Re: 「園」の台湾語読み
投稿者: mita_yuji 投稿日時: 2006/10/08 00:51 投稿番号: [13064 / 16409]
私は「教会ローマ字(白話字)」しか出来ませんので、お含みおき下さい。
「hng」です。因みに文言音は「Oan」。
「総督府カタカナ」(私が名付親)では「フン」。因みに「しょう州音」では「フイ」。
鼻音です。
なお、「桃」は正しくは「ト・ヲ」と書きます。「・」は出気音、「ヲ」は北京語の「e」(注音符号の「ち」の鏡文字)に類似。まぁ、この辺りは私自身も誤魔化しています(私自身は総督府カタカナの「オとヲ」の区別はある程度できますが、一般の日本人に対して使い分けは無意味、逆に台湾人であればすぐ分かるので)。
ついでに「桃園」の古名は「桃仔園(トオアアフン)」、明治36年に「桃園」と改名。
<おまけ>
平埔族ケタガラン族の最南端です。日本時代初期には自分達が平埔族(熟番)であることを認識している人達が「南カン」附近に住んでいました(確認済み)。桃園以南はタオカス族。
これは メッセージ 13063 (unhoo さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/13064.html