1937年捕鯨協定
投稿者: aguatibiapy 投稿日時: 2010/08/12 16:10 投稿番号: [46866 / 62227]
>11条の冒頭には”可能な限り利用すること”と書いてあるんだよw。
これのどこが完全利用なんだ?。
言いたい事は解るがそう言い切っては矢張り誤りだ。
1937年の捕鯨条約11条の冒頭には次のように書いてある。
「The fullest possible use shall be made of all whales taken.」
full
useと言えば完全利用と訳されるだろうが、ここではそれに止まらずfullest
possible
useでなければならないと言う。
甚だ強い表現だ。
だから私は「可能な限り完全に利用すること」としてみたのだが、それが可笑しいというのなら原文のfullest
possibleも可笑しい。
どだいfullに比較級や最上級が有るという訳だから。
だからr氏の言うように「そもそも国際捕鯨協定には鯨体の完全利用が規定されていた。」と書いても誤りとは言えない。
なお11条の全文は次の通りだ。
The fullest possible use shall be made of all whales taken. Except in the case of whales or parts of whales intended for human food or for feeding animals, the oil shall be extracted by boiling or otherwise from all blubber, meat (except the meat of sperm whales) and bones other than the internal organs, whale bone and flippers, of all whales delivered to the factory ship or land station.
これは メッセージ 46852 (nobu_ichi95 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/46866.html