Re: “〜の前”ではなく“〜の先”だ
投稿者: legal_guardian01 投稿日時: 2010/12/11 11:12 投稿番号: [50523 / 62227]
>佐々木の訳の方を信じる。
そうだろうね。君は話の真偽でなく、自分の主張と合致しているかどうかで判断するからね。
それじゃもう一度。
>I basically wanted to steer a port to starboard and accelerate away from the Shonan Maru to get ahead of them and to starboard of them.
>私は左舷から右舷に舵をきり、第2昭南丸の先に出るためにさらに加速して遠ざかりたかったのだ。
この訳は”to starboard of them”(第二昭南丸の右舷につく)が抜けているな。第二昭南丸の前にそして右舷につくために加速したんだよ。
君が提示した訳の中にだって、
>Given that I was already engaged in forward gears, albeit only in idle, I pushed both throttles to about 50 percent forward position … we did start moving forward but it become clear to me that I was too late to fulfil the manoeuvre I wanted to do.
>たとえ、アイドリング状態だったにせよ、前進方向にギアがはいっていたので、私はさらに前進しようと50%加速するスロットルを押し出した。船は前に進み始めたのだが、そのときすでに私がやろうとした操縦が時既に遅しであることがはっきりした。
前進するために加速したと書いているだろう。
>回避するために回避と逆のことをするわけがねえんだよ。
そのとおりだ。だからアディ・ギル号の操船がおかしいんだよ。なぜ回避するために、スロットルを50%にあげて前進加速するんだ?しかも、操船しているジェイソン・スチュワートは無免許だ。
これは メッセージ 50508 (r13812 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/50523.html