シルバーさん、トミーさんに質問
投稿者: bluepark788 投稿日時: 2004/07/02 02:09 投稿番号: [675 / 1982]
中東のモスリムが、「お願い型物言い」ができないというのは、「なるほど!」という感じでした。彼らがどうしていつも何かを要求したり、怒ったり、しているように見えるのか、裏にある意味はそうだったのですね。
一番の基本は、なんでも自分の尺度で人を理解してはならない、ということでしょう。「通訳」とか「翻訳」とか仕事がありますが、実際には単に言葉を置き換えるだけでは絶対に駄目なんですよね。それは日本とアメリカの間でさえ、日常茶飯事で起きてますし。異なる文化や習慣の違いを理解して、言葉の裏にある真の意味までも正しく「通訳」しなければ、大きな誤解を生むこともあるしなあ。
ところが実際には両方(例えばアメリカ的な英語文化圏とイラクの一般市民)の両方を真に理解している通訳者がどれほどいるものか。
シルバーさん(お久しぶり!)、トミーさん(はじめまして!)、イラクで現地の人と意思の疎通が必要な時、実際にはどうやってました?
これは メッセージ 668 (asean_peace11 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019567/a5a4a5ia5afifc6bd_1/675.html