対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

日本語の文意>gopさん

投稿者: etranger3_01 投稿日時: 2004/08/14 00:35 投稿番号: [50468 / 118550]
cnn.co.jpとneoさんの訳の文意が同じであることは先に述べましたが、どうやら貴方はその文意が“何であるか”を理解されていないようです。さらに、貴方が一番理解されていない文意は、訳文ではなくneoさん独自の文章です。

●キーワードが示す文意

まずはそれぞれの訳文のキーワードを拠り抜きます。

[それぞれ広辞苑より]

◇neoさんの「まつわる」の意:

〓関係する。関連する。「それに―・る話」

◇cnn.co.jpの「取り巻く」の意:

とり‐ま・く【取り巻く】
〓取りかこむ。かこむ。

これらが何を意味するかというと、「〜に関連する」、「〜を取りかこむ」ということは、その“主体”となるべきものが存在するということなんです。この場合、その主体は「不倫」なわけであり、「関連する」あるいは「取り囲む」状況というのは“そこから派生した出来事”と考えることができるわけです。すなわち、起点に「不倫」があり、そのCAUSEとなってcircumstances surroundingというEFFECTが生まれているわけです。

●neoさん独自の文の意味

ここでneoさんの独自の主張である

「原文中の知事本人の説明は少なくとも浮気が原因」

が何を意味するか。ここでのキーワードは「少なくとも」です。

neoさんは決して「不倫そのものが原因である」という風にはいわずに、日本的に「少なくとも」というクッションを付けて、"it asppears"という意味合いの不確定な文章にしています。

この場合の「少なくとも」とは、私が先の投稿で記述したように「不倫」が“発端”であることは事実で、それが全体の理由ではないがそこにプラス「〜にまつわる状況」という原因の全体像が描かれているわけです。

>CNN訳の「取り巻く状況」と「まつわる状況」の文意は同じです。つまりこの記事を読んだだけでは、「浮気が原因」(発端)と考えられても無理はないと思います。【私】

●総括

さて、gopさんの講釈である:

>貴女がご存知ないことは、不倫の相手の男性が、「セクハラ」
の訴訟を、今日の午前中に裁判所に告訴して起こすことです。

>だから、不倫をした事でやめるのでなく、この訴訟でゴタゴタ
することで、まともに仕事が出来ないと言うのが理由なのです

は何を主張しているかというと、結局すべての発端は知事の「不倫」にあるという事実を浮き彫りにしているということなのです。

ここで、gopさんの仰らんとする「不倫が発端のゴタゴタ」と、neoさんの仰らんとする「少なくとも不倫が原因」という事実は、双方が「不倫」を起点しているという点でピタリと合致するのです。

お二方は同じことを仰っているのですよ。英語ではなく日本語の微妙なニュアンスを理解されていないのは、gopさん。貴方のほうです。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)