紫陽花亭日乗

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 白髪三千丈

投稿者: ajisai110701 投稿日時: 2011/10/11 20:27 投稿番号: [646 / 735]
>日本語漢音の棒読みは、ペキン語読みよりはずっと原音(唐代の音)に近い
はずである。<


だから、声調がともなっていないから無意味と言っています。
日本は、漢字が移入してきたとき、音は採用したけど声調は採用しなかったのです。
だいたい、漢文というものは古代、読む標準語であったのだから、
見てわかればよく、あとは国によって地方によってどんなふうに
読んでも、カラスの勝手だったのです。
だから日本は工夫して日本式に読みました。


>古来の中国語の発音<


>古来の中国語<とは、どこの言語のことをいっているのですか。
厳密に言えば、中国語は中国の方言すべてをふくめた言葉です。
日本人はよく考えずに中国語といっていますが、中国人には違和感があるはず。


>ガギグゲゴの子音が満州族の言語にないためです<


満洲語についてはまったく知りませんが、満洲語子音音節表には確かに
「g」の発音の記載があります。
満洲語で <genggen>   は「弱い」という意味、「強い」は <ganggan> 。


>正岡子規が晩年・・・・<


うたよみはへたこそよけれあめつちの動きいだしてたまるものかは
ってわけですね。

それに賛同するかどうかは、人それぞれ、自由だと思います。
しかし、実際問題、詩は虚構が多い。
虚構だからといって、文学的価値が低いという人は、めずらしい。
実際に、一昨夜のわたしのレスに書いたように充分に評価されています。
しかし、正岡子規の漢文はひどいものだったと・・・・・。笑。


>ところで楓橋夜泊の詩の起句には大嘘があって成功していることに気が付き
ました。「霜満天」という表現です。霜は地上に満ちるものであるが、それ
を「霜が天に満ちた」と大嘘を書いて、厳寒の夜の感じを見事に表現してい
ます。<


古代支那人は、霜は天から降ってくるものだと認識していたのです。
これ、中国文学をやったものなら誰でも知っている定説です。


>李白の白髪三千丈はまさに思い切った大嘘です。<


誰ひとりとして、これがホントのことだとは思っていないでしょう。
わたしは、以下のようにレスをさしあげました。

Re: 楓橋夜泊       張継 2011/10/ 9 21:39 [ No.639
まこれについては、「三千丈」でなければならない理由があるわけではありますが。

以下をご覧になってください。

http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&board=1835412&tid=bbgmdb2vdbffcbeh&sid=1835412&action=m&mid=385

.
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)