Re: アメリカ人でもあいまいなことがありま
投稿者: unhoo 投稿日時: 2007/05/14 23:19 投稿番号: [8574 / 10346]
houzantakao様
わしは樋口一葉を読んだことがなく、「パパイアヤの有る街」、「郵便配達夫」も読んでいません。樋口一葉は青空文庫でただで読めるのだから、人生に訣別する前に、頑張って二つ三つ読んでおこうと思っています。
夏目漱石はかなり読みましたが、この年になって考えるに、漱石の傑作は「坊ちゃん」、『我輩は猫である」の二作に尽きると言うべきで、それ以外は漱石の勝手なひとりごとの羅列です。およそ小説として、会員誌でなく、一般人が読む新聞に発表するからには、読者が興味をもって読み続けることができるように配慮すべきで、その配慮のないつづり方を読んでやるような親切心は、わしにはノーモアです。
それから、ずっと以前に見つけた記事、英語の先生をしている人が書いた記事ですが、アメリカにも女言葉があると、いくつかの例が挙げてありました。そのうちでわしはたったひとつだけしか覚えていませんが、veryというところをsoに換えると女っぽい感じになるというのです。I am very glad to receive your letter を I am so glad to receive your letter
にすると、女っぽい感じがするというのです。そのとおりでしょうか。アメリカに三十數年住んで、英語人になりかけている長女が、この前台湾へ帰ってきたときに聞いてみたら、わからないとのことでしたが。
これは メッセージ 8573 (houzantakao1946 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835412/bfoqbfma4hkdc5a4a4g8rnae_1/8574.html