台湾

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

桃仔園 食飯 配 魯卵

投稿者: unhoo 投稿日時: 2006/10/08 19:57 投稿番号: [13080 / 16409]
わしが母から教えられた発音では「トオアフンN   チャアプンN   プウェエ   ロオヌンN」です。ところでこの一句は「桃園の食事はご馳走が豊富だと」いう意味ですか?

Re: 「園」の台湾語読み

投稿者: unhoo 投稿日時: 2006/10/08 19:40 投稿番号: [13079 / 16409]
「園」の台湾語口語音のローマ字(教会ローマ字)表示は「hng」ですか。なるほど、苦心の作ですね。

すると「台灣桃園國際機場」の英語表記のうち、「桃園」を台湾語音にするとしたら、TAIWAN TOOHNG INTERNATIONAL AIRPORTとなるわけですね。

「園」の総督府カタカナは「フン」ですか。これじゃ駄目だと思います。しかし「フンの鼻音である」と注釈をつければ駄目ではないようです。

Re: 転型期正義

投稿者: pomme_pomme17 投稿日時: 2006/10/08 18:11 投稿番号: [13078 / 16409]
突然、失礼します。私は中国語が読めませんので、見当外れなことを書くかもしれませんが、お許し下さい。

『転型期正義』を日本語として読み、英語の『transitional justice』を参考にして考えると、『暫定的規準』とでも理解できるのではないでしょうか。

普通の場合、『正義』とは、時間的、空間的に普遍性と妥当性を持つと期待される規準を総称していると理解されます。しかし、悲しいかな、その規準の具体的な内容は、これまた、時間的にも空間的にも変化しうるという性質を持っています。つまり、あの時代にあの人(あるいは、○○主義)が主張した『正義』という具合に限定しないと、意味が通じないということです。

『正義』という概念がもつ、この自己矛盾性を積極的に肯定すれば、「正義とは暫定的なものである」という表現が可能になります。これを踏まえれば、『転型期正義』という言葉を、単なる『正義』という言葉の代わりに使用することができるのではないでしょうか。つまり、『転型期正義』という言葉は、特定の時代、特定の正義を前提とはしていないと考えた方が分かり易いような気がするのです。

ひょっとしたら、aki_fumika さんが、いみじくもおっしゃった『朝令暮改』の気取った表現なのかもしれませんね。

Re: 転型期正義

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2006/10/08 15:20 投稿番号: [13077 / 16409]
うーむ、”transitional justice”なら、「移行過程における正義」とか「移行期における正義」と、日本語なら訳すが。。。

「転型期」にはならないと思いますよ、訳が。。。例え中文でも。



「転型期」というのは、前述の通り、1960年代前半の日本の経済が、従来の循環型から高度成長経済へと「型」を変えていった時期のことですから、もし、「転型期正義」を用いるなら、正義の従来の「型」とは何か?が分からないとあかん、ということに。。。

つまり、「正義」などの観念についての「型」が先に論じられなければ、「転型期正義」というのは成り立ちにくいワケで。。。



社会の移行期における正義の変容(あり方)、なんていえば、分かったような分からないような。。。(いずれにせよ、「正義」って何さ?という疑問は残る)



ま、政府の阿呆の書いた文章にケチをつけてもしょうがない。もともとたいしたアタマや文才のあるヤツが書いたワケではないので。。。というオチでいかが?

朝令暮改のお役所の言じゃあ、ここで分かるの分からぬの言っても意味がない。。。恐らく書いたご当人さえ分かっていないのだろうから。。。

(分かっていたらもっとマトモな文を書くはず)

Re: 「園」の台湾語読み

投稿者: yabe571 投稿日時: 2006/10/08 15:12 投稿番号: [13076 / 16409]
「桃園」は、伝統的には「桃園」ではなく、「桃仔園」と言っていました。
ここでは、宜蘭のような発音。
つまり、「桃仔園」(トオアフイN)になります。

昔から・・・
「トオアフイN   チイア   プウイN プウエ   ロオヌウイN 」
(桃仔園   食飯   配   魯卵)
は、人口に膾炙する一句。

Re: 転型期正義

投稿者: osoinen 投稿日時: 2006/10/08 14:48 投稿番号: [13075 / 16409]
どうやら見つけた英語・・・
「transitional justice」らしいです。

Re: 転型期正義

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2006/10/08 13:06 投稿番号: [13074 / 16409]
読みました。。。正直申し上げて、あの文章を書いたヤツは馬鹿。


言葉の連なりでは「正義」「正義」と、「調子が良い」が、中味は意味不明、曖昧なママ。

まるで物売りか香具師の言ですな。知も品性も無い。

「正義」の大安売りです。

プラトンの初期対話篇でも読め、としか言いようがない。


それぞれの「正義」とは何か?明確に分かりますか?また、「正義」とはどのような観念なのか、それは時代時代で変化するモノなのか?など、ああした文で分かりますか?筆者は何を「正義」と定義しているのか?など、ねぇ。。。(苦笑)


台湾(というか、中国系社会)では、言葉の吟味をほとほとしない、と何度も嘆いてきましたが、ここにいたって、これでは知の危険領域、だと。。。





ガキの檄文、ですな、あれでは。。。


威勢はよいが中味が無い。

Re: 転型期正義

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2006/10/08 12:21 投稿番号: [13073 / 16409]
「転型期日本」という用語は、「そうした時期の日本(の経済など)」というふうに、「転型期日本」を概念化しているので、こなれた用語ではないが、それなりに経済や社会の構造変化などを表す上では使いやすい言葉だと思います。

「転型期”の”日本」だと、転型期に於ける日本、なので、上例に比べて、概念化がなされないか、概念化が薄い。


しかし、「転型期正義」だと、「正義」自体の定義が非常に曖昧であり、プラトンを持ち出すまでもないのですが、その定義そのものに余程の吟味が為される必要があり、いきなり「正義」とは間違ってもいかない。

「正義」自体が非常に曖昧とした「観念」であるので、「転型期正義」などのような不可思議な言葉だと、「転型期正義」の中に「正義」という観念用語が入り込んでおり、ある種の「入れ子」(ネストではない)状態になってしまっている。つまり、言葉として曖昧さや意味のオーバーフローが増すワケ。

さらに「転型期」が何を表すか?その定義は?など、ほとんどループ状態のような迷路に陥るワケですな。


いずれにせよ、余程吟味された定義があっての上での用語ならともかく、一般に用いるのは無理ですよ。

Re: 「O」と「O・」

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2006/10/08 11:03 投稿番号: [13072 / 16409]
その通りです。泉州音です。
発音指南:唇「エ」舌「ヲ」(狭き「オ」、)の位置にて発する音を表す。
例:鍋、過、税、火、飛、袋、尾

Re: 「O」と「O・」

投稿者: yabe571 投稿日時: 2006/10/08 04:39 投稿番号: [13071 / 16409]
②「オの上に一本線」は、泉州の「オ」でしょうか。
これは、喉からでる音をラウンド化して発音されます。「エ」の口をして「オ」と喉から発音します。

なるほど、台湾語には、泉州の「オ」を入れると、「オ」が三種類ありますね。

Re: 「O」と「O・」

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2006/10/08 04:17 投稿番号: [13070 / 16409]
実は「総督府カタカナ」では「お」は三種あります。

①「オ」、②「オの上に一本線」、③「ヲ」。
②に至っては、文章の説明を読んでも、唇と舌をどのように動かせば良いのか・・・御勘弁!

「ヲ」については、鵞鳥が咽喉から搾り出すように・・・とモノの本で読んだのですが、これまたかなり無理。それで北京語ローマピンインの「e」に類似の発音でほぼ通じることが分かったので、そのように説明しています。特に南部の人達は「e」にかなり近いように聞こえます。

Re: 転型期正義

投稿者: osoinen 投稿日時: 2006/10/08 04:13 投稿番号: [13069 / 16409]
これも・・・

http://w1.southnews.com.tw/snews/polit/polit_00/polit_09/01202.htm

Re: 転型期正義

投稿者: cakerun999 投稿日時: 2006/10/08 03:57 投稿番号: [13068 / 16409]
ここにもあります

http://www.anti-media.tw/phpBB/topic_14648.html

Re: 転型期正義

投稿者: osoinen 投稿日時: 2006/10/08 03:33 投稿番号: [13067 / 16409]
文の終わりから見てください

http://www.gov.tw/PUBLIC/view.php3?id=105604%E2%8A%82=49&main=GOVNEWS

「O」と「O・」

投稿者: yabe571 投稿日時: 2006/10/08 03:13 投稿番号: [13066 / 16409]
教会ローマ字表記「O」と「O・」


「O」 =   [虫可]仔(カキ)の「O」、(時代劇で「お前」を「[虫可]前」と偉そうな口調でよく言われていますね)
これは、歯に近いところで、唇をちょっと尖がらして発音される「オ」、たとえば「好意」ホオイのオ。
日本時代の台北近郊三重埔(今の三重市)生まれは、この音が出せない。
三重埔生まれは、「好意」と「虎意」が区別できず、同音というか、みな「虎意」と発音される。
あなたに好感がある=我対汝有「虎意」では、恐ろしい。


「O・」=   芋仔(サトイモ)の「O・」
これは、喉からでる「オ」、


上の二音とも日本語にはありません。
日本語の「アイウエオ」の「オ」は、発音位置が上例二音の中間になる。
つまり、教会ローマ字表記では、「アイウエオ」の「オ」が表記されないことになります。


で、この日本語の「オ」音が、台湾の若いものには出来ない。
台湾の若いものは、芋仔(サトイモ)の「オ」音で、日本語の「オ」音を言うから、「ちょっとへんな日本語」に聞こえるのです。

ちなみに、テレサ・テンも、芋仔(サトイモ)の「オ」音(喉からでる音)で、日本語の「オ」音を歌っていました。


戦前の台湾人は「オ」を三音知っていることになります。
台湾語で二音、日本語で一音です。

Re: 「園」の台湾語読み

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2006/10/08 00:59 投稿番号: [13065 / 16409]
<補足>

「ヲ」は教会ローマ字では「Oの右上に点(・)」と表記。
烏、黒、悪、胡・・・。

Re: 「園」の台湾語読み

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2006/10/08 00:51 投稿番号: [13064 / 16409]
私は「教会ローマ字(白話字)」しか出来ませんので、お含みおき下さい。

「hng」です。因みに文言音は「Oan」。

「総督府カタカナ」(私が名付親)では「フン」。因みに「しょう州音」では「フイ」。

鼻音です。

なお、「桃」は正しくは「ト・ヲ」と書きます。「・」は出気音、「ヲ」は北京語の「e」(注音符号の「ち」の鏡文字)に類似。まぁ、この辺りは私自身も誤魔化しています(私自身は総督府カタカナの「オとヲ」の区別はある程度できますが、一般の日本人に対して使い分けは無意味、逆に台湾人であればすぐ分かるので)。

ついでに「桃園」の古名は「桃仔園(トオアアフン)」、明治36年に「桃園」と改名。

<おまけ>
平埔族ケタガラン族の最南端です。日本時代初期には自分達が平埔族(熟番)であることを認識している人達が「南カン」附近に住んでいました(確認済み)。桃園以南はタオカス族。

「園」の台湾語読み

投稿者: unhoo 投稿日時: 2006/10/07 23:19 投稿番号: [13063 / 16409]
「台灣桃園國際機場」の英語表記はTAIWAN TAOYUAN INTERNATIONAL AIRPORTと決まりました。すなわち「桃園」は北京語読みで表記されます。

もしも「桃園」を台湾語読みにして、ローマ字表記するとしたら、どう表記すればよろしいか?

また「桃園」の台湾語読みをカタカナで書くとしたら、「桃」は「トオ」で問題はないが、「園」はどうしたらよろしいか?

わしの母語は南部台湾語で、子どもの時から「公園」を南部台湾語で正確に発音できたが、今の今まで台湾語の「園」が非常に奇怪な発音であることに気がつかなかった。

Re: 転型期正義

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2006/10/07 22:09 投稿番号: [13062 / 16409]
<ご参考まで>

「台湾業界」で若林正丈氏(東京大学)が最初に使用したのは「転『形』期」。

『転形期の台湾−「脱内戦化」の政治』田畑書店、1989年。

(当時の)彼の文章は格別に複雑難解で読み辛いのですが、「転形期」の意味するところはある程度は理解できます。

Re: 転型期正義

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2006/10/07 20:15 投稿番号: [13061 / 16409]
「転型期日本」という普及している用例で言えば、「1960年代前半の高度成長経済の構造的な変化」を「転型期」と定義しているので、「(経済や社会に)構造的変化の発生した時期・期間」などというふうに「転型期」を広く解釈することもできるかもしれません。


「転型期正義」の用いられている文章、文脈が分からないので即断はできませんが、「社会的な構造的変化が起きている時期の正義観の変容(正義も構造的、質的に、それに伴って変化している)」、或いはもっと違った意味で使っているのかもしれません。


上述の「転型期」の用例(経済白書に用いられその後普及した用例)から推していくと、「1960年代前半の正義」ということになるが、それでは恐らく、意味がちんぷんかんぷん、頓珍漢なのだろうし。。。多分、「転型期」を相当広義に用いた例ではないか?と推測しますが。。。(文章や文脈が分からないので、どうとも言えず)



いずれにせよ、「転型期正義」というのは非常に曖昧な使用法であり、その定義が余程しっかりしていて、かつ、普及していない限り、「良い用法」とは言えないですね。

おそらく、初出では「転型期正義」についての定義がどこかにあるかとは思うのですが、うーむ、良くないね、この日本語というか、この用語例は。。。

Re: 転型期正義

投稿者: unhoo 投稿日時: 2006/10/07 18:10 投稿番号: [13060 / 16409]
>この日本語は・・・


英語でなんと言うかわかったら、英和辞典で調べることができるかも。

転型期正義

投稿者: osoinen 投稿日時: 2006/10/06 16:13 投稿番号: [13059 / 16409]
この日本語は・・・

Re: 台北に“日本街”誕生へ

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2006/10/05 14:23 投稿番号: [13058 / 16409]
こっそりと。。。



(ひそひそひそひそ)


選挙前の大盤振る舞いねぇ。。。


(なるほど、ひそひそひそひそ)


市長じゃなくなったら大盤振る舞いもできませんものねぇ。なんせ、「ただの国民党主席」になるワケですから。。。


(ひそひそひそひそ)

Re: 台北に“日本街”誕生へ

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2006/10/05 14:18 投稿番号: [13057 / 16409]
馬尻の市長在任中に予算をできるだけ多く割り振りしたい、ということでしょうね。

電脳ビルにせよ、リニアにせよ、ま、成功はしないでしょうし、西門町やら円環やら、パンダ小屋やら、とにかく、税金の無駄遣いの多い市長です。


で、どこにいったのだろう?馬尻お得意の色情関連の取り締まりは?

結局、俺は公園を作った、俺は新交通システムを作った、というのが過去にあって、じゃあ、馬尻は何を作ったか?というので、やったはいいが全部失敗で無駄遣い。将来に大きな負債を残した、役立たずの市長ということでしょう。

台北市の財政は危機に瀕しているのにまだ無駄遣い?とは。。。

こんなのが総統になったら任期途中で台湾は破産でしょうな。



そんなに新しい日本人街を作りたいなら、オタク街やら冥途喫茶街でも作ったらええのんに。。。これなら日本人観光客も若いのを呼び寄せられるかもよぉーーー。



統治時代のモノを破壊して新しいモノ、というのでは、あかん、ですよ。

台北に“日本街”誕生へ

投稿者: abarehachaku99 投稿日時: 2006/10/04 23:43 投稿番号: [13056 / 16409]
■台北に“日本街”誕生へ   景観、グルメで観光客誘致

http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1158428605/

写真:日本料理店や居酒屋などが集まる台北市の「七条通」かいわい(野崎雅敏撮影)
http://www.tokyo-np.co.jp/00/kok/20060916/060916_ev2.jpg

  【台北=野崎雅敏】
  台北市の中心部に位置し、日本料理店や居酒屋などの集まる「七条通」について、
同市が大規模な再開発計画を進めている。来年度に約二千万台湾ドル(七千万円余)
の投入を予定し、“台北日本街”を目指す。毎年、日本のグルメなどのテーマを決め
関連催事を企画する。

  同市都市発展局によると、シンボルとなるロゴを作成するほか、五つの交差点に
「七条」にちなんで「7」をデザインしたモニュメントを設置。約七百五十メートルの通り
の舗装や照明灯を改善し、路上駐車や露店を減らして周辺環境を整える。

  馬英九・台北市長が訪日した際、横浜市の中華街のにぎわいに接したのがきっかけ。
“日本街”をアピールし、日本人観光客の誘致をてこ入れする。予算案を開会中の市議会
に諮る。

  台北駅の北東約一キロにある七条通周辺は日本の台湾統治時代の面影が残り、
日本からの旅行者や駐在員になじみ深い。しかし、最近はかつての雰囲気が薄れ、
さびれた印象となっており、地元でも街の活性化のための組織ができている。



////////////////////////////////////////////////////

日本人街って、、、林森北はすでに日本人街のような。。。
在台邦人の憩いの場には違いないが


“日本街”をアピールし、日本人観光客の誘致をてこ入れする。ってどういう事???観光客は日本人街なんかにゃいかんと思うが


また光華商場や円環やパンダ小屋みたいな無駄遣いか?

Re: 金色の彼岸花

投稿者: ttwptng 投稿日時: 2006/10/04 21:25 投稿番号: [13055 / 16409]
http://www.kumamotokokufu-h.ed.jp/kumamoto/sizen/higanban.html

三田   先生の言った通り、結構種類がありました。微妙に花びらが違いますね。

Re: 金色の彼岸花

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2006/10/04 20:29 投稿番号: [13054 / 16409]
金色(黄色)は初見。
白色は見たことがあるような(記憶)。

金色の彼岸花

投稿者: ttwptng 投稿日時: 2006/10/04 16:58 投稿番号: [13053 / 16409]
珍しい種ですね。
http://www.ettoday.com/2006/10/04/91-1999217.htm

Re: ラオエファイ

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2006/10/03 21:36 投稿番号: [13052 / 16409]
嘘をつく。
ラウエエハイ(亥+頁)
ラウエエハム(鰐[魚の代わりに月])
ラウエエホァイ(亥+頁)
だそうです。

Re: ラオエファイ

投稿者: yabe571 投稿日時: 2006/10/03 16:35 投稿番号: [13051 / 16409]
リイ   テイアN   イ   テイ   ラオエファイ
Li1 tiaN7 i7 ti1 lao2 e3 huai5
汝聴伊在落下顎
その人の言うことは、聞けたもんじゃない(女性が好意的な口調で)

大変くだけた言い方です。
男性はこの言葉を使いません。

女らしくて使えない。
そのあたりのニュアンス、体得するしかないだろう。

ラオエファイ

投稿者: cakerun999 投稿日時: 2006/10/03 16:10 投稿番号: [13050 / 16409]
ラオ=落
エファイ=下顎

ラオエファイ=いい加減なことをぬかす
常用語です。

Re: 赤ちゃん級

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2006/10/02 05:17 投稿番号: [13049 / 16409]
随分とひねくれた「赤ちゃん」(苦笑)。

Re: 赤ちゃん級

投稿者: cakerun999 投稿日時: 2006/10/02 02:18 投稿番号: [13048 / 16409]
「コング   ウエ   ラアオ   ホング」(講話落風)
「ラアオ   ホング   ラアオ   ホング」

人生ここまで漕ぎ着けるのもかなり苦労・・・

Re: 赤ちゃん級

投稿者: yabe571 投稿日時: 2006/10/02 02:06 投稿番号: [13047 / 16409]
いつの間にか、上も下もゼロ本。
そういえば、まだ歯のない赤ちゃんと同じですね。

Re: 赤ちゃん級

投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2006/10/02 01:49 投稿番号: [13046 / 16409]
今頃言われても、手遅れですな。
お互いに・・・。

赤ちゃん級

投稿者: osoinen 投稿日時: 2006/10/02 01:42 投稿番号: [13045 / 16409]
新成分『ポリリン酸』のおかげで、黄ばんだ歯はもちろん、歯ぐきまでも
甦らせてしまうという噂。ポリリン酸は、歯周病菌に対して強い
増殖抑制効果を持ち、歯周組織の炎症や歯周病の進行までブロックすると
いうんです!ツヤツヤに輝く白い歯に、ピンク色した生まれたてのよう
な歯ぐき、これは赤ちゃん級!?10秒間クチュクチュするだけの簡単ケア
で、たばこのヤニやお茶・紅茶などの頑固な着色汚れがピッカピカに♪毎
日使い続ければ新品のような艶やかな歯も夢じゃない!?

http://nepra.jp/n047E5/001

Re: 台湾

投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2006/10/01 13:37 投稿番号: [13044 / 16409]
昔、ゴタ民(江沢民)が中央に入ったとき、中央(北京)に上海の上前を相当はねられるので、そらあかんことだ、そんなことは今後は無いようにしないと、と言っていたのですが。。。

上海も、大物が死に、ゴタ民の力が弱まり、ということなのでしょう。


このところ、胡錦涛派の連中が要所要所を(中央でも地方でも)固めておりますので、上海もその流れには勝てなかった、ということかな?と。




台湾情勢は、ご存じのように、取りあえず10月10日の件がひとつのヤマで、これを越したらまたずるずると春節の後まで、それからは選挙戦でダーティキャンペーンばかりが激しさを増す、というような流れなので、いずれにせよ、時間の流れは台湾ではゆるやかで、これでは世界経済から取り残されるだろう、というような。。。(政治の混迷だけでなく、台湾的仮日も問題なのですが。。)

Re: 台湾新幹線

投稿者: aiko_193015 投稿日時: 2006/09/30 17:52 投稿番号: [13043 / 16409]
有難うございます。板橋の隣、樹林に私の兄一家(日本人+妻台湾人)が住んでおります。正月に訪台し、向田邦子廟がある雲林(台西)に行こうと思っております。ご丁寧な対応有難うございました。ご活躍お祈りいたします。

Re: 台湾新幹線

投稿者: katoytw 投稿日時: 2006/09/30 17:40 投稿番号: [13042 / 16409]
>新幹線開業時に・・・現地の情報を教えてください。<
折角のお尋ねですが。私は余り知りません。台南には隔週で行ってますので先日台北に戻るとき「次の次ぐらいは新幹線で来たらどうですか、当分運転は日本人なので大丈夫・・」と台湾人に言われてその気ではいるのですが・・。飛行機あるいは車を運転して今まで行っていたので楽かもしれないとは思っています・・。始発の板橋駅は先日見に行ったら噴水がお湯のようになっていて周囲に熱風を撒き散らしていました。いつものように西洋コピーか日本コピー・・。そこで儀式をやるのかどうかも知りません。

Re: 台湾新幹線

投稿者: aiko_193015 投稿日時: 2006/09/30 16:42 投稿番号: [13041 / 16409]
台湾にいらっしゃる方とお見受けいたしました。私も駐在員時代の1971年〜78年まで桃園〜台南におりました。ご無礼ながら是非教えて頂きたいのですが、新幹線開業時に小泉さんが陳総統より招待を受けている事をネット情報で聞き及んでおりますが現地の情報を教えてください。宜しくお願いいたします。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | [ メッセージ # オフセット ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)