悪意ある誤訳
投稿者: oxnardnokakashi 投稿日時: 2005/12/10 06:18 投稿番号: [85429 / 118550]
「暗いニュース」はアメリカの悪いところだけを集めるのが専門のブログみたいだね。昨日いろいろ検索していたらこのブログにぶち当たったよ。
で、彼等のやる翻訳はかなり悪意的にわい曲しているものが多いので、これをそのまま鵜呑みにするのは危険だ。彼等がもとにした記事はUPIは信用できる情報源だが(ドラさんやスピカさんあたりから統一教会の新聞だ信用できないとクレームがつかないのは不思議だが)訳というのは結構歪曲できるもんなんだね。
******
「何処でも酷いものだった」ブラウン氏は言う。「迫撃砲と戦車で支援されたが、本当にすごい銃撃戦だった」
ブラウン氏は、特に海兵隊が不注意で市民を殺した時は、戦争の精神的ストレスを自覚したという。彼の考えでは、神への信心のおかげで、正気を保ったまま帰還できたとのことである。
「何回か遭遇したんだが、民衆は国を脱出しようとしていたんだ。俺たち目掛けて押し寄せて、止まろうともしなかった」ブラウン氏は言う。「俺たちは民衆に銃弾を浴びせた。酷いことをしたよ。兵士の多くは・・・俺もそうだが・・・それで悩んでる」
*******
まず、「何処でも酷いものだった」というのは原文では、We were pretty much all over the place あるが、「おれたちはいろいろな所にいた」とはあるが「すごい」という表現はない。また、「海兵隊が不注意で市民を殺した時」の原文は Marines inadvertently killed civilians at road blocks.とある。inadvertentlyという言葉は「不注意」という意味ではなく「不本意にも」という意味だ。そしてここが一番大切なことなのだが、翻訳ではat road blocksという大事な点が抜けているということだ。road blocksとは検問所のことで国を脱走しようとして海兵隊員に向かってとまろうともしなかった人々というのは、みな車に乗っていたという事実が意図的に隠されている。
つまり、検問所にいた海兵隊員らには車のなかに誰が乗っているのかは分からない。スピードを落とさずに検問所を無理矢理走り抜けようとした人々を海兵隊員たちは不本意ながら射殺せざる終えなかったという大事な状況がこの翻訳からは意図的にはずされているわけだ。
この翻訳だけを読むと、海兵隊員は相手に全く注意を払わず、誰彼かまわず国を出ようとしていた一般市民に発砲したような印象を受ける。このサイトの翻訳にはこのような非常にわい曲した翻訳があちこちにあらわれる。
z89090さんが指摘している誤訳は、間違いではなく意図的だと私は解釈する。
で、彼等のやる翻訳はかなり悪意的にわい曲しているものが多いので、これをそのまま鵜呑みにするのは危険だ。彼等がもとにした記事はUPIは信用できる情報源だが(ドラさんやスピカさんあたりから統一教会の新聞だ信用できないとクレームがつかないのは不思議だが)訳というのは結構歪曲できるもんなんだね。
******
「何処でも酷いものだった」ブラウン氏は言う。「迫撃砲と戦車で支援されたが、本当にすごい銃撃戦だった」
ブラウン氏は、特に海兵隊が不注意で市民を殺した時は、戦争の精神的ストレスを自覚したという。彼の考えでは、神への信心のおかげで、正気を保ったまま帰還できたとのことである。
「何回か遭遇したんだが、民衆は国を脱出しようとしていたんだ。俺たち目掛けて押し寄せて、止まろうともしなかった」ブラウン氏は言う。「俺たちは民衆に銃弾を浴びせた。酷いことをしたよ。兵士の多くは・・・俺もそうだが・・・それで悩んでる」
*******
まず、「何処でも酷いものだった」というのは原文では、We were pretty much all over the place あるが、「おれたちはいろいろな所にいた」とはあるが「すごい」という表現はない。また、「海兵隊が不注意で市民を殺した時」の原文は Marines inadvertently killed civilians at road blocks.とある。inadvertentlyという言葉は「不注意」という意味ではなく「不本意にも」という意味だ。そしてここが一番大切なことなのだが、翻訳ではat road blocksという大事な点が抜けているということだ。road blocksとは検問所のことで国を脱走しようとして海兵隊員に向かってとまろうともしなかった人々というのは、みな車に乗っていたという事実が意図的に隠されている。
つまり、検問所にいた海兵隊員らには車のなかに誰が乗っているのかは分からない。スピードを落とさずに検問所を無理矢理走り抜けようとした人々を海兵隊員たちは不本意ながら射殺せざる終えなかったという大事な状況がこの翻訳からは意図的にはずされているわけだ。
この翻訳だけを読むと、海兵隊員は相手に全く注意を払わず、誰彼かまわず国を出ようとしていた一般市民に発砲したような印象を受ける。このサイトの翻訳にはこのような非常にわい曲した翻訳があちこちにあらわれる。
z89090さんが指摘している誤訳は、間違いではなく意図的だと私は解釈する。
これは メッセージ 85419 (z89090 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/85429.html