団結を表すネックレスをつけるイラク女性達
投稿者: imonoyamashotengai 投稿日時: 2006/09/04 00:32 投稿番号: [95842 / 118550]
Iraqi women stick necks out for unity
イラクの女性達は団結の為に首を突き出します
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/3E0CFF28-7ADA-4059-BBDC-FD5FFD381B6B.htm
Necklaces with pendants in the shape of Iraq have become popular
among Iraqi women who wear them as a symbol of defiance
and of yearning for national unity.
イラクの国の形をしたペンダントの付いたネックレスが
イラク女性の間で人気が高くなりました。
彼女達は、現状に逆らい、立ち向かう態度と、
国の結束を切望するシンボルとして身につけます。
Roba al-Asaly, fingering the sliver of gold on her necklace,
explains that it reminds her of a place "that's not there anymore".
ロバ・アル・ Asaly は、ネックレスの金のかけらを指で触りながら、
それが彼女に「もうそこにない」場所を思い出させると説明します。
They are seen on the streets and on television.
Anchorwomen wear them while reading the news on Al-Iraqiya and
Al-Sharqiya, Iraqi TV stations that are secular and
more tolerant of women's jewellery.
ネックレスは、通りで、そしてテレビで見られます。
非宗教的で、女性の宝石類に対してより寛大なイラクのテレビ局
アル・イラキーヤとアル・Sharqiya でニュースを読む間に、
女性ニュースキャスター達がそれらを身につけています。
"I hold on to it with my hand as if I'm holding on to the country
I once knew," said al-Asaly, a 26-year-old Shia Muslim accountant.
「私がかつて知っていた国をしっかり掴んでいるかのように、
私は手でそれをしっかり掴みます」
26歳のシーア派の会計士アル・ Asalyが言いました。
"A place where people were not identified by their sect,
a place where bombs didn't go off every other minute."
「人々が宗派によって識別されなかった場所、
爆弾が一分置きに爆発しなかった場所」
Fear
The map necklace pendants, in gold or silver,
were on sale in Baghdad even before the fall of Saddam Hussein in 2003,
but gained popularity in the months after the US-led invasion.
金か銀の地図ネックレス・ペンダントは
2003年のサダム・フセイン没落の前にさえバグダッドで販売されていましたが、
アメリカ主導の侵略の何か月も後に人気を増しました。
Now, as sectarian violence intensifies, jeweller Rafaa Ali says his shop
in central Baghdad makes about 3,000 a week and can barely meet demand.
現在、宗派間暴力が激化するにつれて、中央バグダッドの宝石商 Rafaa アリは
彼の店が週に約三千個売り上げて、殆ど需要に追いつけないと言います。
"It's like the more abnormal the situation becomes,
the more demand increases," Ali said.
「状況がより異常になると、それだけより多くの需要が増加するかのようです」
With the fear increasing that the country may be sliding towards division,
these necklaces may become collectors' items.
国が分裂に向かっているかもしれないという恐れが増加するにつれて、
これらのネックレスはコレクターのアイテムになるかもしれません。
Asmaa Hassan Ali, a Sunni 24-year-old graduate of Baghdad University,
said: "Who knows how long Iraq will remain looking like this?
バグダッド大学のスンニ派の24歳の卒業生Asmaa ハッサン・アリが言いました:
「イラクがどれほどの間このように留まるか誰が知っているんですか」
イラクの女性達は団結の為に首を突き出します
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/3E0CFF28-7ADA-4059-BBDC-FD5FFD381B6B.htm
Necklaces with pendants in the shape of Iraq have become popular
among Iraqi women who wear them as a symbol of defiance
and of yearning for national unity.
イラクの国の形をしたペンダントの付いたネックレスが
イラク女性の間で人気が高くなりました。
彼女達は、現状に逆らい、立ち向かう態度と、
国の結束を切望するシンボルとして身につけます。
Roba al-Asaly, fingering the sliver of gold on her necklace,
explains that it reminds her of a place "that's not there anymore".
ロバ・アル・ Asaly は、ネックレスの金のかけらを指で触りながら、
それが彼女に「もうそこにない」場所を思い出させると説明します。
They are seen on the streets and on television.
Anchorwomen wear them while reading the news on Al-Iraqiya and
Al-Sharqiya, Iraqi TV stations that are secular and
more tolerant of women's jewellery.
ネックレスは、通りで、そしてテレビで見られます。
非宗教的で、女性の宝石類に対してより寛大なイラクのテレビ局
アル・イラキーヤとアル・Sharqiya でニュースを読む間に、
女性ニュースキャスター達がそれらを身につけています。
"I hold on to it with my hand as if I'm holding on to the country
I once knew," said al-Asaly, a 26-year-old Shia Muslim accountant.
「私がかつて知っていた国をしっかり掴んでいるかのように、
私は手でそれをしっかり掴みます」
26歳のシーア派の会計士アル・ Asalyが言いました。
"A place where people were not identified by their sect,
a place where bombs didn't go off every other minute."
「人々が宗派によって識別されなかった場所、
爆弾が一分置きに爆発しなかった場所」
Fear
The map necklace pendants, in gold or silver,
were on sale in Baghdad even before the fall of Saddam Hussein in 2003,
but gained popularity in the months after the US-led invasion.
金か銀の地図ネックレス・ペンダントは
2003年のサダム・フセイン没落の前にさえバグダッドで販売されていましたが、
アメリカ主導の侵略の何か月も後に人気を増しました。
Now, as sectarian violence intensifies, jeweller Rafaa Ali says his shop
in central Baghdad makes about 3,000 a week and can barely meet demand.
現在、宗派間暴力が激化するにつれて、中央バグダッドの宝石商 Rafaa アリは
彼の店が週に約三千個売り上げて、殆ど需要に追いつけないと言います。
"It's like the more abnormal the situation becomes,
the more demand increases," Ali said.
「状況がより異常になると、それだけより多くの需要が増加するかのようです」
With the fear increasing that the country may be sliding towards division,
these necklaces may become collectors' items.
国が分裂に向かっているかもしれないという恐れが増加するにつれて、
これらのネックレスはコレクターのアイテムになるかもしれません。
Asmaa Hassan Ali, a Sunni 24-year-old graduate of Baghdad University,
said: "Who knows how long Iraq will remain looking like this?
バグダッド大学のスンニ派の24歳の卒業生Asmaa ハッサン・アリが言いました:
「イラクがどれほどの間このように留まるか誰が知っているんですか」
これは メッセージ 94265 (imonoyamashotengai さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/95842.html