>米救援兵の士気
投稿者: tet010101 投稿日時: 2005/01/05 13:48 投稿番号: [61285 / 118550]
>「ここでは立派な大義のためだということが分かっている」
>というコメントも感慨深い。
英語の原文はこれだと思える。
U.S. crews say relief effort preferable to Iraq
http://www.cnn.com/2005/WORLD/asiapcf/01/04/quake.lincoln.reut/index.html"At least here we know it's for a good cause. In Iraq we don't know what the outcome is going to be,"
「少なくともここでは世のため人のためだと分かっている。イラクはこの先どうなるのかわからない」
"good cause" を大儀と訳すのは間違ってはないけど、「大義名分」とは日本独特な考え方。上記の発言をした米兵士は、毎日の記事が示唆してるように「イラクには大義名分がない」と言ってるつもりはないだろう。
元々の原文もそうだけど、日本語に訳されて、さらにプロパガンダ的な記事になっている・・・。
これは メッセージ 61282 (GivingTree さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/61285.html