難しい日本語 Horseさん
投稿者: kitaguninosaru1 投稿日時: 2006/07/06 16:33 投稿番号: [56576 / 66577]
>「まともな日本人云々」の解釈に関しては、日本語の解釈上はtokageさんの仰る通りです。
↑
ありがとうございます。(本当に)
>日本人は、saruさんがご説明されていたような解釈はしません。
↑
実は私も最初はとかちゃんと同じように読みました。
が、コバさんの解釈も正しいと思いました。
どっちかといえば、とかちゃんがよく噛み砕かなかったではないかと思いました。
ご指摘を受けて再考させられました。
日本語の正否についての感覚は外国人の私よりネイティブの方の正しいといつも心構えているつもりです。
ただ、ネイティブでも人によって多少感覚が違ったりしますので、今すぐHorseさんのご意見を100%信じるのはまだ早いと思います。
勿論感謝の気持ちは本物ですし、自分が何らかの形で確認出来るまではHorseさんが正しいということにさせていただきます。
機会があれば他の日本人にも聞いて見たいと思います。
あっ、そうだ!
ここの「機会があれば『他の日本人』にも聞いて見たいと思います。」は変ですか?
当然ながら、Horseさんを除いた「他のすべての日本人」に聞けるはずもなく、Horseさん以外の「何人かの日本人」ということですが。。。
少なくともここの「他の日本人」=「誰々さん以外の一人乃至何人かの日本人」ではないでしょうか?
それでもこのケースではそうであっても、例のケースではそうではないこともありますが。
日本語って本当に難しいですね。
他の日本人の方からもコメントいただけるとありがたいですが。
>ただ、そのまま中国語に直訳した場合には、saruさんが仰るような意味合いにもなるかも知れませんが、私には定かではありません。
↑
せっかくの機会ですから、言葉を勉強する者として少しは自慢させていただきましょう。
私は日本語を読む時は中国語に置き換えることは殆どありません。
書く時もそうです。
乃至、考える時もそうです。
意識的にそうしているわけではありません。
情報ソースが日本語という言語で蓄積されているからだと思います。
勿論、たまには中国語に置き換えることはありますよ。
何しろ、ネイティブではありませんから。
↑
ありがとうございます。(本当に)
>日本人は、saruさんがご説明されていたような解釈はしません。
↑
実は私も最初はとかちゃんと同じように読みました。
が、コバさんの解釈も正しいと思いました。
どっちかといえば、とかちゃんがよく噛み砕かなかったではないかと思いました。
ご指摘を受けて再考させられました。
日本語の正否についての感覚は外国人の私よりネイティブの方の正しいといつも心構えているつもりです。
ただ、ネイティブでも人によって多少感覚が違ったりしますので、今すぐHorseさんのご意見を100%信じるのはまだ早いと思います。
勿論感謝の気持ちは本物ですし、自分が何らかの形で確認出来るまではHorseさんが正しいということにさせていただきます。
機会があれば他の日本人にも聞いて見たいと思います。
あっ、そうだ!
ここの「機会があれば『他の日本人』にも聞いて見たいと思います。」は変ですか?
当然ながら、Horseさんを除いた「他のすべての日本人」に聞けるはずもなく、Horseさん以外の「何人かの日本人」ということですが。。。
少なくともここの「他の日本人」=「誰々さん以外の一人乃至何人かの日本人」ではないでしょうか?
それでもこのケースではそうであっても、例のケースではそうではないこともありますが。
日本語って本当に難しいですね。
他の日本人の方からもコメントいただけるとありがたいですが。
>ただ、そのまま中国語に直訳した場合には、saruさんが仰るような意味合いにもなるかも知れませんが、私には定かではありません。
↑
せっかくの機会ですから、言葉を勉強する者として少しは自慢させていただきましょう。
私は日本語を読む時は中国語に置き換えることは殆どありません。
書く時もそうです。
乃至、考える時もそうです。
意識的にそうしているわけではありません。
情報ソースが日本語という言語で蓄積されているからだと思います。
勿論、たまには中国語に置き換えることはありますよ。
何しろ、ネイティブではありませんから。
これは メッセージ 56566 (horse_224 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/552019566/cf9q_1/56576.html