通りすがりですが>NHKは怠慢
投稿者: ce_que_gagnent_les_ecrivains 投稿日時: 2005/07/05 08:52 投稿番号: [74373 / 118550]
ざっと読んだだけですので間違えているかもしれませんが、
NHKが「威嚇用手榴弾」と訂正したのなら、それは、NHKが、concussion grenadeを「殺傷能力のない手榴弾」と解釈したからではなく、
「殺傷能力のある手榴弾を、威嚇用として用いた(結果的にcave内の日本人が死ぬかどうかは二の次にして)」と、インフォーマントの元米兵が語った、と解釈したからではないでしょうか。
実際にそのとき使用された手榴弾が、ライター氏のいうconcussion grenadeであったか、それとも本当に殺傷能力のない手榴弾であったかの事実の問題は、ひとりのインフォーマントだけの証言ではわからないとおもいます。
もしconcussion grenadeの通常の意味が「殺傷能力のある手榴弾」であるのならば、このインフォーマントあるいはこのインフォーマントの言葉のくせとして、「殺傷能力のない手榴弾」にもその言葉をあてはめるという「くせ」があったのかもしれません。
いずれにせよconcussion grenadeという語で、【当該インフォーマントが】何を意味しているかは、取材の段階でNHKが把握しているはずですので、NHKに問いあわせればわかるはずです。
かりにこの語がどういう手榴弾を意味するかをNHKが把握していなければ、それこそずさんの一語につきます。
事実がどうであったかとは別に、そのインフォーマントの言葉をそのまま解釈すれば、文脈や前後関係とあわせて、「殺傷能力のある手榴弾を威嚇用にもちいた」と解釈するのが自然ではないでしょうか。
NHKがすぐに訂正したそうですが、それも、手榴弾自体の問題ではなく、ただ「威嚇を第一の目的にして用いたのではなく、殺傷を第一の目的にして用いた、と誤解される」と考えたためのすみやかな訂正ではないかと思います。
なお元の英語は
So many times we'll just toss a concussion grenade in the cave.
だそうですが、過去形のwouldではなくwillが使用されているのは、「米兵は、過去も現在も、こういう場合、通常はconcussion grenadeを投げいれるだけですませるものだ」というような意味でしょうか。justは「単に〜するだけですませる」というようなニュアンスを含意するかと私は解釈します。
横からどうも失礼いたしました。
これは メッセージ 74361 (tetsujik01 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/74373.html