さあ!諸君!捕鯨問題だ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

実質の議論を回避するための英語論

投稿者: aplzsia 投稿日時: 2011/01/19 00:04 投稿番号: [51272 / 62227]
>ああ、やっぱりわかってねぇw
>いいからwouldの文法的意味を考えてちゃんと訳してみろって。

英文法の話で引っ張って、捕鯨問題での水産庁の隠微な反鳩山政権行動から目を
そらそうという意図が、意識的か無意識的かはわかりませんが、ありありと
うかがえますね。

まあどっちでもいいけど、私はすでにウィキリークスのクリントン署名
電文、In addition, the
GOJ would no longer hunt fin or humpback whales in the
Southern Ocean, and the United States would uphold domestic
and international laws to ensure safety at sea and encourage
other governments to do the same.

という部分をちゃんと訳してるわけですよね。
なんて訳したかもう忘れちゃったけどw

どっちにしても、「日本はAをし、米国はBをする」というのに、
wouldがかかってる、という話だね。

これは
1)if ではじまるような条件節の帰結を表現する場合wouldを使う。
この場合、条件節が省略されても過去形は残る。
ここでの条件とは日がAをやったら米はBをやる、という交換条件なのだから
省略しちゃっても明らかだ。

2)メディナ、福山の私的会談を大使館、省レベルで伝聞形として再現している
から、印欧語系の接続法の使い方としてwouldを使っている。

3)外交文書で頻用される婉曲表現としての意思未来過去形のwould。

だいたいこういった要素が重要度の順に入り混じったのが、問題の箇所
だろうね。こういう文法機能の混交というのはよくある。

同じウィキリークスの米国公電でも、イラク戦争ログやアフガン戦争ログじゃあ、
不確定や意思未来の事項はいくらでもあるんだけれど、wouldなんてほとんど
使ってないですね。

外交レベルだと、やっぱりクラシックな印欧語の接続法用法が増えるようです。

で、問題の箇所をどう訳したらご満足で、日本の責任が回避できるんですか?
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)