対イラク武力行使

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

翻訳のトリック (落とし穴)!

投稿者: gop_nj 投稿日時: 2004/08/13 23:45 投稿番号: [50460 / 118550]
メサイアさんが面白い事を述べています。

>「朝顔に   釣瓶取られて   貰い水」
>在米の方々は意味を取れますか?

英訳:
A vine of morning glory occupied the well bucket, visited a neighbour to get water.

翻訳は間違っていないと思います。でも、読めているけど
理解できていないのです。

「え! つるを除いて水汲みすれば良いのに、どうして貰
い水?この人少しオカシイのじゃないの?」というの
が、英語で読む人の反応でしょう。

メサイアさんの言う「情緒」が、全く理解されてないのです。

私は、両親は日本人だけど、日本生まれでないし、日本には
10年しか住んでいなかったけど、その間ずっと学生だったか
ら習っていて、意味は理解できるけど。

残念だけど、neoさんやmasajulyさんそれに翻訳家のetranger
さんは読めているけど、理解出来ていないのです。

このお両人が色々とアメリカが解ったような事をおっしゃって
いられるので、彼らの理解が間違っていることも結構多いこと
と言う、私の意見を述べさしていただきました。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)