>字幕の誤訳
投稿者: aki_fumika 投稿日時: 2004/05/13 15:53 投稿番号: [2760 / 16409]
今でも似たようなモノです。ドラマですと、今は日本語の脚本が来ているモノもあるらしく、そこそこ、分かるのですが。。。
歴史探訪とか、新しいモノはダメですね。
外来語はそれなりに辞書で調べるようなので、結構きちんと訳してあるのですが、食べ物、風習、歴史、がダメのようですね。
でも、あれで、理解されている日本って、どんな姿なんだろ?と不安です。
私の周りの台湾の方々は日本語が達者なので、一緒にTVを見ていたりすると、訳の変なところはすぐ質問しますが。
台湾で3年位前から人気の韓国ドラマでも、どーも分からない訳があるので、日本で買ってきた韓ドラのDVDと比べたら、大笑いというのがありました。
そーいえば、思い出したのですが。。。18年位前の台湾での出来事です。台湾の友人達とドライブしていたんですよ、某地方を。で、当時ですから、車なんてほとんどないでしょ。周りには車はなし、人影もナシ。で、数キロ先の発電所をバックに皆で記念撮影しようと(海岸線が綺麗だったのと、発電所のモダンな形との対比が面白かったので)、車を降りて、カメラをセットしたとたん、どこからともなく、軍警がやってきて、質問されたことがありました。昔は、ああした監視が随分きつかったですよね。しかし、どこに隠れていたのでしょう?それに、どっからやってきたのでしょう?なんか、私たちの車、尾行されていたんだろうなー、と怖くなった思い出が。。。
で、韓ドラが出た、ことのつひでに。
例の北朝鮮の龍川の爆発事故。あの場所って、確か、中国系の多くいる居住区ですよね。北でも、韓国でも、人質のようになって外国に出ることも出来ず、常に監視されている中国系居住区があるのですが、あまり報道されませんね。あれも歴史の暗部なんでしょうけど。。。
これは メッセージ 2753 (mita_yuji さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/bfoq_1/2760.html