テトさん
投稿者: zionisatou2 投稿日時: 2005/01/05 20:02 投稿番号: [61296 / 118550]
このトピの英語能力についていえば、
masajulyはバカ、
エトさんは天才
とばかり思ってたけど、さすがにこれ(下に引用)はおかしいと思った。
でも具体的にどう反論すればいいか、わからなかった。
>この場合の「all kinds of ties, all kinds of connections」は、正確には「結びつきには色々あります。
>コネクションにも色々ある」と語っているのであり、allは「色々な」や「全て」という意味ではなく「〜には」と言う意味になっているのだと思われます。
ところが、テトさんがちゃんと反論した。
>エトちゃんは、ちょっと勘違いをしている。「結びつきには色々あります。」と訳すとしたら英文は"There are many kinds of ties"となる。("all"ではなくて"many")
>"There are all kinds of ties" => 「色々な(あらゆる)結びつきがある」
>で正しい。
>カカシさんの訳からして原文は"There are all kinds of ties between al Qaeda and Hussein" だったと思える。
素晴らしい。
「"all"ではなくて"many"」なんて、そんじょそこらの英語の先生には、簡単に説明できないよ。
エトさんの英語力も素晴らしいけど、テトさんはさすが、現地に何十年と住んでるだけある。
これはなかなか説明できない。
改めて、エールを送ります。
これは メッセージ 61246 (tet010101 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/61296.html