英語で話している部分もあった。
これもそうかは、確かではないが。
>それから、NHKだから正しいと思いこむのも早計…
>この場合、a magnet は通常「引きつける」と訳すべきだろう…
「訳すべきだろう」というのは、あんたの勝手な個人的な意見であって、
あんたの訳でも別に悪くはないんじゃないの。
別に否定しないけど。
それでもいいんでないの。
趣旨に何ら変わりはないから。
しかし「訳すべきだろう」ということを唯一の根拠にして、
翻訳者に投げつけた悪罵・罵倒はどう責任をとるのかね。
>まあ、著作者の権利など顧みる事をしない吾人には、
>またしても「蛙の面に何とか…」であるが(笑)
をを!
そういうあんたは、当然、翻訳者に、
>これを、「イラクは磁石みたいなもの」と訳すとは…
>この程度の英語力で、翻訳するとは烏滸がましい限り…笑止千万
これについては、翻訳者に対して、謝罪し、撤回するんだろうね。
だって、著作者の権利を守ることが著作権法の精神だからね。
この掲示板で、翻訳者に悪罵を投げ掛けた責任を
あんたがどうとるか、とらないか、
ま、別に私には、どーでもいいんだけんどね。
ところで、これまた、どーでもいいんだけんど、
「Iraq was a magnet for us.」
こんな単純な文章に、一体どれくらいの訳のバリエーションがあるんだね。
もう馬鹿馬鹿しいや。
これは メッセージ 99123 (kakukakushikajika2006 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/99124.html