Re: 1937年捕鯨協定
投稿者: aguatibiapy 投稿日時: 2010/08/14 08:38 投稿番号: [46889 / 62227]
aplzsia氏の同一項目の各国語対訳は稀に見る興味深いものであった。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834578&tid=a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4 c0a1aa&sid=1834578&mid=46883
それによると次の各国語による表現は同一の内容である。
英語・・・The fullest possible use shall be made of the carcasses of whales taken
仏語・・・Les carcasses de baleines capturées devront être utilisées aussi complètement que
possible.
独語・・・Die Körper der gefangenen Wale sind möglichst restlos zu verwerten.
イタリア語・・・Le carcasse delle balene catturate dovranno essere utilizzate nel modo più completo possibile.
こうなると、full(英)・・completement(仏)・・restlos(独)・・completo(伊)が同じ意味を持つ事になる。(構文の違いからあるものは副詞、あるものは形容詞だが)
それでは
英語のfullについて『さらに「full of 〜」は「多くの〜」と訳す。
つまり"many"、"much"、"a lot of"あたりと同じ意味。』と講釈していた奴は英語でいうcompleteについても、それがmanyだとかmuchあたりと同じかどうかも講釈する破目になる。
『完全利用ならどうしてもcomplete ガ必要でしょう。』 『完全利用とう限定からは頭からかなりの距離を置いているようですね(^o^) The fullest ≠the complete』などと喋っていた奴は、fullとcompleteが同じ意味に使われているこの対比を見たうえで如何取り繕うのか説明せねばならない。
それからnobuだ。 彼は唯r氏を侮蔑したい一心から、いずれも完全利用に通じるfull・・complete・・restlosなど実質的な意味のある言葉を無視して訳さず、
>>11条の冒頭には”可能な限り利用すること”と書いてあるんだよw。
これのどこが完全利用なんだ?。
と書き散らし、ソースの提示を求められるやもったいぶって逃げ回った。
繰り返して言うが、第11条はr氏の言うように「そもそも国際捕鯨協定には鯨体の完全利用が規定されていた。」と書いても誤りとは言えない。
http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1834578&tid=a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4 c0a1aa&sid=1834578&mid=46883
それによると次の各国語による表現は同一の内容である。
英語・・・The fullest possible use shall be made of the carcasses of whales taken
仏語・・・Les carcasses de baleines capturées devront être utilisées aussi complètement que
possible.
独語・・・Die Körper der gefangenen Wale sind möglichst restlos zu verwerten.
イタリア語・・・Le carcasse delle balene catturate dovranno essere utilizzate nel modo più completo possibile.
こうなると、full(英)・・completement(仏)・・restlos(独)・・completo(伊)が同じ意味を持つ事になる。(構文の違いからあるものは副詞、あるものは形容詞だが)
それでは
英語のfullについて『さらに「full of 〜」は「多くの〜」と訳す。
つまり"many"、"much"、"a lot of"あたりと同じ意味。』と講釈していた奴は英語でいうcompleteについても、それがmanyだとかmuchあたりと同じかどうかも講釈する破目になる。
『完全利用ならどうしてもcomplete ガ必要でしょう。』 『完全利用とう限定からは頭からかなりの距離を置いているようですね(^o^) The fullest ≠the complete』などと喋っていた奴は、fullとcompleteが同じ意味に使われているこの対比を見たうえで如何取り繕うのか説明せねばならない。
それからnobuだ。 彼は唯r氏を侮蔑したい一心から、いずれも完全利用に通じるfull・・complete・・restlosなど実質的な意味のある言葉を無視して訳さず、
>>11条の冒頭には”可能な限り利用すること”と書いてあるんだよw。
これのどこが完全利用なんだ?。
と書き散らし、ソースの提示を求められるやもったいぶって逃げ回った。
繰り返して言うが、第11条はr氏の言うように「そもそも国際捕鯨協定には鯨体の完全利用が規定されていた。」と書いても誤りとは言えない。
これは メッセージ 46866 (aguatibiapy さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/46889.html