>翻訳には才能がいる!
投稿者: tet010101 投稿日時: 2004/06/03 13:42 投稿番号: [41955 / 118550]
>英文貼り付けも容認しなければならないかも知れない・・・
my point exactly...
>>>>>>>
----------------------------------
Outsiders who have not dealt with Iraq cannot easily understand the extent to which the terror of the Hussein years has penetrated that unhappy nation.
----------------------------------
イラクと取引した事の無い部外者には
フセイン時代の恐怖が不幸な国家にどれほど浸透していたかは
簡単には理解出来ません。
<<<<<<<<<<
「取引」はヘンですね。deal with には他にも、「取り扱う」とか「付き合う」という意味もあるようですが、この場合は意訳して、「関わる」とかどうでしょう?
あと僕個人的に「部外者」にも違和感が・・・。
「イラクと関わった事の無い第三者には、フセイン時代の恐怖がその不幸な国にどれほど浸透していたかは、そう簡単には理解出来ないでしょう。」
国際法はちんぷんかんぷんですが、英語はまかせてください。(冗談です。)
エキウスが誰だかしりませんが、このメッセージ、反戦派に伝わるといいですね・・・。
これは メッセージ 41953 (lighter101rethgil さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/bpa5a4a5ia5afipno9tbbh_1/41955.html