Anatomy of a Civil War:内戦の解剖学①
投稿者: imonoyamashotengai 投稿日時: 2006/11/18 19:49 投稿番号: [98387 / 118550]
Anatomy of a Civil War:内戦の解剖学
http://www.bostonreview.net/BR31.6/rosen.html
Iraq’s descent into chaos:カオスへのイラクの転落
Nir Rosen
On April 7, 2006, the third anniversary of the U.S. occupation of Iraq,
I drove south with Shia pilgrims from Baghdad to the shrine city of Najaf.
The day before, on the same route, a minibus like ours had taken
machine-gun fire in the Sunni town of Iskandariyah.
Five pilgrims were killed.
2006年4月7日、アメリカのイラク占領の三回目の記念日。
私はバグダッドから聖地ナジャフまでシーア派の巡礼者と一緒に
南へと車で向かいました。
前日に、同じルートで、我々と同じような小型バスが
スンニ派のスカンダリアで機関銃掃射をしていました。
五人の巡礼者が殺されました。
My companions - a young man named Ahmed, his mother,
and their friend Iskander, a driver - came from Sadr City,
the Shia bastion in Baghdad named for Muhammad Sadiq al Sadr,
a popular and politically ambitious Shia cleric slain in 1999.
They wanted to hear a sermon by Sadr’s son, Muqtada, who after the war
had become the single most important person in Iraq and the only one
capable of sustaining the fragile alliance between Shias and Sunnis.
His power had only grown, although hopes for that alliance were now gone.
私の連れは、アーメドという名の若者、彼の母親、彼らの友人イスカンデールと
サドル・シティから来た運転手。
バグダッドのシーア派の要塞サドル・シティは、アル・サドル、
1999年に殺された人気が高い、政治的に意欲的なシーア派聖職者
ムハンマッド・サディクの名をとって命名されました。
彼らは戦争後にシーア派とスンニ派の間のもろい同盟を維持することができる
イラクで唯一の人で唯一の最も重要な人になっていたサドルの息子、
ムクタダによる説教を聞くことを望みました。
その同盟に対する希望が今なくなっていたけれども、
彼の力はただ増大しただけでした。
It was Friday, and like my companions, I was going to the Friday prayers.
I had been following this practice since I arrived in Iraq in April 2003,
when it became clear that clerics were filling the power vacuum created
by the war.
After the fall of Saddam and his Baath Party,
looting and anarchy gave way to forces of more organized violence:
men with guns, some wearing the turbans of clerics,
some the scarves of the resistance, and many belonging to criminal gangs.
Despite American intentions to create a secular, democratic Iraq,
clerics were quickly replacing Baathists, and in the absence of anything
else the mosque would become Iraq’s most influential institution.
金曜日でした。連れと同様、私は金曜日の祈祷に行く所でした。
聖職者が戦争によって作られた力の空白を満たしていることが明確になった
2003年4月にイラクに到着したときから、私はこの行いに従っていました。
サダムとバース党の没落の後に、略奪と無政府状態が
いっそう組織的な暴力に道を譲りました:
銃を持った男達、ターバンをかぶった聖職者、スカーフをしたレジスタンス、
犯罪組織に属する多くの者達。
非宗教的な、民主的なイラクを作ろうというアメリカの意図にもかかわらず、
聖職者が素早くバース党員に取って代わっていました。
そして他のものの不在の中、
モスクはイラクの最も影響力を持つ団体になるでしょう。
http://www.bostonreview.net/BR31.6/rosen.html
Iraq’s descent into chaos:カオスへのイラクの転落
Nir Rosen
On April 7, 2006, the third anniversary of the U.S. occupation of Iraq,
I drove south with Shia pilgrims from Baghdad to the shrine city of Najaf.
The day before, on the same route, a minibus like ours had taken
machine-gun fire in the Sunni town of Iskandariyah.
Five pilgrims were killed.
2006年4月7日、アメリカのイラク占領の三回目の記念日。
私はバグダッドから聖地ナジャフまでシーア派の巡礼者と一緒に
南へと車で向かいました。
前日に、同じルートで、我々と同じような小型バスが
スンニ派のスカンダリアで機関銃掃射をしていました。
五人の巡礼者が殺されました。
My companions - a young man named Ahmed, his mother,
and their friend Iskander, a driver - came from Sadr City,
the Shia bastion in Baghdad named for Muhammad Sadiq al Sadr,
a popular and politically ambitious Shia cleric slain in 1999.
They wanted to hear a sermon by Sadr’s son, Muqtada, who after the war
had become the single most important person in Iraq and the only one
capable of sustaining the fragile alliance between Shias and Sunnis.
His power had only grown, although hopes for that alliance were now gone.
私の連れは、アーメドという名の若者、彼の母親、彼らの友人イスカンデールと
サドル・シティから来た運転手。
バグダッドのシーア派の要塞サドル・シティは、アル・サドル、
1999年に殺された人気が高い、政治的に意欲的なシーア派聖職者
ムハンマッド・サディクの名をとって命名されました。
彼らは戦争後にシーア派とスンニ派の間のもろい同盟を維持することができる
イラクで唯一の人で唯一の最も重要な人になっていたサドルの息子、
ムクタダによる説教を聞くことを望みました。
その同盟に対する希望が今なくなっていたけれども、
彼の力はただ増大しただけでした。
It was Friday, and like my companions, I was going to the Friday prayers.
I had been following this practice since I arrived in Iraq in April 2003,
when it became clear that clerics were filling the power vacuum created
by the war.
After the fall of Saddam and his Baath Party,
looting and anarchy gave way to forces of more organized violence:
men with guns, some wearing the turbans of clerics,
some the scarves of the resistance, and many belonging to criminal gangs.
Despite American intentions to create a secular, democratic Iraq,
clerics were quickly replacing Baathists, and in the absence of anything
else the mosque would become Iraq’s most influential institution.
金曜日でした。連れと同様、私は金曜日の祈祷に行く所でした。
聖職者が戦争によって作られた力の空白を満たしていることが明確になった
2003年4月にイラクに到着したときから、私はこの行いに従っていました。
サダムとバース党の没落の後に、略奪と無政府状態が
いっそう組織的な暴力に道を譲りました:
銃を持った男達、ターバンをかぶった聖職者、スカーフをしたレジスタンス、
犯罪組織に属する多くの者達。
非宗教的な、民主的なイラクを作ろうというアメリカの意図にもかかわらず、
聖職者が素早くバース党員に取って代わっていました。
そして他のものの不在の中、
モスクはイラクの最も影響力を持つ団体になるでしょう。
これは メッセージ 98382 (imonoyamashotengai さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/98387.html