さあ!諸君!捕鯨問題だ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: “〜の前”ではなく“〜の先”だ

投稿者: r13812 投稿日時: 2010/12/11 06:51 投稿番号: [50508 / 62227]
>>「第2昭南丸の先に出るため」を「第2昭南丸の前に飛び出した」と約すやつが何、言ってんだよ?

>訳したけど、それに文句があるなら、自分の都合のいい解釈が出来る訳文だけが正しい理由を言ってごらん。


お前のいつものパターンである「一部を取り出して全体(真実)をねじ曲げる」ってやり方を考えると

佐々木の訳の方を信じる。

そもそもお前の悪意ある(卑しい)訳だと前後関係の辻褄が合わなくなる。

つまり「第2昭南丸の体当たりを回避するために第2昭南丸“の前”に飛び出した」じゃおかしいんだよ。

回避するために回避と逆のことをするわけがねえんだよ。




原文は下記の[96]でそれを佐々木は

「第2昭南丸の体当たりを回避しようと第2昭南丸“の先”に出るためにさらに加速して遠ざかりたかった」

と訳し、そしてそれはお前の訳とは違って物の見事に辻褄が合ってる訳文となっているってわけだ。

Ady Gil and Shonan Maru No. 2 collision on 6 January 2010
http://www.maritimenz.govt.nz/AdyGil/Investigation-report-Ady-Gil-Shonan-Maru -Hi-rez.pdf

(佐々木訳)
私は(びっくりして右舷にあった)操縦席からジャンプして、左舷のほうに行き、窓の光景を見た。その段階で、私が日本の捕鯨船を確認したのだ。船から放たれた放水とともに、巨大な船首が目の前に現れ、私は極めて強い反応を引き起こし、船が衝突してくると認識した。第2昭南丸をみた瞬間、私は、自分自身の安全と、他の残りのクルーの安全について非常に心配になった。なぜなら、彼らはわれわれに体当たりしにきていると思ったからだ。私はすぐに決断し、回避行動を取ろうとした。たとえ、アイドリング状態だったにせよ、前進方向にギアがはいっていたので、私はさらに前進しようと50%加速するスロットルを押し出した。船は前に進み始めたのだが、そのときすでに私がやろうとした操縦が時既に遅しであることがはっきりした。私は左舷から右舷に舵をきり、第2昭南丸の先に出るためにさらに加速して遠ざかりたかったのだ。
http://sasakima.iza.ne.jp/blog/entry/1968232/
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)