翻訳のトリック (落とし穴)!
投稿者: gop_nj 投稿日時: 2004/08/13 23:45 投稿番号: [50460 / 118550]
メサイアさんが面白い事を述べています。
>「朝顔に
釣瓶取られて
貰い水」
>在米の方々は意味を取れますか?
英訳:
A vine of morning glory occupied the well bucket, visited a neighbour to get water.
翻訳は間違っていないと思います。でも、読めているけど
理解できていないのです。
「え! つるを除いて水汲みすれば良いのに、どうして貰
い水?この人少しオカシイのじゃないの?」というの
が、英語で読む人の反応でしょう。
メサイアさんの言う「情緒」が、全く理解されてないのです。
私は、両親は日本人だけど、日本生まれでないし、日本には
10年しか住んでいなかったけど、その間ずっと学生だったか
ら習っていて、意味は理解できるけど。
残念だけど、neoさんやmasajulyさんそれに翻訳家のetranger
さんは読めているけど、理解出来ていないのです。
このお両人が色々とアメリカが解ったような事をおっしゃって
いられるので、彼らの理解が間違っていることも結構多いこと
と言う、私の意見を述べさしていただきました。
これは メッセージ 50409 (neo_con_spiracy さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/50460.html